[gnome-cyr] =?koi8-r?b?7sUg19jF2tbBwCDQzyDQ0s/DxdPT1Q==?=
- From: Виктор Вислобоков <corochoone gmail com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Не вьезжаю по процессу
- Date: Thu, 17 Jun 2010 13:17:28 +0400
Привет всем.
Понравился мне f-spot, а тут как раз вышла новая версия. Но переведено не всё. Нашёл где переводят, вроде как тут.
Нашёл последний перевод, вроде как тут:
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/ru. Почитал
http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod
Теперь не понимаю:
Откуда взялся исходный файл
f-spot-master-po-ru-11482_1.po и почему он master, а не просто f-spot.ru.po
На дворе версия 0.7, прогнал через xgettext, получилось куча английских непереведённых строк, которые в вышеуказанном файле вообще отсутствуют. Тогда второй вопрос - что мы переводим? Какова актуальность?
Где брать ПОСЛЕДНИЙ файл с учётом внесённых в версии 0.7 изменений и уже переведённого?
В
http://www.gnome.org.ru/wacko/Perevod ссылаются на словарь, но простите там даже слова photo нет. Тогда как его правильно переводить? Вижу что люди перевели как "снимок". Насколько это корректно? Например, в моём понимании, снимок - это то, что хранится в камере, а то, что мы видим на экране или бумаге - это всё таки "фото". Да и термин "photo gallery" это всё-таки устоявшийся перевод "галерея фотографий", а не "галерея снимков". Возможно, что непринципиально. Возможно. Но как правильно?
Простите сразу за критику, но возможно мне как новичку в процессе со стороны свежим взглядом видней. Вообще очень трудно понять как начать? Как всё происходит. Что откуда берётся и как потом куда попадает. Нет, я понимаю там список задач посмотреть, но далее? Где брать .po файл для перевода? Кто и в какие сроки должен это всё актуализировать с майнстримом? Что делать в конфликтных ситуациях в случае если мне не нравится то, как перевели до меня?
Прошу не пинать сильно и не раздражаться, если задаю избитые вопросы - все когда-то начинали.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]