Re: [gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?
- From: "Dmitry G. Mastrukov" <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: =?utf-8?b?0K3QudGH0KLQnNCb?=? WTF?
- Date: 16 Apr 2004 08:54:38 +0400
В ??, 15.04.2004, в 15:10, Danilo Segan пишет:
> Hi Тимур,
>
> Данас у 12:07, Timur I. Bakeyev написа:
>
> > On Thu, 15 Apr 2004 12:59:12 +0400
> > Mikhail Zabaluev <mhz altlinux org> wrote:
> >
> >>>Поэтому и возникло
> >>> решение - буквы, имеющие прямое отображение в кириллице передавать
> >>> транслитерацией, остальные - транскрибировать. Отсюда и возник
> >>> ЭйчТМЛ,
> >>> вместо ХТМЛ или Эйч-Ти-Эм-Эль, как я пробовал передавать вначале. И
> >>> опять же, везде в скобках остаётся английская аббревиатура.
> >
> > Правильно, конечно ГТМЯ (HTML) :)))
>
> I'd rather say:
> Језик (Язик in Russian?) за Означавање НадТекста, or ЈОНТ ;)
> Good property of „НадТекст“ is that it looks same as „HyperText“
> („над“ means „over“, or „better than“ in Serbian, and is used in
> constructs such as „натчовек“).
In Russian we have "гипертекст" and "Язык гипертекстовой разметки", we
don't need in translating.
>
> However, the most interesting one to me is HTTP (or is that НТТР/NTTR? :)
>
> That puts the issue out in the open: if you don't go for
> transcription, you lose out completely, because newcomers won't know a
> thing you're talking about, and they even won't know how to read it or
> call it (is that „н-т-т-р“ or „ејч-ти-ти-ар“). I.e. they can't read
> it, and they can't learn it.
>
Yes, it's a key point. Newcomers (or any other people) don't have to
know anything than their native language and alphabet.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]