Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?9MXHIHZzLiD03Mc=?=





1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки русским
эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого вменяемости может
идти речь?
 
Не вижу ничего плохого в подобных словах - чем они конкретно не устраивают? Ну да, браузер - это исконно русское слово и оно куда лучше вписывается в наш язык. С отображением аналогично - толкованию слова совсем не противоречит. Я ни вижу криминала. Зато когда в новомодных и современных переводах появляются всякие "менеджеры", это куда лучше, правда? Если посмотреть на ситуацию без фанатизма, то перевод Microsoft времен XP адекватен. Про Vista не скажу, в глаза не видел.

4. Правила произношения на английском языке _нельзя_ использовать для
транслитерации. Это проявление непрофессионализма по отношению к русскому
языку.
 
В отношении кэша и хэша ситуация несколько иная - здесь конечная Ш при произношении итак смягчает закрытую Э, поэтому вопрос о дополнительном смягчении остается открытым. Если следовать букве закона языка, то, конечно же, там должна быть Е. Но мы же почему-то не пишем "рекет"? Правила писались во времена, когда этих слов не было и такого массового проникновения иностранных слов не было. На том же engcom.org висят два варианта хэша. Я сейчас в большей степени говорю не о том, какой вариант является расово верным и неопровержимым, а лишь об унификации перевода, чтобы в одном переводе не было каши.

 17 февраля 2010 г. 12:24 пользователь Андрей Черепанов <sibskull mail ru> написал:
16 февраля 2010 Alexander Saprykin написал:
> Тогда везде, где будет встречаться - меняю на "тег". А вот по поводу "кэша"
> и "хэша" ситуация более спорная, так как на конце все-таки шипящая, которая
> смягчает.. Опять же, в Microsoft пишут через Э, а лингвисты и переводчики
> там вменяемые.
1. Отображать и обозреватель - признак того, что переводили потомки русским
эмигрантов, не бывших на родине лет сто. О какой после этого вменяемости может
идти речь?
2. Качество локализации падает везде. По справке Windows Vista видно, что и
качество литературного перевода упало и опечаток полно и новояз затесался.
3. Исходя из этого авторитет gramota.ru для меня более значимым.
4. Правила произношения на английском языке _нельзя_ использовать для
транслитерации. Это проявление непрофессионализма по отношению к русскому
языку.

> Почему бы не последовать хорошему примеру? Давайте сейчас
> сразу с этими тремя словами разберемся и в вику закинем что ли заметку о
> них, а то встречаются часто, народ должен знать.
Угу. Заодно и http://engcom.org.ru/index.php уведомите.
--
Андрей Черепанов
sibskull mail ru
_______________________________________________



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]