[gnome-cyr] =?utf-8?b?0JjQvNC10L3QvtCy0LDQvdC40LUg0L/RgNC+0LM=?= =?utf-8?b?0YDQsNC80Lwg0LzQtdC90Y4=?=



Всем привет,

я только что подписался по наводке из ubuntu-l10n-ru, так что вписаться в существующую ветку, к сожалению, не могу.

Прежде всего хочу сказать, что переводить идентификаторы программ не ахти как профессионально (и да не смутят вас "Блокнот" и "Проводник" - это скорее исключения). "Звуковыжималка" - талантливо и остроумно, но такому переводу просто не место в серьезном контексте.

Далее, "Копирование аудио дисков Sound Juicer" - неграмотно. Во-первых, "аудиодисков", "аудио-дисков" или, на худой конец, "звуковых дисков". Важнее же то, что родовое название в форме "что-делание" не может идти перед идентификатором без каких-либо знаков препинания. Как минимум:

Что-делание (Идентификатор)

или

Что-делание - Идентификатор

Далее, наличие нескольких программ с одним и тем же родовым названием затрудняет визуальный поиск нужной программы в меню, поэтому *полное* название программы все же должно идти в обратной форме:

Идентификатор (что-делание)

Стандартные программы, обозначаемые в английском родовым названием (вроде "Text Editor", который GEdit), предлагаю переводить на русский родовым же названием: "Текстовый редактор". Важно только, чтобы в меню было не более одной программы каждого рода, переводимой таким образом. Это максимально облегчает новичкам поиск нужной функциональности.

Что касается Gnome HIG, в отношении именования программ меню на него следует ориентироваться с большой оглядкой, потому что это руководство следует правилам именно английского языка.

--
С уважением,
Артем Вахитов



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]