Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?7sUg19jF2tbBwCDQzyDQ0s/DxdPT1Q==?=



Спасибо за ответ.

> Теперь не понимаю:
> Откуда взялся исходный файл
> f-spot-master-po-ru-11482_1.po<http://l10n.gnome.org/media/upload/f-spot-master-po-ru-11482_1.po
> почему он master, а не просто f-spot.ru.po

master -- это уже после 0.7

Тогда почему в нём нет кучи строк, которые есть в 0.7?
Берём тарбол с 0.7, распакоываем, делаем список файлов, натравливаем xgettext. Получаем .pot в котором например есть строки вида:

#: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
msgid "before"
msgstr ""

#: f-spot-0.7.0/lib/Hyena/src/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
msgid "after"
msgstr ""

Но в текущем файле этого нет, как я подозреваю и многого другого.

http://l10n.gnome.org/POT/f-spot.master/f-spot.master.pot
"POT-Creation-Date: 2010-06-17 12:34+0000\n"
Как часто он пересоздаётся -- не знаю.

Вот поэтому вопросы и возникают - и как часто и как вообще он пересоздаётся, если в него не попадает то, что туда попасть должно. Получается, что даже переведя 100% файла в программе в итоге мы 100% перевода не получим! Такой перевод никак нельзя назвать хорошей работой.
 
Переводишь, через веб заливаешь обратно ("Загрузить новый перевод").
В рассылке пытаешься достучаться до тех, у кого есть доступ на запись в git. :(
Обсуждение спорных переводов -- в рассылке.

Понятно. Будем пробовать.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]