Re: Galeon 0.9pre3 Uebersetzung Feedback



Sven Neuhaus <sn neopoly com> writes:

> Unter "Erweitert/Proxy" steht "Verbindung zur Proxy offenhalten". Ich glaube
> es heißt "der Proxy".

Ja, ich schreibe auch immer "der Proxy"; interessante Frage: wie
schreiben wir den Plural?  Vielleicht am besten so: die Proxy-Server.
"Proxys" wäre okay, wenn man von einer weiten Verbreitung des Wortes
ausgehen kann (vgl. Hobbys), sonst natürlich "Proxies".

> Ansonsten: Gute Arbeit :-)

Danke im Namen des Teams (die anderen sind viel fleisiger als ich!).

> Mal eine Frage: Beim Punkt "Durchsuchen/Chronik" ist bei mir
> das Eingabefeld für die Anzahl der Tage nur komplett sichtbar, wenn
> ich das Fenster vergrößere (ich habe glaube ich einen recht großen Font
> eingestellt). Gibts da eine Möglichkeit, das da ein automatischer 
> Zeilenumbruch stattfindet? Oder kann man das Layout an der Stelle 
> sonstwie fixen/verbessern? Ich denke mal das fällt nicht unter
> Übersetzung..

Damit kenne ich mich leider gar nicht aus; eventuell mal bei den
Programmierern anfragen.

-- 
work : ke suse de                          |                   ,__o
     : http://www.suse.de/~ke/             |                 _-\_<,
home : keichwa gmx net                     |                (*)/'(*)




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]