Re: [FRAGE] Übersetzung von accessibility



Hi Matthias,

> Christian Neumair e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> > Ich stecke gerade bei gnome-control-center fest:
> > Accessibility ist mit Eingabehilfen übersetzt - was ich aber nicht für
> > korrekt halte, da es ja auch andere Hilfemittel für Behinderte gibt. So
> > kann es z.B. sein, dass noch eine Bildschirmlupe o.ä. in's Menü
> > aufgenomment, was ja nicht mehr in den Bereich Eingabe fällt.
> > Ich wäre für »Zugänglichkeit«. Was sagt Ihr dazu?
> 
> "Accessibility" heißt auf Deutsch "Barrierefreiheit". Das ist ein
> feststehender Ausdruck.

Noch nie gehört...Versteht das irgendjemand? Unter Barrierefreiheit kann
sich doch niemand was vorstellen...
Vielleicht sollte man ein paar "disabled persons" befragen...oder wo
hast du die Übersetzung her?
/me lernt gern dazu...

bxe Miq

-- 
 **       Mihael Vrbanec    ---   Uni Karlsruhe       **
***              eMail:   miqster gmx net             ***
 **       Homepage:  miqster.homeip.net/~miq/         **
 

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]