[gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0YHRgtCw0L3QtNCw0YA=?= =?utf-8?b?0YLQvdC+0Lkg0YHQtdC60YbQuNC4INC/0YDQviDQu9C40YbQtdC90LfQuNGO?= =?utf-8?b?INC4INC+0YLQstC10YLRgdGC0LLQtdC90L3QvtGB0YLRjA==?=



Посмотрел некоторые переводы игр и впервые в жизни вчитался в секцию про
лицензию, за ней «As is» и всё такое.

1. Кое-где встречается «ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ».
   Очевидно, последней буквой должна быть «Е». Не читал все, в некоторых
   переводах уже поправлено (напр. в доке по Totem).

   Гугл находит 43 косяка:

   http://www.google.com/search?q=site:l10n.gnome.org+"К+ЕГО+ДОРАБОТКИ"&filter=0

2. Далее, эта фраза смущает меня чуть менее, чем на треть: «СЛУЧАЙНОЕ
   ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ БЕЗ
   ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ».
   
   Оригинал таков: «INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY
   CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF
   GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION».

   Здесь «CHARACTER» переводится как раз как «ХАРАКТЕР»а (в смысле
   «вида, особенности»). Под «GOODWILL» определённо имеется в виду не
   «ЖЕЛАНИЕ», а (цитирую свой словарь) «the success of a company, and
   its good relationship with its customers, calculated as part of its
   value when it is sold».
   
   Вот что говорит Яндекс:
   
   http://lingvo.yandex.ru/en?text=goodwill&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1
   
   Скорее всего, имеются в виду нематериальные активы. Может, «потерю
   репутации» всё же? «Гудвилл» слишком специфично.

3. На фразе «Many of the names used by companies to distinguish their
   products and services are claimed as trademarks» я подумал, что,
   вероятно, стоит «to distinguish their product» переводить как «для
   обозначения своих продуктов» («обозначить» как «выделить что-то»), а
   не «для различения их».

   Как я вижу, в руководстве Totem это тоже поправлено.

4. Почему-то «Permission is granted to copy, distribute and/or modify»
   превратилось в «разрешается копировать и/или модифицировать», а ведь
   распространять — это так прикольно.

Надо бы весь этот кусок в вики, чтобы по другим переводам не рыскать.

К слову, в GNOME можно было бы принять за правило использовать общие
куски в документации (чтобы переводить было легче).

Мне показалось, или тут патчи не принято (слать)?

-- 
Happy Hacking.

http://sphinx.net.ru


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]