Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility



Am Die, 2002-08-06 um 19.57 schrieb Mihael Vrbanec:
> Hi Matthias,
> 
> > Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > > Ich stecke gerade bei gnome-control-center fest:
> > > Accessibility ist mit Eingabehilfen übersetzt - was ich aber nicht für
> > > korrekt halte, da es ja auch andere Hilfemittel für Behinderte gibt. So
> > > kann es z.B. sein, dass noch eine Bildschirmlupe o.ä. in's Menü
> > > aufgenomment, was ja nicht mehr in den Bereich Eingabe fällt.
> > > Ich wäre für »Zugänglichkeit«. Was sagt Ihr dazu?
> > 
> > "Accessibility" heißt auf Deutsch "Barrierefreiheit". Das ist ein
> > feststehender Ausdruck.
> 
> Noch nie gehört...Versteht das irgendjemand? Unter Barrierefreiheit kann
> sich doch niemand was vorstellen...
> Vielleicht sollte man ein paar "disabled persons" befragen...oder wo
> hast du die Übersetzung her?
> /me lernt gern dazu...

also, ich hab grad die absolute Barriere waehrend ich das so lese. Bitte
nicht so uebersetzen, da stellen sich bei mir ja saemtliche Haare auf.
Wieso nicht "Accessibilty" belassen?

Gruss,
Christian





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]