[gnome-cyr] =?utf-8?b?0JjQvNC10L3QvtCy0LDQvdC40LUg0L/RgNC+0LM=?= =?utf-8?b?0YDQsNC80Lwg0LzQtdC90Y4=?=
- From: Artem Vakhitov <temcat mail ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Именование программ меню
- Date: Wed, 23 Aug 2006 12:18:56 +0400
Всем привет,
я только что подписался по наводке из ubuntu-l10n-ru, так что вписаться
в существующую ветку, к сожалению, не могу.
Прежде всего хочу сказать, что переводить идентификаторы программ не
ахти как профессионально (и да не смутят вас "Блокнот" и "Проводник" -
это скорее исключения). "Звуковыжималка" - талантливо и остроумно, но
такому переводу просто не место в серьезном контексте.
Далее, "Копирование аудио дисков Sound Juicer" - неграмотно. Во-первых,
"аудиодисков", "аудио-дисков" или, на худой конец, "звуковых дисков".
Важнее же то, что родовое название в форме "что-делание" не может идти
перед идентификатором без каких-либо знаков препинания. Как минимум:
Что-делание (Идентификатор)
или
Что-делание - Идентификатор
Далее, наличие нескольких программ с одним и тем же родовым названием
затрудняет визуальный поиск нужной программы в меню, поэтому *полное*
название программы все же должно идти в обратной форме:
Идентификатор (что-делание)
Стандартные программы, обозначаемые в английском родовым названием
(вроде "Text Editor", который GEdit), предлагаю переводить на русский
родовым же названием: "Текстовый редактор". Важно только, чтобы в меню
было не более одной программы каждого рода, переводимой таким образом.
Это максимально облегчает новичкам поиск нужной функциональности.
Что касается Gnome HIG, в отношении именования программ меню на него
следует ориентироваться с большой оглядкой, потому что это руководство
следует правилам именно английского языка.
--
С уважением,
Артем Вахитов
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]