Re: [gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?

В ??, 15.04.2004, в 15:10, Danilo Segan пишет:
> Hi Тимур,
> Данас у 12:07, Timur I. Bakeyev написа:
> > On Thu, 15 Apr 2004 12:59:12 +0400
> >   Mikhail Zabaluev <mhz altlinux org> wrote:
> >
> >>>Поэтому и возникло
> >>> решение - буквы, имеющие прямое отображение в кириллице передавать
> >>> транслитерацией, остальные - транскрибировать. Отсюда и возник
> >>> ЭйчТМЛ,
> >>> вместо ХТМЛ или Эйч-Ти-Эм-Эль, как я пробовал передавать вначале. И
> >>> опять же, везде в скобках остаётся английская аббревиатура.
> >
> > Правильно, конечно ГТМЯ (HTML) :)))
> I'd rather say:
> Језик (Язик in Russian?) за Означавање НадТекста, or ЈОНТ ;)
> Good property of „НадТекст“ is that it looks same as „HyperText“
> („над“ means „over“, or „better than“ in Serbian, and is used in
> constructs such as „натчовек“).
In Russian we have "гипертекст" and "Язык гипертекстовой разметки", we
don't need in translating.
> However, the most interesting one to me is HTTP (or is that НТТР/NTTR? :)
> That puts the issue out in the open: if you don't go for
> transcription, you lose out completely, because newcomers won't know a
> thing you're talking about, and they even won't know how to read it or
> call it (is that „н-т-т-р“ or „ејч-ти-ти-ар“).  I.e. they can't read
> it, and they can't learn it.
Yes, it's a key point. Newcomers (or any other people) don't have to
know anything than their native language and alphabet.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]