[gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?



В ??, 15.04.2004, в 12:59, Mikhail Zabaluev пишет:
> Hello Dmitry,
> 
> On Thu, Apr 15, 2004 at 08:22:58AM +0400, Dmitry G. Mastrukov wrote:
> >
> > > Локализация gedit и gtksourceview очень качественная за исключением
> > > одного момента, который всё портит: зачем транскрибировать и коверкать
> > > названия языков программирования и разметки? Никто так не пишет,
> > > да и глаза сломаешь :) 
> > Дело привычки.
> > Просто в традициях русского перевода не использовать ничего кроме
> > кириллицы без _крайней_ на то необходимости. Методов _передачи_ имён,
> > названий, аббревиатур может быть несколько:
> > 1. Транслитерация
> > 2. Транскрибирование
> > 3. Перевод
> > Методы варьируются по вкусу переводчика. НАТО, ООН - используются разные
> > методы, но суть остаётся одна - отсутствие латиницы.
> > Ключевой момент - пользователь, севший за компьютер, не обязан знать
> > никакого другого алфавита, кроме кириллицы.
> 
> Сомневаюсь, что пользователь, которому нужна подсветка для языков
> программирования, не знает латиницы. В самих языках все ключевые слова
> и пр. на латинице :)
> 
А я знаю преподавателя, изучавшего немецкий язык, но теперь обучающего
Бейсику и прочим "премудростям" программирования. Его знание латиницы
приводит к таким "обзываниям", что мало не покажется.

> > Сейчас снова проявляется тенденция возврата к традициям перевода после
> > вакханалии латинизации 90-х годов. Всё чаще в книжках возникают Си,
> > Паскаль, Лисп и т.п, причём где-то на всякий случай в скобках пишут
> > латинское название, где-то наоборот, после латинского в скобках уже
> > появляется русское.
> 
> Не знаю... "вакханалия" -- это ваше личное определение или какая-то
> официальная позиция? 
Это моя личная официальная позиция :) Я вырос на качественно изданных
книжках. То, что творилось в книгоиздании в 90-х годах я иначе назвать
не могу. Сейчас, слава богу, это всё уходит.

> Да и с тенденциями не всё ясно: в русскоязычных
> словарях на http://encycl.yandex.ru не транслитерируют HTML и
> другие имена стандартов и технологий. Русский Google ничего не знает про
> "ЭйчТМЛ", так что можете оформлять патент :)
> 
> > В передаче аббревиатур есть сложность - их хорошо бы транслитерировать,
> > чтоб много места не занимали, но что делать с H и X. Поэтому и возникло
> > решение - буквы, имеющие прямое отображение в кириллице передавать
> > транслитерацией, остальные - транскрибировать. Отсюда и возник ЭйчТМЛ,
> > вместо ХТМЛ или Эйч-Ти-Эм-Эль, как я пробовал передавать вначале. И
> > опять же, везде в скобках остаётся английская аббревиатура.
> 
> По-моему, такие попытки преследуют ложную цель: они 1) не делают
> названия ближе и яснее; 2) плохо воспринимаются профессионалами, в
> любом случае привыкшими к оригинальным наименованиям. Например,
> "Различие" вызывает N-секундную паузу, прежде чем понимаешь, что речь
> идёт о формате Diff.
> Подумайте ещё раз: стоит ли выдумывать названия, которые вызывают
> недоумение у подавляющего большинства целевой аудитории? Для
> большинства реальных пользователей этого меню в пункте
> "Сиквел (SQL)" визуальный мусор всё, кроме SQL.
> 
Профессионалы меня меньше всего волнуют. Для них оставлена латиница в
скобках. Кстати, скольких я видел "профессионалов" (зарабатывающих себе
этим на хлеб), округлявших глаза, когда я говорил "Сиквел" и
переспрашивавщих: "Это Эс-Кью-Эль?", хотя в любой мало-мальски грамотной
книжке описано, почему надо произносить "Сиквел". То же и с ТеХом, да и
Пайтон назван отнюдь не по рептилии.
А уж непрофессионалы вообще не обязаны ничего знать. Но как-то хотя бы
для себя им "это-написанное-ненашими-буквами" произносить надо.

Повторюсь в который раз. Использование латиницы (или другого
некириллического алфавита) в традиции русских переводов крайне
ограничено. В общеупотребительных текстах такового практически не
встречается. Кириллицей передаётся всё - имена собственные,
аббревиатуры. Да, в технических текстах без латиницы никогда не
обходилось, но я не могу считать текстовый редактор из меню Стандартные
необщеупотребительным приложением.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]