Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Гном2: перевод
- From: Igor Androsov <blace mail ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=E7=CE=CF=CD2=3A?==?koi8-r?q?_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4?=
- Date: 25 May 2002 19:56:52 +0400
В Сбт, 25.05.2002, в 19:38, Timur I. Bakeyev написал:
> On Sat, May 25, 2002 at 06:03:53PM +0400, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > В Сбт, 25.05.2002, в 16:18, Igor Androsov написал:
> > >
> > >
> > > > gdm2
> > > А вот тут вопрос. Как переводить "failsafe", "flexible server",
> > > "timed logins"?
> > failsafe на безотказный похоже, остальное на Ваше усмотрение, может,
> > чего стоящее выдумаете :)
>
> Я бы предложил "отказоустойчивый" для failsafe.
Окей... Этот вариант мне нравится. Безотказный... это как то ... слишком
сильно сказанно. Ну прям как "Режим защиты от сбоев" :)
> timed logins - логины, у которых время работы ограничено, что-то типа "срочные
> логины" :)?
Хм... Можно поточнее о них и их смысле.
> flexible server - зависит от контекста, буквально - "гибкий сервер", что звучит
> бессмысленно...
|Allow as flexible server
|Flexible server request denied: Not authenticated
>
> BaT
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]