Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQgR05PTUUgQm94ZXM=?=
- From: "Den V. Kaftaev" <dkaftaev gmail com>
- To: "gnome-cyr gnome org" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод GNOME Boxes
- Date: Tue, 13 Mar 2012 20:12:06 +0300
ВОХ - в контексте виртуальных машин часто употребляется слово "контейнер".
12 марта 2012 г. 23:08 пользователь Yuri Myasoedov
<omerta13 yandex ru> написал:
12.03.2012, 22:31, "Stas Solovey" <whats_up tut by>:
> 12.03.2012 19:53, Yuri Kozlov пишет:
>
>> В Sun, 11 Mar 2012 13:16:35 +0400
>> Yuri Myasoedov<
omerta13 yandex ru> пишет:
>>> Привет!
>>>
>>> В новой готовящейся к выходу версии GNOME появится новое приложение для
>>> управления виртуальными и удалёнными машинами GNOME Boxes. В переводах
>>> постоянно фигурирует слово Box, под которым понимается либо виртуальная,
>>> либо удалённая машина. Какие будут варианты для перевода "box"?
>>>
>>> P. S.: как выглядит это творение, можно посмотреть на страничке
>>>
https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes. Субъективно, дизайн новых
>>> приложений глаз радует.
>> Клеть. Ещё ни с чем не ассоциированный термин.
>
> нее.. ну уж точно не клеть
>
> склоняюсь к тому, что предложил Agafonov - "бокс"
> хотя еще чем-то нравится перевод box как "комната"
Не туда. Александр Поташев пояснил, что под box понимается пыльный короб с болтами. Надо что-то типа "машина", "система",
"компьютер". Чем очевиднее и проще, тем лучше.
--
Regards,
Den V. Kaftaev
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]