Re: [gnome-cyr] gnome-games
- From: Андрей Григорьев <andrew ei-grad ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] gnome-games
- Date: Thu, 8 Oct 2009 03:42:18 +0600
Перевод готов.
# Translation of gnome-games to Russian
# Copyright (C) 1999-2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob df ru> 2000-2002
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev yandex ru>
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2003.
# Vyacheslav Dikonov <linuxbox degunino net>, 2002.
# Michael Yakhontov <mvy asplinux ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2004, 2005.
# Dmitry Dzhus <dima sphinx net ru>, 2008.
# Andrew Grigorev <andrew ei-grad ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-08 02:47+0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 03:32+0600\n"
"Last-Translator: Andrew Grigorev <andrew ei-grad ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr lists gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Список недавно сыгранных пасьянсов."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Список строк, которые содержат четверки - имя игры, победы, количество игр, "
"лучшее время в секундах и худшее время тоже в секундах.Игры, в которые не "
"играли, могут отсутствовать."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Анимация"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Недавние пасьянсы"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Выбор стиля управления"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Нужно ли перетаскивать карты мышью или указывать место, откуда карта берётся "
"и куда кладется."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Статистика сыгранных игр"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Используемый файл игры"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Имя файла с изображениями карт."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Название файла схем, содержащего нужный пасьянс."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Имя файла темы"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Использовать ли анимацию карточных перемещений."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Воспроизводить звуки событий или нет."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Пасьянс Свободная ячейка"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Сыграйте в популярный карточный пасьянс Свободная ячейка"
#: ../aisleriot/game.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr "Не удалось загрузить файл «%s». Проверьте установку Айслериот."
#: ../aisleriot/game.c:1588
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Не удалось найти последнюю сыгранную игру."
#: ../aisleriot/game.c:1589
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Обычно это происходит, если запущена более старая версия программы "
"Айслериот, в которой игра ещё не поддерживалась. Вместо этого будет запущена "
"игра по умолчанию - Клондайк."
#: ../aisleriot/game.c:1947
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "В этой игре подсказка не реализована."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Положить %s на %s."
#: ../aisleriot/game.c:2031
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Вы ищете %s."
#: ../aisleriot/game.c:2036
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "В этой игре нельзя реализовать подсказку."
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:6
msgid "Peek"
msgstr "Подглядки"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:13
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Олд Лэнг Сайн"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:20
msgid "Fortunes"
msgstr "Фортуна"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:27
msgid "Seahaven"
msgstr "Морское убежище"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:34
msgid "King Albert"
msgstr "Король Альберт"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:41
msgid "First Law"
msgstr "Первый закон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:48
msgid "Straight Up"
msgstr "Прямо вверх"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:55
msgid "Jumbo"
msgstr "Джамбо"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:62
msgid "Accordion"
msgstr "Аккордеон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:69
msgid "Ten Across"
msgstr "Десять поперек"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:76
msgid "Plait"
msgstr "Косичка"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:83
msgid "Lady Jane"
msgstr "Леди Джейн"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:90
msgid "Gypsy"
msgstr "Цыгане"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:97
msgid "Neighbor"
msgstr "Сосед"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:104
msgid "Jamestown"
msgstr "Джеймстаун"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:111
msgid "Osmosis"
msgstr "Осмос"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:118
msgid "Kings Audience"
msgstr "Аудиенция у короля"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:125
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:132
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Веселые Гордоны"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:139
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте-Карло"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:146
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:153
msgid "Camelot"
msgstr "Камелот"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:160
msgid "Fourteen"
msgstr "Четырнадцать"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:167
msgid "Scorpion"
msgstr "Скорпион"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:174
msgid "Isabel"
msgstr "Изабель"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:181
msgid "Escalator"
msgstr "Эскалатор"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:188
msgid "Agnes"
msgstr "Агнэс"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:195
msgid "Bristol"
msgstr "Бристоль"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:202
msgid "Quatorze"
msgstr "Стиль"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:209
msgid "Bear River"
msgstr "Медвежья река"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:216
msgid "Gold Mine"
msgstr "Золотая шахта"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:223
msgid "Athena"
msgstr "Афина"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:230
msgid "Spiderette"
msgstr "Паучиха"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:237
msgid "Chessboard"
msgstr "Шахматная доска"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:244
msgid "Backbone"
msgstr "Позвоночник"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:251
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:258
msgid "Union Square"
msgstr "Общая площадь"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:265
msgid "Eight Off"
msgstr "Без восьмерок"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:272
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Гробница Наполеона"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:279
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Сорок воров"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:286
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Улицы и аллеи"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:293
msgid "Maze"
msgstr "Подземелье"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:300
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:307
msgid "Pileon"
msgstr "Склад"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:314
msgid "Canfield"
msgstr "Каталажка"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:321
msgid "Thirteen"
msgstr "Тринадцать"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:328
msgid "Bakers Game"
msgstr "Игра пекаря"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:335
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Три острия"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:342
msgid "Easthaven"
msgstr "Восточное убежище"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Терраса"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:356
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Тётя Мэри"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:363
msgid "Carpet"
msgstr "Ковёр"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:370
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Сэр Томми"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:377
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Алмазная шахта"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:384
msgid "Yield"
msgstr "Урожай"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:391
msgid "Labyrinth"
msgstr "Лабиринт"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:398
msgid "Thieves"
msgstr "Воры"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:405
msgid "Saratoga"
msgstr "Дорожный сундук"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:412
msgid "Cruel"
msgstr "Жестокость"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:419
msgid "Block Ten"
msgstr "Десятый блок"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:426
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Мельница и прутик"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:433
msgid "Odessa"
msgstr "Одесса"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:440
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Орлиное крыло"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:447
msgid "Treize"
msgstr "Трейз"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:454
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:461
msgid "Cover"
msgstr "Конверт"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:468
msgid "Elevator"
msgstr "Лифт"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:475
msgid "Fortress"
msgstr "Крепость"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:482
msgid "Giant"
msgstr "Великан"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:489
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:496
msgid "Gaps"
msgstr "Пролом"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:503
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Пекарева дюжина"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:510
msgid "Whitehead"
msgstr "Белая голова"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:517
msgid "Freecell"
msgstr "Свободная ячейка"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:524
msgid "Helsinki"
msgstr "Хельсинки"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:531
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Паук с тремя колодами"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:538
msgid "Scuffle"
msgstr "Скафл"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:545
msgid "Poker"
msgstr "Покер"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:552
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Клондайк с тремя колодами"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:559
msgid "Valentine"
msgstr "Валентин"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:566
msgid "Royal East"
msgstr "Королевский восток"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:573
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Рука и кошелек"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:580
msgid "Klondike"
msgstr "Клондайк"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:587
msgid "Doublets"
msgstr "Дуплеты"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:594
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:601
msgid "Golf"
msgstr "Гольф"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:608
msgid "Westhaven"
msgstr "Западное убежище"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:615
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Осаждённый замок"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:622
msgid "Hopscotch"
msgstr "Классики"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Выберите игру"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: ../aisleriot/sol.c:214
msgid "Select the game number"
msgstr "Выберите номер игры"
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2886
msgid "AisleRiot"
msgstr "Айслериот"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Пасьянс Айслериот"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Позволяет играть во много разных пасьянсов"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Неизвестный цвет"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Неизвестная масть"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Неизвестное значение"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "туз"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "черный джокер"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "трефы"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "бубны"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "восьмерка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "пятерка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "четверка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "черви"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "валет"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "король"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "девятка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "дама"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "красный джокер"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "семерка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "шестерка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "пики"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "десятка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "туз треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "туз бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "туз червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "туз пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "восемь треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "восемь бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "восемь червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "восемь пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "пять треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "пять бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "пять червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "пять пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "четыре треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "четыре бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "четыре червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "четыре пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "валет треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "валет бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "валет червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "валет пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "король треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "король бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "король червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "король пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "девять треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "девять бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "девять червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "девять пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "дама треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "дама бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "дама червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "дама пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "семь треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "семь бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "семь червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "семь пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "шесть треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "шесть бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "шесть червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "шесть пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "десять треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "десять бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "десять червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "десять пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "тройка треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "тройка бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "тройка червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "тройка пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "двойка треф"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "двойка бубен"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "двойка червей"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "двойка пик"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "неизвестная карта"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "тройка"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "двойка"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Выиграно:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Процентов:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Побед"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Лучшая:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Худшая:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:115
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Не удалось показать справку по «%s»"
#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2567
msgid "Select Game"
msgstr "Выбор игры"
#: ../aisleriot/window.c:289
msgid "_Select"
msgstr "В_ыбрать"
#: ../aisleriot/window.c:431
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Поздравляем, вы выиграли!"
#: ../aisleriot/window.c:435
msgid "There are no more moves"
msgstr "Больше нет вариантов ходов"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Игра окончена"
#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:450
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Основная игра:"
#: ../aisleriot/window.c:583
msgid "Card games:"
msgstr "Карточные игры:"
#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "Card themes:"
msgstr "Стиль карт:"
#: ../aisleriot/window.c:629
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "О пасьянсе Свободная ячейка"
#: ../aisleriot/window.c:630
msgid "About AisleRiot"
msgstr "О Айслериот"
#: ../aisleriot/window.c:636
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Айслериот представляет из себя движок пасьянсов, в котором реализовано много "
"разнообразных игр.\n"
"\n"
"Айслериот является частью пакета GNOME Games."
#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1225
#: ../gnect/src/main.c:926 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../gnometris/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
#: ../gnomine/gnomine.c:490 ../gnotravex/gnotravex.c:1921
#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валек Филиппов\n"
"Дмитрий Мастрюков\n"
"Вячеслав Диконов\n"
"Михаил Яхонтов\n"
"Леонид Кантер\n"
"Андрей Григорьев"
#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1228
#: ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../gnometris/tetris.cpp:1310 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../gnomine/gnomine.c:493 ../gnotravex/gnotravex.c:1924
#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Веб-сайт GNOME Games"
#: ../aisleriot/window.c:1473
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Играть в «%s»"
#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Использовать тему карт «%s»"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1739
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1994
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Возникло исключение scheme"
#: ../aisleriot/window.c:1997
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Пожалуйста, сообщите об этом разработчикам."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Don't report"
msgstr "_Не сообщать"
#: ../aisleriot/window.c:2010
msgid "_Report"
msgstr "_Сообщить"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:763
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:107
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:834
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Игра"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
#: ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "_Управление"
#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1695
#: ../gnect/src/main.c:1293 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../gnometris/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
#: ../gnomine/gnomine.c:836 ../gnotravex/gnotravex.c:307
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Начать новую игру"
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Начать игру заново"
#: ../aisleriot/window.c:2211
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Выбор игры..."
#: ../aisleriot/window.c:2213
msgid "Play a different game"
msgstr "Начать другой пасьянс"
#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "_Recently Played"
msgstr "Недавние п_асьянсы"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../aisleriot/window.c:2217
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Показать статистику игры"
#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Отменить последний ход"
#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Вернуть отменённый ход"
#: ../aisleriot/window.c:2229
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Раздать ещё карту"
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Получить подсказку на следующий ход"
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Показать справку по Aisleriot"
#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Показать справку по игре"
#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Об игре"
#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "Install card themes…"
msgstr "Установить карточную тему…"
#: ../aisleriot/window.c:2246
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Установить новые карточные темы из репозитария пакетов дистрибутива"
#: ../aisleriot/window.c:2255
msgid "_Card Style"
msgstr "Стиль _карт"
#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../aisleriot/window.c:2301
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка _состояния"
#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:352
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Перенос карт"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Брать и опускать карты по щелчку"
#: ../aisleriot/window.c:2312
msgid "_Sound"
msgstr "_Звук"
#: ../aisleriot/window.c:2313
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Воспроизводить ли звуки событий"
#: ../aisleriot/window.c:2318
msgid "_Animations"
msgstr "_Анимация"
#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Использовать ли анимацию"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2598 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1907 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Score:"
msgstr "Счёт:"
#: ../aisleriot/window.c:2610 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: ../aisleriot/window.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Не удалось начать игру «%s»"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Основная карта: Туз"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Основная карта: Валет"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Основная карта: Король"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Основная карта: Дама"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Основная карта: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Раздать ещё карты"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Осталось в колоде:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Осталось в колоде: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Попробуйте перетасовать карты"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "пустая основа"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Сдавать по три карты"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Сдать карты ещё раз"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Сдать новую карту из колоды"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Осталось пересдач:"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "пустое поле в основании"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "пустое поле на столе"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "пустое основание"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Основная карта: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "пустое основание"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "пустое нижнее поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "пустое угловое поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "пустое левое поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "пустое правое поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "пустое верхнее поле"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "само"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Вложить сброс обратно в колоду"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Осталось в резерве:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "пустое поле в основании"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "пустое пространство на игровом поле"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Перенесите карту в основание"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Разгадка - в постоянстве"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Однако, рыболовная леска плохо подходит для чистки зубов!"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "А вы читали файл справки?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Вот я бы прямо сейчас спинку почесал..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Если вы потерялись в лесу, то хотя бы дерево обнимите..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Хотя пешеходный переход и напоминает игру в классики, это ещё не значит, что "
"на нем обязательно надо играть"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Прежде чем перейти улицу, посмотрите в обе стороны"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
"Мониторы не выдадут вам дневную норму витамина D, в отличие от солнечного "
"света..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Никогда не дуйте собаке в ухо"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Одесса -- лучшая игра. Серьезно."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Пользоваться турникетами, за исключением самых крайних случаев, не "
"рекомендуется"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Если нет степлера, то попробуйте обойтись скрепкой и линейкой"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Осталось карт: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Пересдать."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "основание"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Сдать карту"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Положить ~a на пустое основание"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Положите короля на пустое игровое поле"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Сейчас подсказок нет"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Положите что-нибудь на свободное место"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "пустое игровое поле"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "я не уверен"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Убрать тузов"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Убрать восьмерки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Убрать пятерки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Убрать четверки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Убрать валетов"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Убрать королей"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Убрать девятки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Убрать дам"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Убрать семерки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Убрать шестерки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Убрать десятки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Убрать тройки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Убрать двойки"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Вернуть карты в колоду"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Попробуйте положить что-нибудь на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Положите ~a на край стола"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Ошибка! Процедура make-hint вызвана на ошибочном ходе."
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Сдать карту из колоды"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Нет доступных ходов. Отмените последний ход или начните снова."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Игра не имеет решения. Отмените последний ход или начните снова."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "пустое поле в резерве"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "пустое игровое поле"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "основание"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Добавьте в стопку в строке ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Дважды щёлкните по любой карте для пересдачи."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Подсказка недоступна."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Положите двойку в самое левое поле строки ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Положите ~a после ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Случайные промежутки при пересдаче"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Альтернативные цвета"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Сдать карту"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Осталось пересдач: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Масти"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Попробуйте набрать ряд карт"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Попробуйте переложить карту в резерв"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Попробуйте переложить стопки карт"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "пустая основа"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Переложите карты из резерва на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Выберите карту из резерва в качестве основы для первого столбца"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Сдать другую карту"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Осталось в колоде: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Сдать ещё раз"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Переложите карту или связку карт на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Переложите карту из сброса"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Переложите сброс в колоду"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Сдать новую карту"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Осталось в колоде: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Без пересдач"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Сдавать по одной карте"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Попробуйте переместить карты из основания"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Основная карта:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Целью является расположение мастей в порядке, наиболее подходящем для "
"текущего расклада."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Сдать новые карты из колоды"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Осталось пересдач: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "что-то"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Переложите карту из колоды в пустую вершину на поле"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Положить ~a на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Положите карты на поле так, чтобы получились покерные ряды"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Перемешивать"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Сдать карты"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Перемешать карты"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Положить сброс в резерв"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "пустое основание"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Четыре колоды"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Одна колода"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Положите что-нибудь на пустое поле"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Заполните сначала пустой столбец."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Две колоды"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Отменять, пока не достаточно карт чтобы заполнить всю таблицу"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Разрешить использование временных полей"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Положите карту на пустое временное поле"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Подсказка недоступна"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Блондинки и брюнетки"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Падающие звёзды"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "Общая терпимость"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Красноголовые"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Синьора"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Сдать карту из колоды"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Убрать две подходящие верхние карты в сбросе."
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Увеличивающиеся очки"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Прогрессивные игры"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "подходящую кучку в основании"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Переложите связку карт на пустое"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "подходящее основание для столбца"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "Двадцать одно"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Карточная игра «Двадцать одно» (Блэкджек)"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Показывать вероятности"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Показывать вероятности при каждой сдаче карты и ожидаемое значение у вас на "
"руках."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Никогда не брать страховку"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Никогда не брать страховку от сдачи туза."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Количество денег на вашем счету"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Количество денег на вашем счету."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Имя файла правил, содержащего варианты условий игр."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Файл вариантов условий игр."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Использовать быструю сдачу карт"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Использовать быструю сдачу без задержек между сдачей каждой карты."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Двадцать одно - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "Начать игру заново"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "Подсказка"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
#: ../glines/glines.c:1694 ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:765
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Правка"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr "С_дать"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Сдать карты"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr "_Поставить"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Сдать ещё одну карту"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Stand"
msgstr "_Воздержаться"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Остановить сдачу карт на руки"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr "_Сдаться"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Оштрафовать руку на половину ставки"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Double down"
msgstr "_Удвоить"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Удвоить ставку на одну сдачу"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr "_Разделить сдачу"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Разделить карты на две руки"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
msgid "Cards left:"
msgstr "Осталось карт:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr "Ставка:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Делайте ставку или сдавайте карты"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Используемые правила «Двадцать одно»"
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
msgid "Card Style"
msgstr "Стиль карт"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Вы хотите подстраховаться?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Страховка - это побочное пари в 50% от основной ставки в том, что раздающий "
"имеет ровно 21, то есть Блэкджек, которое предлагается, когда открытая карта "
"раздающего - туз. Если раздающий в самом деле имеет 21, тогда игрок "
"удваивает выигрыш."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Сделайте ставку и щелкните по белой внешней линии для сдачи карты."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Сделайте ставку или щелкните по карте для сдачи новой карты."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Параметры игры «Двадцать одно»"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:256
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:594
#: ../iagno/properties.c:419
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Показывать вероятные карты"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Быстрая сдача (нет задержек между сдачей карт)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr "Не _страховаться"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Сбросить _баланс"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr "Рубашки"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Ставить мягко 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr "Удваивать любое значение"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr "Удваивать 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr "Мягкое удвоение"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr "Удвоение после ставки"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr "Удвоить после разделения"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr "Разделить"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Разделить тузы"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "Сдаться"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Скорость крупье"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Щелкните для удвоения ставки"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Дважды щелкните для поднятия вашей ставки на %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Дважды щелкните для уменьшения вашей ставки на %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Щелкните мышкой для сдачи другой карты; перенесите карту для разделения пар"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Щелкните для сдачи другой карты"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Щелкните для окончания получения карт"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Щелкните для новой сдачи"
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Игра «Двадцать одно» не смогла загрузить нужные файлы"
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Пожалуйста, проверьте корректность установки игры «Двадцать одно»"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Лучше воздержаться"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Это означает прекращение добавления карт на вашу руку. Вы можете это "
"сделать, нажав на карты раздающего или выбрав пункт из меню."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Лучше взять ещё одну карту"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Так вы добавите ещё одну карту на руку. Вы можете это сделать, нажав на ваши "
"карты или выбрав пункт из меню."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Лучшим будет удвоить"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Удвоение означает удвоение ставки и получение ещё одной карты Вы можете "
"сделать это, кликнув на фишки внизу или выбрав пункт из меню."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Лучшим вариантом будет разделение"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"«Разделить» означает поделить вашу текущую руку на две. Вы можете сделать это "
"захватив одну из ваших рук и перенеся ее за игровое поле или выбрав пункт из "
"меню."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Лучше будет сдаться"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Сдача вернет вам половину вашей ставки и прекращение заполнения руки. "
"Выберите соответствующий пункты в меню."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра «Двадцать Одно» позволяет играть в карты как в в реальном казино.\n"
"\n"
"«Двадцать Одно» является частью пакета GNOME Games."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Обсчитываем простейшую стратегию..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Банкрот"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Двадцать одно!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Мягко"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Победа"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Ставить"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Проигрыш"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Ожидаемые значения для игрока"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Стоять"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Ставить"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Удваивать"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Вероятности карт раздающего"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "Новый пароль %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Игроков на сервере: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "Комната: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "Вы вошли в комнату «%s»."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "Не удалось войти в комнату: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "Игровая зона GGZ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "Для того, чтобы начать общение, нужно войти в комнату."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "Нет прав для того, чтобы начать общение."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "Общение за столом не разрешается!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "В комнате нет такого игрока!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "При отсылке сообщения произошла ошибка."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "Вы не за столом.."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "Беседа неожиданно завершилась: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "При создании стола возникла ошибка: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Вы присоединились к столу %d."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "При присоединении к столу возникла ошибка: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "%s выгнал вас из-за стола."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "Вы покинули стол."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Игра закончена."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "На игровом сервере произошла ошибка."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "Во время выхода из-за стола возникла ошибка: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr "Текущая комната:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**нет**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "Пересоединение"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "В сети"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "Авторизация"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "Авторизован"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> Комната"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "Беседа"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> Стол"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "Игра"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- Стол"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "Завершение"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "Ошибка сервера: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Отсоединение от сервера."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "Учётная запись"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "Это имя уже используется."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"Авторизация закончилась неудачей.\n"
"Проверьте правильность пароля."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "Имя пользователя слишком длинное!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "Некорректное имя пользователя, не используйте специальные символы!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Вход в систему не удался по неизвестной причине: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Не удалось показать справку"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
msgid "Network Game"
msgstr "Сетевая игра"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr "Профиль сервера"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Правка профилей"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr "Тип аутентификации"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "Обычный"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "Гостевой"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr "Первый раз"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "Волшебник"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Божество"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Страж"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Капитан"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Рыцарь"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Ангел"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "Лорд"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Орёл"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "Вампир"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "Сержант"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Полковник"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Генерал"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Майор"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Пионер"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "Лейтенант"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "Первопроходец"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "Учёный"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Ученик"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "Сообщество GGZ (быстрое)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "Локальный сервер разработчика"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"Вы в первый раз запустили клиент игровой зоны GGZ. Хотите создать несколько "
"профилей на сервер по умолчанию?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <имя пользователя> <сообщение> .... приватное сообщение игроку"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <сообщение1> ....... Сообщение вашему столу"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <сообщение> .......... команда администратора"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <имя пользователя> ....... послать игроку сигнал"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... получить справку"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. список ваших друзей"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... список игнорируемых игроков"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <имя пользователя> ........ выкинуть игрока из комнаты"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <имя пользователя> .......... заставить пользователя замолчать"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr "/ungag <username> ......... разрешить пользователю разговаривать"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
"/ban <имя пользователя> ............ запретить пользователю вход на сервер"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "Получено неизвестное сообщение от %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "Послан сигнал от %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "Использование: /msg <имя пользователя> <сообщение>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " Отсылает сообщение пользователю по сети."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Сигнал послан %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (зарегистрирован)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (не зарегистрирован)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr "Команды беседы"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <действие> ............ Послать действие"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "%s добавлен в список друзей."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "%s удалён из списка друзей."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s добавлен в список игнорируемых."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s удалён из списка игнорируемых."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr "Друзья"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "Игнорируемые игроки"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Несколько совпадений:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"Эта игра не установлена. Её можно скачать с\n"
"%s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "Ошибка запуска"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"Не удалось запустить модуль игры.\n"
" Запуск прерван."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "Запущенная игра"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "Запуск закончился неудачей"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "Можно играть только в одну игру."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
msgid "Game Error"
msgstr "Ошибка игры"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "Вы всё ещё за столом."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"Вы должны войти в комнату для начала игры.\n"
"Запуск прерван"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"Для этого сервера не определён список игр.\n"
"Запуск прерван."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "В этой игре не поддерживаются зрители."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"Чтобы сыграть в эту игру,\n"
"необходимо запустить клиент GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:541
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Фильтрация по комнатам пока не реализована. \n"
"Если вы хотите помочь, посетите\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
msgid "Not Implemented"
msgstr "Не реализовано"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "Веб адрес"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
msgid "Game Types"
msgstr "Типы игр"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "Фильтр списка комнат:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Набор"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "Информация об игроке"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "Метка игрока:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "Стол:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "Запись:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "Ранг:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "Гость"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "Узел"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr "Компьютерный игрок"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "№%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "Какой клиент вы хотите использовать для этой игры?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "Не спрашивать ещё раз."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "Места"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "Информация о комнате"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "Игра:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "Автор"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "Описание комнаты:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "В этой комнате не начата игра"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "Неизвестная комната"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "Нельзя заходить в комнат у до регистрации."
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Вы уже между комнатами"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "Нельзя менять комнаты во время игры"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "При входе в комнату возникла ошибка"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "Другие комнаты"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Тип игры: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Автор: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "Домашняя страница: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"При подходе к столу возникла ошибка.\n"
" Неудачное завершение."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "Задано некорректное число компьютерных игроков"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr "При запуске игрового модуля возникла ошибка."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "Расстановка мест"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "Тип игры:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "Число мест"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "Место %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "Свободно"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "Занято для"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "Описание игры "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr "Запуск"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Уверены, что хотите выйти?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Выйти?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Сервер ещё не реализован. Если\n"
"вы хотите помочь, посетите\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"Статистика игроков пока не реализована.\n"
"Если вы хотите помочь, посетите\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "Вы должны выделить стол перед тем как присоединяться к нему."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr "Ошибка при входе"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr "Стол заполнен."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "Вы должны выделить стол, чтобы начать наблюдать за ним."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr "Ошибка при наблюдении"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"Не удалось присоединиться к столу.\n"
"Соединение прервано."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr "Ошибка присоединения"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "Отсоединиться от сервера GGZ Gaming Zone"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "Начать играть за новым столом"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr "Присоединиться к существующей игре"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "Смотреть за существующей игрой - стать зрителем за столом"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "Покинуть игру в которую вы играете"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "Показать диалог параметров клиента"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "Показать статистику игры для текущей комнаты"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "Выйти из клиента GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "Собрано с отладочной информацией"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединиться"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдать"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "Параметры"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "Список игроков"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr "Статистика сервера"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
msgid "Player Stats"
msgstr "Статистика игроков"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "Сообщение дня"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "Параметры обновлены"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "Подтвердить:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "Сервера"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "Шрифт беседы:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "Игнорировать сообщения о присоединении/разделении"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "Играть звуки"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовыравнивание"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "Показывать отметки времени"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "Переносить слова"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Цвет беседы"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "Цвет по умолчанию для ваших друзей"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "Цвет по умолчанию для вашего имени"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "Цвет для других собеседников"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "Обычный цвет"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "Цвет подсветки"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "Цвет друзей"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "Чёрный фон"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "Белый фон"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Беседа"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "Вся информация ниже не обязательна."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "Регион:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "Комментарии, хобби и т.д."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "Вход в комнату по одному щелчку"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "Показать всё"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "Показать новые"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "Показать важное"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "Не показывать ничего"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:313
#: ../gnibbles/preferences.c:458 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s» не удаётся идентифицировать\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр «--%s» не должен иметь аргументов\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%c%s» не должен иметь аргументов\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: параметр «%s» требует аргумент\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: некорректный параметр -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: некорректный параметр -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: параметр требует аргумент -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не удаётся идентифицировать\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: параметр «-W %s» не требует аргумент\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Позволять удалённым игрокам наблюдать за игрой"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Включить трёхмерный режим"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Включить нумерацию полей"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Работать в полноэкранном режиме"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Включить режим развёрнутого окна"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Включить подсказки ходов"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Включить поддержку сетевой игры"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Показать или скрыть просмотр истории"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Показывать комментарии к ходам"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Сглаживать трёхмерное поле"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Промежуток времени на выполнение хода в новых играх"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Сторона игрового поля"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Сложность игры за чёрных в новых играх"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "Сложность игры за белых в новых играх"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Игрок за чёрных по умолчанию"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Игрок за белых по умолчанию"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Каталог в котором открывать диалог открытия игры"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Каталог в котором открывать диалог сохранения игры"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Формат для отображения ходов"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Формат для отображения ходов. Возможные значения 'human' (приспособлен для "
"чтения), 'lan' (длинная алгебраическая запись) или 'san' (стандартная "
"алгебраическая запись)."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Требуемая высота основного, в пикселях."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Высота окна"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Фигура, в которую нужно превращать пешку при проходе"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Фигура, в которую нужно превращать пешку при проходе. Возможные значения: "
"'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
"Сторона доски на переднем плане - 'white' (белые), 'black' (черные), "
"'current' (сторона игрока который делает ход), 'human' (сторона игрока-"
"человека) или 'facetoface' (удобно для двух человек)."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Требуемая ширина основного окна, в пикселях."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина окна"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Трёхм_ерная доска"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Предложить _ничью"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "Загрузить сохранённую игру"
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "Network _Game"
msgstr "Новая _сетевая игра"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:439
msgid "New Game"
msgstr "Новая игра"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "Сдаться"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Откатить на начало игры"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Сохранить текущую игру"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "Показать _журнал"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Показать текущий ход"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Показать следующий ход"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Показать предыдущий ход"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Начать новую сетевую игру с несколькими участниками"
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "Нет активных записей."
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Undo Move"
msgstr "Отменить ход"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "Сд_аться"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Отменить"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Загрузить игру"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Сообщение:"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Исполняемый файл:"
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Играть как:"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Игра</b>"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Комнаты</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Сервер</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>Статус/д_иалог</b>"
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "Присоединиться к игре"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "_Присоединиться"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "П_окинуть"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
msgid "User _Name:"
msgstr "Имя _пользователя:"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr "_Добавить учётную _запись:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Сложность</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Параметры игры</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Игроки</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "_Чёрные:"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Введите название этой игры"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "Время на _ход:"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Запустить игру. Игра может быть запущена только после заполнения всех полей"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "_Белые:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "_Чёрные:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "_Имя игры:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "_Белые:"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Положение доски:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "Формат ходов:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Фигура продвижения:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "Пок_азать историю"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Показать или скрыть координаты доски"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Показать или скрыть панель истории"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Показывать подсказки во время игры"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "Сглаживать переходы трёхмерных элементов"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"По умолчанию показывать двумерную доску, позволяя переключаться в трёхмерный "
"режим с использованием OpenGL"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Координаты пол_ей"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "Подсказки ход_ов"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Сглаживать поле"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Сохранить игру"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "Шахматы"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Сыграть в классические шахматы"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Шахматы установлены некорректно"
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Не удалось запустить игру, потому что требуемые файлы не установлены. Если "
"вы обновляете систему в данный момент, дождитесь конца обновления."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "неограниченно"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "одну минуту"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "пять минут"
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "полчаса"
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "один час"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "часов"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr "Тяжелый"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Не удалось найти программу %s"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Настроить загруженную игру (%i ходов)"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "Настройки игры изменены"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s против %(black)s"
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
msgid "White"
msgstr "Белые"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
msgid "Black"
msgstr "Чёрные"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "PGN files"
msgstr "Файлы PGN"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Не удалось загрузить игру"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Введите имя файла"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
#: ../iagno/properties.c:493
msgid "Human"
msgstr "Человек"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Стандартная алгебраическая"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Figurine"
msgstr "Статуэтки"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Полная алгебраическая"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
msgid "White Side"
msgstr "Сторона белых"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "Black Side"
msgstr "Сторона чёрных"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Human Side"
msgstr "Сторона человека"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Current Player"
msgstr "Текущий игрок"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Face to Face"
msgstr "Лицом к лицу"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Ферзь"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Конь"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Ладья"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Слон"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Шахматы - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Шахматы - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Если вы не сохраните изменения, эта игра будет потеряна"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть бе_з сохранения"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Не удалось включить трёхмерный режим"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Не удалось начать игру в трёхмерном режиме из-за следующих проблем:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Свяжитесь с системным администратором, до тех пор пока проблемы не решены, "
"возможно играть на двумерной доске."
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Требование отклонено"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Возможно предложить ничью, если:\n"
"а) На доске три раза возникла одинаковая позиция\n"
"б) За последние 50 ходов не было взятия фигур и движений пешек"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не удалось показать справку: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "В Python отсутствует поддержка OpenGL"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "В Python отсутствует поддержка GTKGLExt"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "Библиотеки OpenGL не поддерживает текущий режим монитора"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
msgid "Game Start"
msgstr "Игра начата"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
msgid "No comment"
msgstr "Без комментария"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
msgid "White castles long"
msgstr "Длинная рокировка белых"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Black castles long"
msgstr "Длинная рокировка чёрных"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
msgid "White castles short"
msgstr "Короткая рокировка белых"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
msgid "Black castles short"
msgstr "Короткая рокировка чёрных"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белая пешка переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белая пешка %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белая пешка %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белая пешка %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белая пешка %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белая пешка %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белая ладья переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белая ладья %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белая ладья %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белая ладья %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белая ладья %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белая ладья %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белый конь переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белый конь %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белый конь %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белый конь %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белый конь %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белый конь %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белый слон переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белый слон %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белый слон %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белый слон %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белый слон %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белый слон %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белый ферзь переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белый ферзь %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белый ферзь %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белый ферзь %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белый ферзь %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белый ферзь %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Белый король переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Белый король %(start)s берёт чёрную пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Белый король %(start)s берёт чёрную ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Белый король %(start)s берёт чёрного коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Белый король %(start)s берёт чёрного слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Белый король %(start)s берёт чёрного ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка %(start)s берёт белую пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка %(start)s берёт белую ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка %(start)s берёт белого коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка %(start)s берёт белого слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрная пешка %(start)s берёт белого ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья %(start)s берёт белую пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья %(start)s берёт белую ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья %(start)s берёт белого коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья %(start)s берёт белого слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрная ладья %(start)s берёт белого ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрный конь переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрный конь %(start)s берёт белую пешку %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрный конь %(start)s берёт белую ладью %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрный конь %(start)s берёт белого коня %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрный конь %(start)s берёт белого слона %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрный конь %(start)s берёт белого ферзя %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрный слон переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрный слон %(start)s берёт белую пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрный слон %(start)s берёт белую ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрный слон %(start)s берёт белого коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрный слон %(start)s берёт белого слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрный слон %(start)s берёт белого ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрная ферзь переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрный ферзь %(start)s берёт белую пешку %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрный ферзь %(start)s берёт белую ладью %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрный ферзь %(start)s берёт белого коня %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрный ферзь %(start)s берёт белого слона %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрный ферзь %(start)s берёт белого ферзя %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Чёрный король переходит с %(start)s на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Чёрный король %(start)s берёт белую пешку на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Чёрный король %(start)s берёт белую ладью на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Чёрный король %(start)s берёт белого коня на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Чёрный король %(start)s берёт белого слона на %(end)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Чёрный король %(start)s берёт белого ферзя на %(end)s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Шах)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Мат)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s (Пат)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iб. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Мат)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s победили"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "Game is drawn"
msgstr "Игра закончилась ничьёй."
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Соперник под шахом и не может ходить (мат)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Соперник не может ходить (пат)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Последние 50 ходов были сделаны без движения пешек и без взятия фигур"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "У соперника кончилось время"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "На шахматной доске трижды возникла одинаковая позиция"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Ни один из игроков не может поставить мат (недостаточно фигур)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Чёрный сдался"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Белый сдался"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Игра заброшена"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
msgid "One of the players has died"
msgstr "Один из игроков умер"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "Создать профиль..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "Стол"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr "Место"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "Наблюдатель"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Занято для %s"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "Место свободно"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "Компьютер (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "п"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "К"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "С"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "Л"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "Ф"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "Кр"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s' в '%(game)s'"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "Журнал приложения"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Использование: %s [игра]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Человек против %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"Приложение glChess неожиданно завершилось. Пожалуйста, сообщите об ошибке на "
"сайте http://bugzilla.gnome.org\n"
"Информация о проблеме:"
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Сохранить игру перед закрытием?"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "Шахматы glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Авторские права 2005-2008 Robert Ancell (и помощники)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Трёхмерная игра в шахматы для GNOME. \n"
"\n"
"«glChess» являются частью пакета GNOME Games."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ "
"ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-"
"ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU "
"General Public License."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с %s. Если этого "
"не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Не удалось создать каталог с данными %(dir)s: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный пароль"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "Учётная запись уже используется"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Соединение с сервером закрыто: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "Требуется задать пароль"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Отсоединён от сервера"
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "Не удалось загрузить тему"
#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Не удалось найти файл:\n"
"%s\n"
"Вместо него будет загружена тема по умолчанию."
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Не удалось найти файл:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку игры Цветные линии"
#: ../glines/glines.c:430
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Соберите пять шариков одинакового цвета в одну линию"
#: ../glines/glines.c:491
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Цветные линии"
#: ../glines/glines.c:493
msgid "_Board size:"
msgstr "Размер _доски:"
#: ../glines/glines.c:511
msgid "Game Over!"
msgstr "Игра окончена!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:669
msgid "You can't move there!"
msgstr "Сюда нельзя попасть!"
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
#: ../glines/glines.c:1816 ../glines/glines.c:1848
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Цветные линии"
#: ../glines/glines.c:1219
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Популярная игра Цветные линии для GNOME.\n"
"\n"
"Цветные линии являются частью пакета GNOME Games."
#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Параметры игры «Цветные линии»"
#: ../glines/glines.c:1469
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../glines/glines.c:1477
msgid "_Image:"
msgstr "_Шарики:"
#: ../glines/glines.c:1488
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Цвет _фона:"
#: ../glines/glines.c:1503
msgid "Board Size"
msgstr "Размер игрового поля"
#: ../glines/glines.c:1522
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../glines/glines.c:1528
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Использовать _быстрые ходы"
#: ../glines/glines.c:1877
msgid "Next:"
msgstr "Следующие:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr ""
"Убирайте разноцветные шарики с поля, выстраивая прямые линии одного цвета"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Цвет фона. Это шестнадцатеричное число, определяющее цвет фона."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Стиль шариков"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Стиль шариков. Это имя файла изображения шариков."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Игровое поле"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Игровое поле из последнего сохраненного сеанса игры."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Просмотр игры"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Просмотр игры из последнего сохраненного сеанса игры."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Результаты игры"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Таблица результатов из последнего сохраненного сеанса игры."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Размер игрового поля"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Размер игрового поля. 1 - маленькое, 2 - среднее, 3 - большое. Другие "
"значения некорректны."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Время между прыжками шариков"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Время между прыжками шарика в миллисекундах"
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Четыре-в-ряд"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Для победы выстраивайте ряды шариков одинакового цвета"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr "Собирайте четыре шарика в ряд"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Число, указывающее выбранную тему."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Drop marble"
msgstr "Сбросить вкрапления"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Нажмите клавишу для сброса вкрапления."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Клавиша для перемещения влево."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Клавиша для перемещения вправо."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Уровень первого Игрока"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Уровень второго Игрока"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:742
msgid "Move left"
msgstr "Влево"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:450
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:743
msgid "Move right"
msgstr "Вправо"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Идентификатор темы"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Использовать анимацию или нет."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Ноль обозначает игрока-человека, а значение от единицы до тройки обозначает "
"уровень мастерства компьютерного игрока."
#: ../gnect/src/gfx.c:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить изображение:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr "Возникла сетевая ошибка."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "Ожидание противника."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "Добро пожаловать в сетевую игру %s."
#: ../gnect/src/main.c:570
msgid "It's a draw!"
msgstr "Ничья!"
#: ../gnect/src/main.c:584 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
msgid "You win!"
msgstr "Вы победили!"
#: ../gnect/src/main.c:586 ../gnect/src/main.c:619
msgid "It is your move."
msgstr "Ваш ход."
#: ../gnect/src/main.c:589
msgid "I win!"
msgstr "Я победил!"
#: ../gnect/src/main.c:591 ../gnect/src/main.c:724
msgid "Thinking..."
msgstr "Думаю..."
#: ../gnect/src/main.c:612 ../gnect/src/main.c:616
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s победил!"
#: ../gnect/src/main.c:622
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Ожидание хода %s."
#: ../gnect/src/main.c:741
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Подсказка: Столбец %d"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:773
msgid "You:"
msgstr "Вы:"
#: ../gnect/src/main.c:770 ../gnect/src/main.c:772
msgid "Me:"
msgstr "Я:"
#: ../gnect/src/main.c:818
msgid "Scores"
msgstr "Результаты"
#: ../gnect/src/main.c:869
msgid "Drawn:"
msgstr "Ничья:"
#: ../gnect/src/main.c:922
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"«Четыре-в-ряд» для GNOME, с использованием алгоритма Velena от Giuliano "
"Bertoletti для компьютерных игроков.\n"
"\n"
"«Четыре-в-ряд» является частью пакета GNOME Games."
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Первый игрок:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Второй игрок:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
#: ../iagno/properties.c:502
msgid "Level one"
msgstr "Первый уровень"
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:511
msgid "Level two"
msgstr "Второй уровень"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
#: ../iagno/properties.c:520
msgid "Level three"
msgstr "Третий уровень"
#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Параметры Четыре-в-ряд"
#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:531 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"
#: ../gnect/src/prefs.c:344
msgid "_Theme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../gnect/src/prefs.c:359
msgid "Enable _animation"
msgstr "Включить _анимацию"
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:340
#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Включить _звуки"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:439
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:734
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Управление с клавиатуры:"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Высококонтрастная"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "Белые"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "Черные"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Высококонтрастная негативная"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Кремовый мрамор"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Стеклянный мрамор"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Ночная осень"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Кубики"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Оранжевый"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s присоединился к игре.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "Игра закончилась, потому что узел %s вышел из игры.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s оставил игру.\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:102
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Не удалось найти файл изображения:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку Червячка"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:261
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Не удалось загрузить файл уровня:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку Червячка"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:283
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Файл уровня повреждён:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку Червячка"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Результаты игры «Червячок»"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:624
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:630 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Ваш результат - лучший!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:631 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Ваш результат попал в десятку лучших."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Управляйте растущим прожорливым червяком в лабиринте"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
#: ../gnibbles/main.c:993 ../gnibbles/main.c:1060
msgid "Nibbles"
msgstr "Червячок"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Червячок"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr "Игра в червяка для среды GNOME."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Цвет червяка"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Цвет червяка."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Разрешить фальшивые бонусы"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Разрешить фальшивые бонусы."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Включить звуки"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Включить звуки."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Уровень начала игры"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Уровень начала игры."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Скорость игры"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Скорость игры (1=быстрая, 4=медленная)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Кнопка для движения вниз."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Кнопка для движения влево."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Кнопка для движения вправо."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Кнопка для движения вверх."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:452
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:744
msgid "Move down"
msgstr "Двигаться вниз"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:451
msgid "Move up"
msgstr "Двигаться вверх"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Число компьютерных игроков"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Число компьютерных игроков."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Число игроков"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Число игроков."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Случайно предлагать уровни"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Случайно предлагать уровни."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Размер узора"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Размер узора."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Использовать относительное перемещение"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Использовать относительное перемещение (т.е. только влево или вправо)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Для начинающих"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Обычно"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Для начинающих, но с обманками"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Медленно и с обманками"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Обычно и с обманками"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Быстро и с обманками"
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра в червячка для GNOME.\n"
"\n"
"Червячок это часть GNOME Games."
#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Игра закончена! %s выиграл!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Игра в червяка для среды GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Параметры игры Червячок"
#: ../gnibbles/preferences.c:263
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gnibbles/preferences.c:273
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Новый червячок"
#: ../gnibbles/preferences.c:283
msgid "My second day"
msgstr "Уже второй день играю!"
#: ../gnibbles/preferences.c:293
msgid "Not too shabby"
msgstr "Я не полный чайник"
#: ../gnibbles/preferences.c:303
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Мастер работы с кнопками"
#: ../gnibbles/preferences.c:320
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Случайно предлагать уровни"
#: ../gnibbles/preferences.c:330
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Разрешить _фальшивые бонусы"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:353 ../gnometris/tetris.cpp:641
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Начальный уровень:"
#: ../gnibbles/preferences.c:382
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Число _игроков:"
#: ../gnibbles/preferences.c:403
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Число _компьютерных игроков:"
#: ../gnibbles/preferences.c:430
msgid "Worm"
msgstr "Червяк"
#: ../gnibbles/preferences.c:464
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Использовать _относительное перемещение"
#: ../gnibbles/preferences.c:471
msgid "_Worm color:"
msgstr "Цвет _червяка:"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: ../gnibbles/preferences.c:481
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: ../gnibbles/preferences.c:482
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурный"
#: ../gnibbles/preferences.c:483
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Червяк %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "Игра закончена!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "К сожалению, ваш результат недостаточен для попадания в десятку лучших."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "_Новая игра"
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "Результаты игры Роботы"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "Карта:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Примите поздравления. Вы победили роботов!!\n"
"Но удастся ли вам это ещё раз?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Нет больше мест для телепортации!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Нет безопасных мест для телепортации!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Определить сценарий игры"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Настроить игру"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Начальное положение окна"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Классические роботы"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Классические роботы с безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Классические роботы с особо безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Кошмар"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Кошмар с безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Кошмар с особо безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Роботы2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Роботы2 с безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Роботы2 с особо безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Простые Роботы 2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Роботы2 с безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Роботы2 с особо безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Роботы с безопасными телепортациями"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Роботы с безопасными телепортациями и безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Роботы с безопасными телепортациями и особо безопасными ходами"
#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Роботы"
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid "No game data could be found."
msgstr "Не найдены данные игры."
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Программа Роботы не смогла найти ни одного файла настроек. Проверьте "
"корректность установки игры."
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Некоторые файлы изображений отсутствуют или повреждены."
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Программа Роботы не смогла найти все необходимые изображения. Проверьте "
"корректность установки игры."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Убегайте от роботов, заставляя их сталкиваться друг с другом. "
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Включить звуки игры"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Включить звуки игры. Воспроизводит звуки при разных событиях в игре."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Тип игры"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Тип игры. Название используемого варианта игры."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr "Клавиша, чтобы остаться на месте"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr "Клавиша для перемещения вправо."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr "Клавиша для перемещения вверх."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вверх."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr "Клавиша для перемещения влево и вверх."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr "Клавиша для перемещения вниз."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr "Клавиша для перемещения вправо и вниз."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr "Клавиша для перемещения влево и вниз."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr "Клавиша для перемещения влево."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to teleport"
msgstr "Клавиша для телепортации"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Клавиша для случайной телепортации"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr "Клавиша для ожидания"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Тема игры Роботы"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Тема игры Роботы. Это используемый набор изображений роботов в игре."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Показывать панель инструментов. Стандартная настройка для интерфейса."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша, чтобы оставаться на месте.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для движения вправо.Значение должно быть стандартным именем клавиши "
"в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Клавиша для движения вправо и вверх.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Клавиша для движения влево и вверх.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для движения вверх.Значение должно быть стандартным именем клавиши в "
"X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Клавиша для движения вправо и вниз.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Клавиша для движения влево и вниз.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для движения вниз.Значение должно быть стандартным именем клавиши в "
"X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для движения влево.Значение должно быть стандартным именем клавиши в "
"X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Клавиша для случайной телепортации.Значение должно быть стандартным именем "
"клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для безопасной телепортации (если такая возможна).Значение должно "
"быть стандартным именем клавиши в X Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Клавиша для ожидания.Значение должно быть стандартным именем клавиши в X "
"Window"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Использовать безопасные ходы"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Использовать безопасные ходы. Параметр использования безопасных ходов "
"помогает вам спастись от безвременной кончины из-за ошибок в тактике. Если "
"вы попробуете сделать неудачный ход, ведущий вас прямо в могилу - и при этом "
"есть безопасный ход, то игра не даст вам ошибиться."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Использовать особо безопасные ходы"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Использовать особо безопасные ходы. Игрок предупреждается, если больше нет "
"безопасных ходов и срочно необходима телепортация."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Не удалось найти файл изображения «%s»\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Move"
msgstr "_Ход"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_Телепортация"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Безопасная телепортация, если такая возможна"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_Случайно"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Случайная телепортация"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Ожидание"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Ожидание роботов"
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Основано на классических роботах из BSD.\n"
"\n"
"Роботы являются частью пакета GNOME Games."
#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr "Классические роботы"
#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr "Роботы 2"
#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr "Простые Роботы 2"
#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "Роботы с безопасными телепортациями"
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr "Кошмар"
#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "роботы"
#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr "коровы"
#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr "яйца"
#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr "гномы"
#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr "мышь"
#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr "НЛО"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr "бу"
#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Параметры игры «Роботы»"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Тип игры"
#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Использовать _безопасные ходы"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Предотвращать случайные ходы, которые закончатся смертью."
#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Использовать _особо безопасные ходы"
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Предотвращать все ходы, которые закончатся смертью."
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:667
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Включить _звуки"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Проигрывать звук для событий победы и смерти."
#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Графическая тема"
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Тема роботов:"
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвет фона:"
#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Параметры по _умолчанию:"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Безопасные телепортации:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Осталось:"
#. ********************************************************************
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Укладывайте падающие блоки вместе"
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66
#: ../gnometris/tetris.cpp:160 ../gnometris/tetris.cpp:1298
#: ../gnometris/tetris.cpp:1302 ../gnometris/tetris.cpp:1304
msgid "Gnometris"
msgstr "Гнометрис"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:745
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Изображение для блоков"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Изображение для блоков."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Клавиша для сброса вкрапления."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Клавиша для перемещения вниз."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Клавиша для паузы."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Нажмите клавишу для поворота."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Начальный уровень"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Начальный уровень."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:747
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:746
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Цвет фона в формате, распознаваемом gdk_color_parse."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Количество рядов блоков в начале игры. Принимает значения от 0 (нет блоков) "
"до 10 (полностью заполненный стакан)."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Плотность блоков в заполненных строках"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Тема, используемая для рисования блоков и фона."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Число рядов, заполненных случайными блоками в начале игры."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Число заполняемый рядов"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Тема блоков"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "Рисовать ли фоновое изображение над фоном, заполненным цветом."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Использовать разноцветные блоки"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Использовать разноцветные блоки."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Показывать следующий блок"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Показывать следующий блок."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Показывать, куда упадёт блок."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Показывать цель"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Вращать по часовой стрелке"
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Вращать по часовой стрелке."
#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Использовать фоновое изображение"
#: ../gnometris/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Установить начальный уровень (1 или больше)"
#: ../gnometris/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "УРОВЕНЬ"
#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
#: ../gnometris/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Простой Танго"
#: ../gnometris/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Танго с тенями"
#: ../gnometris/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:573
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Параметры Гнометриса"
#: ../gnometris/tetris.cpp:597 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#. pre-filled rows
#: ../gnometris/tetris.cpp:603
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Число заранее заполненных строк:"
#. pre-filled rows density
#: ../gnometris/tetris.cpp:622
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Плотность блоков в заполненных строках:"
#: ../gnometris/tetris.cpp:662 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: ../gnometris/tetris.cpp:676
msgid "_Preview next block"
msgstr "Показывать _следующий блок"
#: ../gnometris/tetris.cpp:685
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Использовать разноцветные блоки"
#: ../gnometris/tetris.cpp:696
msgid "_Bastard mode"
msgstr "Режим _подонка"
#: ../gnometris/tetris.cpp:705
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Вращение против часовой стр_елки"
#: ../gnometris/tetris.cpp:714
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Показывать место попадания _блока"
#: ../gnometris/tetris.cpp:722 ../gnometris/tetris.cpp:755
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../gnometris/tetris.cpp:731
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: ../gnometris/tetris.cpp:758
msgid "Block Style"
msgstr "Стиль блоков"
#: ../gnometris/tetris.cpp:1307
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Классическая игра укладки падающих блоков.\n"
"\n"
"Гнометрис является частью GNOME Games."
#: ../gnometris/highscores.cpp:52
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Результаты игры «Гнометрис»"
#: ../gnometris/blockops.cpp:786
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "Судоку"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Проверьте логические способности с этой загадкой расстановки чисел"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Цвет границ решётки"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr "Создавать новые головоломки в фоновом режиме"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Высота окна приложения, в пикселях."
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Отмечать распечатанные головоломки как сыгранные"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Число головоломок на странице"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Распечатывать сыгранные игры"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Подсвечивать отображаемые подсказки"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show hints"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Число секунд между автоматическими сохранениями"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Ширина основного окна, в пикселях."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Детали</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Уровни сложности для вывода на печать</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Печать игр</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Печать судоку"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Лёгкий"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Сложный"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Включать уже решённые головоломки в задание печати"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Отмечать головоломки как сыгранные после их печати."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "С_редний"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Число судоку для _печати: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "Число судоку на _страницу: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "О_чень сложный"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Число головоломок</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Простой:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Сложный:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Не сложный:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Очень сложный:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор головоломок</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Критерии:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Параметры генератора"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Создавать _новые головоломки пока до останова"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "С_оздавать до достижения числа"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Генератор головоломок"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "Необходимое _число головоломок:"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "Со_здать"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Новая игра</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Сохранённые игры</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Оч_истить остальные"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "_Добавить трассировщик"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Очистить трассировщики"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Трассировщики"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Судоку установлено некорректно"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Не удалось запустить Судоку, так как не найдены некоторые файлы. Если вы "
"сейчас обновляете систему, дождитесь конца обновления."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Судоку"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Игра GNOME Судоку это простой генератор и проигрыватель головоломок. Судоку "
"- японская логическая головоломка.\n"
"\n"
"Судоку является частью GNOME Games."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "Нет места"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "На диске не осталось места"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Не удалось создать каталог данных %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "На диске не осталось места!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Ошибка %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Судоку не удалось сохранить игру."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Не удалось сохранить игру %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Судоку не удалось пометить игру как законченную."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "Отслеживать ходы"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "Новая игра"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "Напечатать текущую игру"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Напечатать _несколько судоку"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Напечатать несколько судоку за один раз."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Закрыть Судоку"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Показывать, какие числа подходят для текущего квадрата."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "_Заполнить"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Если возможно, автоматически заполнить текущий квадрат."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Заполнить все _квадраты"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
"Автоматически заполнить все квадраты, для которых есть хотя бы одно "
"подходящее значение."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "Создать _новые головоломки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Создать новые головоломки."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Статистика головоломок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Показать статистику о текущей головоломке"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Всегда показывать подсказки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Всегда показывать возможные значения для квадрата"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Предупреждать о _не заполняемых полях"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Предупреждать о полях, которые нельзя заполнить после нового хода"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr "_Отслеживать добавления"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Отмечать добавления другим цветом, позволяя следить за ними."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Подсветить"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Подсвечивать текущий столбец, строку и квадрат"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Создавать новые головоломки _во время игры"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Создавать новые головоломки во время игры. Эта деятельность будет "
"приостановлена, когда игра уйдёт на задний план."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "Отменить последний ход"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "В_озвратить"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "Вернуть последний ход"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистить"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Очистить заполненные поля"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Очистить _заметки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Очистить заметки и подсказки"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
"Головоломка завершена в %(totalTime)s (%(activeTime)s активного времени)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Сделана %(n)s подсказка"
msgstr[1] "Сделано %(n)s подсказки"
msgstr[2] "Сделано %(n)s подсказок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Найдена %(n)s ошибка"
msgstr[1] "Найдено %(n)s ошибка"
msgstr[2] "Найдено %(n)s ошибок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Вы использовали автозаполнение %(n)s раз"
msgstr[1] "Вы использовали автозаполнение %(n)s раза"
msgstr[2] "Вы использовали автозаполнение %(n)s раз"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Сохранить текущую игру перед началом новой?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Сохранить игру на будущее"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
msgid "_Abandon game"
msgstr "Забр_осить игру"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Головоломка уровня %(difficulty)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Информация о головоломке"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "В данный момент не решается загадка."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Вычисленная сложность: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Число ходов очевидно заполняемых после исключения: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Число ходов очевидно заполняемых по подсказке: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Число попыток для решения: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Статистика головоломок"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "No Tracker"
msgstr "Нет трассировщика"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Очистить все ходы отслеживаемые выбранным трассировщиком."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "_Clear Others"
msgstr "_Очистить другие"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Очистить все ходы не отслеживаемые выбранным трассировщиком."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Слежение %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Последний раз игралось %(timeAgo)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "головоломки %(level)s уровня"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Играется %(duration)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "Думаю..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s головоломка"
msgstr[1] "%(n)s головоломки"
msgstr[2] "%(n)s головоломок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Создано %(n)s из %(total)s головоломки"
msgstr[1] "Создано %(n)s из %(total)s головоломок"
msgstr[2] "Создано %(n)s из %(total)s головоломок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Создана %(n)s головоломка"
msgstr[1] "Создано %(n)s головоломки"
msgstr[2] "Создано %(n)s головоломок"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr "Очень тяжёлый"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Действительно продолжить?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Не спрашивать ещё раз."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s год"
msgstr[1] "%(n)s года"
msgstr[2] "%(n)s лет"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s месяц"
msgstr[1] "%(n)s месяца"
msgstr[2] "%(n)s месяцев"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s неделя"
msgstr[1] "%(n)s недели"
msgstr[2] "%(n)s недель"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s день"
msgstr[1] "%(n)s дня"
msgstr[2] "%(n)s дней"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s час"
msgstr[1] "%(n)s часа"
msgstr[2] "%(n)s часов"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s минута"
msgstr[1] "%(n)s минуты"
msgstr[2] "%(n)s минут"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s секунда"
msgstr[1] "%(n)s секунды"
msgstr[2] "%(n)s секунд"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s секунда назад"
msgstr[1] "%(n)s секунды назад"
msgstr[2] "%(n)s секунд назад"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s минута назад"
msgstr[1] "%(n)s минуты назад"
msgstr[2] "%(n)s минут назад"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "в %R"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "вчера в %R"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A, в %R"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Сапер"
#: ../gnomine/gnomine.c:105
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Другая"
#: ../gnomine/gnomine.c:171
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Флаги: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Все мины найдены!"
#: ../gnomine/gnomine.c:215
msgid "Mines Scores"
msgstr "Результаты игры «Сапер»"
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Щелкните по ячейке, любой ячейке"
#: ../gnomine/gnomine.c:328
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Возможно, там мины..."
#: ../gnomine/gnomine.c:456
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Изменение размера и поддержка изображений SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid "Faces:"
msgstr "Изображения:"
#: ../gnomine/gnomine.c:466
msgid "Graphics:"
msgstr "Графическая тема:"
#: ../gnomine/gnomine.c:482
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Популярная логическая игра «Сапер». Очищайте мины с поля используя подсказки "
"с уже открытых участков.\n"
"\n"
"«Сапер» являются частью GNOME Games."
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "Field Size"
msgstr "Размер поля"
#: ../gnomine/gnomine.c:719
msgid "Custom Size"
msgstr "Настраиваемый размер"
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Number of mines:"
msgstr "Число _мин:"
#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Horizontal:"
msgstr "По _горизонтали:"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
msgid "_Vertical:"
msgstr "По _вертикали:"
#: ../gnomine/gnomine.c:768
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gnomine/gnomine.c:771
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Использовать _флаги «Не уверен»."
#: ../gnomine/gnomine.c:782
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../gnomine/gnomine.c:785
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "Предупреждать о слишком _большом количестве флагов"
#: ../gnomine/gnomine.c:796
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Параметры игры «Сапер»"
#: ../gnomine/gnomine.c:1003
msgid "Width of grid"
msgstr "Ширина решётки"
#: ../gnomine/gnomine.c:1004
msgid "Height of grid"
msgstr "Высота решётки"
#: ../gnomine/gnomine.c:1006
msgid "Number of mines"
msgstr "Число мин"
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Размер доски (0-2=маленькая-большая, 3=настраиваемая)"
#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr "Х-координата окна"
#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-координата окна"
#: ../gnomine/gnomine.c:1156
msgid "Press to Resume"
msgstr "Продолжить"
#: ../gnomine/gnomine.c:1190
msgid "Time: "
msgstr "Время:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Искать мины на минном поле"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Размер игрового поля"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Включить автоматическое открытие мин"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Число столбцов в настраиваемой игре"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Число строк в настраиваемой игре"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Отметьте поле, если вы хотите использовать флаги «Неизвестно»."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Если истинно, при слишком большом количестве флагов отображается значок "
"предупреждения."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Если истинно, квадраты с минами будут автоматически открываться, когда "
"вокруг открыто достаточное количество квадратов."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Число мин в настраиваемой игре"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Использовать флаг «Неизвестно»"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Предупреждение о слишком большом количестве флагов"
#: ../gnomine/minefield.c:209
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Не удалось загрузить файл изображения: \n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте правильность установки пакета gnome-games"
#: ../gnomine/minefield.c:231
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Требуемые изображения найдены, но их не удалось загрузить.\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте правильность установки игры и ее зависимостей."
#: ../gnomine/minefield.c:240
msgid "Could not load images"
msgstr "Не удалось загрузить изображения"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Тетравекс"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
msgid "6×6"
msgstr "6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Sol_ve"
msgstr "Ре_шить"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Solve the game"
msgstr "Найти решение по игре"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Передвинуть вверх"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Left"
msgstr "В_лево"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Передвинуть влево"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "_Right"
msgstr "В_право"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Передвинуть вправо"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Передвинуть вниз"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Игра на поле 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Игра на поле 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Игра на поле 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Игра на поле 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Игра на поле 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
msgid "Tile _Colours"
msgstr "_Цвета фигурок"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Размер доски (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Головоломка решена! Отлично!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Головоломка решена!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Результаты Тетравекс"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Игра приостановлена"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Игра на доске %dx%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Тетравекс это простая логическая игра, в которой нужно раскладывать "
"куски таким образом, чтобы числа на соседних совпадали.\n"
"\n"
"Тетравекс является частью GNOME Games"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Разгадайте головоломку, собирая совпадающие по номерам кусочки"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Включать цветные фигурки."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Управлять цветными фигурками"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Нужно ли перетаскивать фигуры мышью или указывать место, откуда фигура "
"берётся и куда кладется."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Размер игровой решётки"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Значение этого ключа используется для определения размера игровой решётки. "
"Допустимыми значениями являются от 2 до 8, все остальные значения будут "
"сбрасываться в 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Клоцки"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Только 18 шагов"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "Дэйзи"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "Вайолет"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "Поппи"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "Панси"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "Снегопад"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "Красный осел"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "Грузовик"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "Засада"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "Агатка"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "Кость"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "Фортуна"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "Дурак"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "Соломон"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Клеопатра"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "Акула"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "Рим"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Загадка Вымпел"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "Итхаца"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "Пелопонес"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "Европа"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "Лодзянка"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "Полонез"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Балтийское море"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "Американский пирог"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Пробка"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "Солнечное сияние"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Только 18 шагов"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Поезд Хуа-Ронг"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Набор открытий"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "Трудный набор"
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Начать головоломку _заново"
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Следующая головоломка"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Предыдущая головоломка"
#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "Уровень пройден."
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Головоломка решена!"
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Результаты Клотски"
#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "Головоломка:"
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Не удалось разобрать тему игры:\n"
"\n"
"Проверьте установку игры Клотски."
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Не удалось найти изображение:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку игры Клотски."
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Ходов: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Головоломка о сдвигающихся блоках\n"
"\n"
"Клотски является частью пакета GNOME Games."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Двигайте блоки для создания заданного расположения"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Номер текущей головоломки"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Текущая головоломка"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Уже занято! Куда поместить эту деталь?"
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Результат: %d"
#: ../gtali/clist.c:417
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Используемое поле"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Сыграйте в кости в стиле покера"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Тали"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Выберите, вставлять или нет задержку между бросками костей компьютером так, "
"чтобы игрок мог видеть, что происходит."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Задержка между бросками"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Показать размышления компьютера"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Если установлено, то на стандартный вывод будут выводиться куски размышлений "
"искусственного интеллекта."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Человек,Вилбер,Билл,Моника,Кеннет,Джанет]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Задержка ходов компьютера"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Показать мысли компьютера"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Число компьютерных соперников"
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Число соперников-людей"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Выбор игры: обычная или цветная"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Число игр только для компьютеров"
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Число попыток для каждого броска компьютера"
#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Цветная"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr "Бросок всех!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr "Бросок!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Игра закончилась ничьёй."
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
msgid "Tali Scores"
msgstr "Результаты Тали"
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s победил в игре с %d очком"
msgstr[1] "%s победил в игре с %d очками"
msgstr[2] "%s победил в игре с %d очками"
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Компьютер играет за %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Ваша очередь."
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Выберите кости для перебрасывания или выберите клетку счёта."
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr "Бросок"
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Можно сделать только три броска. Выберите клетку."
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Версия GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Текстовая версия (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Цветной режим игры и многоуровневый ИИ (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Клон игры в покер с костями и деньгами.\n"
"\n"
"Тали является частью GNOME Games."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Текущая игра завершится с исходным числом игроков."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Параметры Тали"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Игроки-люди"
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Число игроков:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Компьютерные соперники"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Задержка между бросками"
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Число _соперников:"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "С_ложность:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Сложный"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Имена игроков"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [сумма 1й]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [сумма 2х]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [сумма 3х]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [сумма 4х]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [сумма 5х]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [сумма 6х]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 одинаковых [сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 одинаковых [сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Фулл [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Малый стрит [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Главный стрит [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 одинаковых [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Шанс [сумма]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Малая сумма"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Главная сумма"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Верхняя сумма"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Бонус, если >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 пары одного цвета [сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Фулл [15 + сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Фулл одного цвета [20 + сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Флэш (все одного цвета) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 одинаковых [25 + сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 одинаковых [50 + сумма]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Выберите клетку счёта."
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 одинаковых [сумма]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Ягно"
#: ../iagno/gnothello.c:265
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Переворачивание дисков в попытке захватить доску.\n"
"\n"
"Ягно это часть пакет GNOME Games."
#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr "Некорректный ход."
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Ваша очередь поставить тёмную фигуру"
#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Ваша очередь поставить светлую фигуру"
#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Ожидание хода %s"
#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "Ход черных"
#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "Ход белых"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "Черные:"
#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "Белые:"
#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Добро пожаловать в Ягно!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Захватите доску в классическом варианте Реверси"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
"Версия Reversi для среды GNOME. Цель состоит в захвате как можно большего "
"количества дисков на доске."
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Белые победили!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Черные победили!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Ничья."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Белые пропускают ход, черные ходят"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Черные пропускают ход, белые ходят"
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Параметры Ягно"
#: ../iagno/properties.c:432
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Использовать _быстрые ходы"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "Partial"
msgstr "Частичная"
#: ../iagno/properties.c:559
msgid "Complete"
msgstr "Полная"
#: ../iagno/properties.c:573
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Замедлять перевороты"
#: ../iagno/properties.c:581
msgid "S_how grid"
msgstr "Показывать _решётку"
#: ../iagno/properties.c:588
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Подбросить в конце игры"
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "Набор _фишек:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не обрабатывает аргументы в командной строке"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Некорректно передавать аргументы при запуске файла .desktop со ссылкой"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не может быть запущено"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не взаимодействовать с менеджером сеанса"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задайте идентификатор сеанса"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры сеанса:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры сеанса:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
msgid "Player Chat"
msgstr "Беседа игроков"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr "Занятый"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr "Пустой"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервированный"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr "Заброшенный"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr "Загрузить игрока"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
msgid "Sit here"
msgstr "Остановиться здесь"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
msgid "Move here"
msgstr "Перейти сюда"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr "Играть с компьютером"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr "Отменить резерв"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
msgid "Remove bot"
msgstr "Удалить компьютерного игрока"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "Т"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "В"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Д"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "К"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "Интервал по X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Дополнительное пространство для виджета в ширину."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Дополнительное пространство для виджета в высоту."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "Множитель ширины"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "С каким множителем соотносить ширину."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "Множитель высоты"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "С каким множителем соотносить высоту."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальное выравнивание. От 0 (верх) до 1 (низ)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание. От 0 (верх) до 1 (низ)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Файл справки «%s.%s» не найден"
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:120
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:547
msgid "Score"
msgstr "Результаты"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:278
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dм:%dс"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "Закончить текущую игру"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключиться в полноэкранный режим"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Закончить сетевую игру и вернуться к игровому серверу"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Приостановить игру"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Показывать список игроков в сетевой игре"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Продолжить остановленную игру"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "Просмотреть результаты"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "Настроить игру"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "Выйти из игры"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _весь экран"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_New"
msgstr "_Новая игра"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Возвратить"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Restart"
msgstr "_Начать заново"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "_Deal"
msgstr "С_дать"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из _полноэкранного режима"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "L_eave Game"
msgstr "Вый_ти из игры"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "Player _List"
msgstr "_Список игроков"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "Res_ume"
msgstr "_Продолжить"
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "_Scores"
msgstr "_Результаты"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_End Game"
msgstr "_Закончить игру"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или "
"изменять его при условиях соответствия GNU General Public License "
"опубликованной Free Software Foundation; либо версии %d лицензии, либо (на "
"ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../libgames-support/games-stock.c:424
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой "
"программой. Если этого не произошло, смотрите <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
msgid "Lights Off"
msgstr "Выключить свет"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Выключить все огоньки"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid "The current score"
msgstr "Текущие очки"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Используемая в игре тема"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Файл игровой темы."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Пользователи набравшие больше всех очков."
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "Внешний вид"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "_Тема:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Использовать цвета из системной темы"
#: ../mahjongg/drawing.c:307
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Не удалось правильно прочитать выбранную тему.\n"
"\n"
"Проверьте что игра Маджонг установлена правильно."
#: ../mahjongg/drawing.c:470 ../mahjongg/drawing.c:483
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл:\n"
"%s\n"
"\n"
"Проверьте установку игры Маджонг."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Маджонг"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Не удалось загрузить набор фишек."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Начать новую игру с этой картой?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Если продолжить, следующая игра будет иметь другую карту."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Продолжить игру"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr "В_ыбрать карту"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "Больше нет вариантов ходов."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
msgid "_New game"
msgstr "_Новая игра"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "_Shuffle"
msgstr "П_еремешать"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Результаты игры Маджонг"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Параметры игры «Маджонг»"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Фишки"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "Карты"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "Выбор _карты:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "Карты:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "Фишки:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Поиск совпадений в фишках «Маджонг».\n"
"\n"
"«Маджонг» это часть GNOME Games"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Маджонг — %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Вернуть последний ход"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Осталось фишек:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "Осталось ходов:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Удалить пару совпадающих фишек."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Разберите большую кучу фишек, убирая совпадающие пары картинок"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкая"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Зиггурат"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Четыре моста"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Крестики-нолики"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Красный дракон"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Стены пирамиды"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Смешанный крест"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Тяжёлая"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 очков бонуса за очистку доски!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "Установить тему"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Для совместимости со старыми версиями"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Размер доски (1=маленькая, 3=большая)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Очистите поле, удаляя группы цветных шаров"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
#: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5
msgid "Same GNOME"
msgstr "Тот же GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Высота настраиваемой доски"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Значение FALSE задает медленное и красивое падение шариков. Значение TRUE "
"задает быстрое, но отрывистое падение."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Размер игрового поля"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Файл игровой темы."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
msgstr "Высота настраиваемой доски, 1 > высота > 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Используемый размер доски. 1 - настраиваемая, 2 - маленькая, 3 - средняя, 4 "
"- большая."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
msgstr "Ширина настраиваемой доски, 101 > ширина > 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "Использовать быструю анимацию"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Ширина настраиваемой доски"
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr "Нет очков"
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d очко"
msgstr[1] "%d очка"
msgstr[2] "%d очков"
#: ../same-gnome/ui.c:127
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Я хочу играть в эту игру! Ты знаешь, они крутятся и ты жмешь на них и они "
"исчезают!\n"
"\n"
"Игра «Тот же GNOME» является частью GNOME Games"
#: ../same-gnome/ui.c:145
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Результаты игры «Тот же GNOME»"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "К сожалению, ваш результат недостаточен для попадания в десятку лучших."
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Тема для «Тот же GNOME»"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "_Тема..."
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "_Маленький"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "_Большой"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Быстрая анимация"
#: ../same-gnome/drawing.c:370
msgid "No theme data was found."
msgstr "Не найдены данные темы."
#: ../same-gnome/drawing.c:375
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"Игра невозможна. Пожалуйста, проверьте правильность установки и попытайтесь "
"снова."
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Размер _доски:"
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "_Число цветов:"
#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "_Быстрая анимация"
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME (Clutter)"
msgstr "Тот же GNOME"
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Количество цветов доски"
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Число цветов "
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Размер игровой доски."
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Использовать более красивую, но медленную, анимацию."
#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Использовать быструю анимацию"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Не удалось показать справку по Айслериот"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из _полноэкранного режима"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Ферзь"
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Конь"
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Ладья"
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Слон"
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "Л"
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "Ф"
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "Кр"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Включить звук взрыва"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Включить звук взрыва. Воспроизводит звук и показывает на экране «Splat!»."
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Включить звук _взрыва"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Проигрывать наиболее общие и наиболее надоедливые звуки"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Присоединился"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Не удалось создать каталог данных %(path)s."
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "На весь экран"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Ввести раскладку..."
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "_Начать игру"
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Напечатать судоку"
#~ msgstr[1] "Напечатать судоку"
#~ msgstr[2] "Напечатать судоку"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Стоп"
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Сегодня в %R"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Вчера в %R"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A, %d.%m в %R"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Нет клавиши"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Нажмите клавишу>"
#~ msgid "%(movenum)2iч. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Шах)"
#~ msgid "%(movenum)2iч. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Мат)"
#~ msgid "%(movenum)2iч. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s (Пат)"
#~ msgid "%(movenum)2iч. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iч. %(description)s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]