Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J7RhNC+0YDQvNC70LXQvdC40LUg0LfQsNCz0L4=?= =?utf-8?b?0LvQvtCy0LrQvtCyINC00L7QutGD0LzQtdC90YLQsNGG0LjQuCwg0YE=?= =?utf-8?b?0L7QutGA0LDRidC10L3QuNGPINC4INC/0YAu?=



2008/9/8 Yuri Myasoedov wrote

> В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
> как переводить заголовок документации?
> Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
> * Руководство по апплету Липкие записки

как вариант

> * Руководство по апплету «Липкие записки»

имхо, лучше так

> * Руководство по липким запискам

нет

> * Руководство по Липким запискам

нет

> Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как «вер.»?

Лучше полным словом

> И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. ...»?

См.

> Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило бы
> зафиксировать эти моменты?

Да, пожалуй.

А.П.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]