Re: [gnome-cyr] Дилемма с переводом



Втр, 2004-03-02 у 07:36, Dmitry G. Mastrukov написав:
> Всем привет!
> 
> Несколько дней тому назад Леонид Кантер обратился к администрации
> gnome.org с просьбой о предоставлении права на запись в репозиторий. От
> меня попросили подтверждения, и я его, естественно, дал.
> Леонид начал коммитить свои наработки, какие ранее переслал мне. Я не
> вижу в этом проблемы, за исключением того, что наши с Леонидом взгляды
> на принципы перевода Гнома расходятся принципиально, что не является
> секретом для участников этого списка. Я привожу присланные Леонидом
> переводы в соответствие с текущим стилем перевода, а его мнение, что я
> его перевод порчу.
> Поскольку Леонид изъявлял желание стать со-координатором перевода я
> прошу у сообщества выбрать, какой путь перевода будет избран. Совместить
> два подхода невозможно, косвенным показателем этого является
> характеристика Леонидом моего подхода как "издевательство над
> пользователями Гнома". Не обращая внимания на стиль высказывания, можно,
> однако, видеть кардинальное неприятие имеющегося стиля перевода. Об этом
> же говорит и большое число изменений в присланных мне Леонидом
> переводах. Не дополнений или исправлений ошибок, а именно изменений,
> касающихся стиля и терминологии.
Похожая проблема есть и для украинского перевода GNOME.
Мы с координатором украинского перевода GNOME договорились составить
некий контекстный глоссарий на базе укаринских версий
WindowsXP/OfficeXP. Лично я не вижу особово смысла отклоняться от 
перевода Microsoft, т.к. эта самая распространенная платформа и их
перевод в большинстве своем согласован. Все спорные моменты обсуждаются
с использованием словарей, а личные мнения, по моему мнению, следует
ставить на второй план. 

Перевод ведь делается не для себя.

Можно было-бы нечто подобное составить и для русского. 

-- 
Maxim V. Dziumanenko <mvd mylinux com ua>




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]