Re: [gnome-cyr] =?windows-1251?b?0uXjIHZzLiDS/eM=?=
- From: Андрей Черепанов <sibskull mail ru>
- To: Alexander Saprykin <xelfium gmail com>
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Тег vs. Тэг
- Date: Wed, 17 Feb 2010 13:55:47 +0300
17 февраля 2010 Alexander Saprykin написал:
> 1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки русским
>
> > эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого вменяемости
> > может
> > идти речь?
>
> Не вижу ничего плохого в подобных словах - чем они конкретно не устраивают?
Архаичностью и непригодностью для современного русского языка.
> Ну да, браузер - это исконно русское слово и оно куда лучше вписывается в
> наш язык. С отображением аналогично - толкованию слова совсем не
> противоречит. Я ни вижу криминала. Зато когда в новомодных и современных
> переводах появляются всякие "менеджеры", это куда лучше, правда? Если
> посмотреть на ситуацию без фанатизма, то перевод Microsoft времен XP
> адекватен. Про Vista не скажу, в глаза не видел.
Он просто привычен. Хотя если подумать, то ухо режет во многих местах
интерфейса и справки.
Поймите, никто и не говорит, что это криминал. Это просто неуважение к
современникам и несоответствие стилистики (сравните "отображать",
"приложеньице" и "гибернацию" [привет от Vista!])
> 4. Правила произношения на английском языке _нельзя_ использовать для
>
> > транслитерации. Это проявление непрофессионализма по отношению к русскому
> > языку.
>
> В отношении кэша и хэша ситуация несколько иная - здесь конечная Ш при
> произношении итак смягчает закрытую Э, поэтому вопрос о дополнительном
> смягчении остается открытым. Если следовать букве закона языка, то, конечно
> же, там должна быть Е. Но мы же почему-то не пишем "рекет"? Правила
> писались во времена, когда этих слов не было и такого массового
> проникновения иностранных слов не было. На том же engcom.org висят два
> варианта хэша.
Ага, а кеш — нерекомендуемый.
> Я сейчас в большей степени говорю не о том, какой вариант
> является расово верным и неопровержимым, а лишь об унификации перевода,
> чтобы в одном переводе не было каши.
Вот я и привёл свои доводы, не настаивая на их исключительности.
> 17 февраля 2010 г. 12:24 пользователь Андрей Черепанов
>
> <sibskull mail ru>написал:
> > 16 февраля 2010 Alexander Saprykin написал:
> > > Тогда везде, где будет встречаться - меняю на "тег". А вот по поводу
> >
> > "кэша"
> >
> > > и "хэша" ситуация более спорная, так как на конце все-таки шипящая,
> >
> > которая
> >
> > > смягчает.. Опять же, в Microsoft пишут через Э, а лингвисты и
> > > переводчики там вменяемые.
> >
> > 1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки
> > русским эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого
> > вменяемости может
> > идти речь?
> > 2. Качество локализации падает везде. По справке Windows Vista видно, что
> > и качество литературного перевода упало и опечаток полно и новояз
> > затесался. 3. Исходя из этого авторитет gramota.ru для меня более
> > значимым. 4. Правила произношения на английском языке _нельзя_
> > использовать для транслитерации. Это проявление непрофессионализма по
> > отношению к русскому языку.
> >
> > > Почему бы не последовать хорошему примеру? Давайте сейчас
> > > сразу с этими тремя словами разберемся и в вику закинем что ли заметку
> > > о них, а то встречаются часто, народ должен знать.
> >
> > Угу. Заодно и http://engcom.org.ru/index.php уведомите.
--
Андрей Черепанов
sibskull mail ru
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]