Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCDTzM/XwSBSYXRlINcgZ25vbWUtcG93?= =?koi8-r?b?ZXItc3RhdGlzdGljcyAyLjMw?=



Добрый день, Леонид,
Слово  Rate переводится как уровень. к тому же в русском языке устоялась словосочетание "Уровень заряда батарей". При этом перевод слова  Rate как мощность некорректен с физической точки зрения.

По поводу графика. Скорее всего там должно быть название оси "Уровень заряда" а не "Скорость".

С уважением.
Александр Гаврилов.

2010/4/5 Leonid Kurbatov <llenchikk rambler ru>

Добрый день!
Находится в разделе Батарея ноутбука, вкладка Подробности.
Слово "Rate" в данном месте переведено как "Скорость", должно переводиться как "Мощность".
На вкладке История, тип графика "Скорость" тоже должно быть "Мощность".
Поправьте у кого есть права.
В .po файле нашёл "Charge rate:" переведённое как "Уровень заряда:". Не нашёл эту строчку в приложении. Есть подозрение, что тоже должно переводиться как "Мощность зарядки" (мощность, потребляемая во время зарядки аккумулятора). Где она находится, чтобы быть уверенным?
Спасибо!
--
Leonid Kurbatov.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]