Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J7RhNC+0YDQvNC70LXQvdC40LUg0LfQsNCz0L4=?= =?utf-8?b?0LvQvtCy0LrQvtCyINC00L7QutGD0LzQtdC90YLQsNGG0LjQuCwg0YE=?= =?utf-8?b?0L7QutGA0LDRidC10L3QuNGPINC4INC/0YAu?=
- From: "Alexandre Prokoudine" <alexandre prokoudine gmail com>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Оформление заголовков документации, сокращения и пр.
- Date: Mon, 8 Sep 2008 18:22:05 +0400
2008/9/8 Yuri Myasoedov wrote
> В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
> как переводить заголовок документации?
> Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
> * Руководство по апплету Липкие записки
как вариант
> * Руководство по апплету «Липкие записки»
имхо, лучше так
> * Руководство по липким запискам
нет
> * Руководство по Липким запискам
нет
> Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как «вер.»?
Лучше полным словом
> И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. ...»?
См.
> Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило бы
> зафиксировать эти моменты?
Да, пожалуй.
А.П.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]