Re: [gnome-cyr] Yelp



> Utilities to help you get work done - совершенно не понял, что имеется в виду

Я бы предложил "Утилиты, помогающие в работе" (дословный перевод
как-то не звучит по-русски)

>как Интернет обозреватель, по моему это более русский термин.

Тогда уж через дефис "Интернет-обозреватель"

Грамота.Ру
интернет-… - первая часть сложных слов, пишется через дефис

> А мне вообще не нравится то, что пишут "интернета", "интернету". Думаю,
> неправильно это все.

то, что пишут со строчной буквы - неправильно, а вот склоняют правильно :)

Грамота.Ру
Интернет, -а

> Computer Science - допустимо перевести как "Информатика"?

Лингво даёт перевод "теория вычислительных систем" (словарь "Наука"),
хотя в некоторых российских вузах уже есть кафедры "компьютерных наук"
(так и называются)

-- 
Александр Сигачёв


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]