Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?78bP0s3Mxc7JxSDawcfPzM/Xy8/XIMTPy9XNxc7U?= =?koi8-r?b?wcPJySwg08/L0sHdxc7J0SDJINDSLg==?=
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: omerta13 yandex ru
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Оформление заголовков документации, сокращения и пр.
- Date: Mon, 08 Sep 2008 17:24:30 +0400
08.09.08, 16:57, "Yuri Myasoedov" <omerta13 yandex ru>:
> В процессе перевода документации возник следующий вопрос:
> как переводить заголовок документации?
> Возьмём для примера апплет липкие записки. Вот варианты:
> * Руководство по апплету Липкие записки
> * Руководство по апплету «Липкие записки»
> * Руководство по липким запискам
> * Руководство по Липким запискам
Мне больше нравится первое
> Нужно ли слово «апплет», с какой буквы писать название и нужны ли ёлочки («»)?
> Потому что в одном случае переведено так, а в другом случае иначе.
> Да, и как быть с сокращениями? «Ver. ...» переводить как «Версия ...» или как «вер.»?
> И такой же вопрос про «See ...», переводить как «Смотрите ...» или как «См. ...»?
Мне кажется, не стоит употреблять никаких сокращений. версия, смотрите, так далее и тому подобное
> Об этом в правилам и принципах перевода ничего не говорится. Может быть стоило бы
> зафиксировать эти моменты?
Ничего не мешает это сделать.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]