[gnome-cyr] =?koi8-r?b?78bP0s3Mxc7JxSDawcfPzM/Xy8/XIMTPy9XNxc7U?= =?koi8-r?b?wcPJySwg08/L0sHdxc7J0SDJINDSLg==?=



В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
как переводить заголовок документации?
Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
* Руководство по апплету Липкие записки
* Руководство по апплету «Липкие записки»
* Руководство по липким запискам
* Руководство по Липким запискам

Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)?
Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе.
Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как «вер.»?
И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. ...»?

Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило бы
зафиксировать эти моменты?


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]