В Сбт, 07/03/2009 в 18:08 +0300, Yuri Myasoedov пишет: > Привет. > > В сообщениях программ часто фигурируют фразы следующей конструкции: > "... could not be opened (saved, loaded, etc)..." > > Как грамотно переводить такие сообщения на русский язык: "... не может > быть открыт (сохранён, загружен и т. д.)" или "...не удалось открыть > (сохранить, загрузить и т. д.)"? С одной стороны, второй вариант > звучит лучше, с другой - первый вариант более точен, хотя и уродлив. http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples
Attachment:
signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=