Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBBbmp1dGE=?=
- From: Oleg Sadov <sadov linux-ink ru>
- To: Alexey Rusakov <ktirf altlinux org>
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод Anjuta
- Date: Sun, 11 Oct 2009 22:27:18 +0400
В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент "squash" команды git-merge?
> > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash. Предложите варианты перевода.
> > Пока что есть три:
> > 1. черновая копия;
> > 2. спрятанные изменения;
> > 3. скрытые изменения.
> Из этих трёх первый вариант определённо лучший. Изменения в случае stash
> скорее "отложенные в сторону", но я бы не сказал, что они "спрятаны" или
> "скрыты" для разработчика. Вообще stash - это сундук.
Ну вообще говоря, stash, это скорее "заначка", см.:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stash
http://www.askoxford.com/concise_oed/stash?view=get
Причем в современном (по крайней мере американском) словоупотреблении --
преимущественно в отношении марихуаны ;).
> Может, явным
> образом ввести эту сущность и переводить соответствующие действия как
> "положить в сундук/взять из сундука"?
> Мне тут со стороны подсказали ещё одну идею - "законсервированные
> изменения" :)
> Проблема ещё и в том, что человек, знакомый с git, должен быть в
> состоянии понять, что имеется в виду.
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]