Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Гном2: перевод



В Сбт, 25.05.2002, в 19:38, Timur I. Bakeyev написал:
> On Sat, May 25, 2002 at 06:03:53PM +0400, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > В Сбт, 25.05.2002, в 16:18, Igor Androsov написал:
> > > 
> > > 
> > > > gdm2
> > > А вот тут вопрос. Как переводить "failsafe", "flexible server", 
> > > "timed logins"?
> > failsafe на безотказный похоже, остальное на Ваше усмотрение, может,
> > чего стоящее выдумаете :)
> 
> Я бы предложил "отказоустойчивый" для failsafe.
Окей... Этот вариант мне нравится. Безотказный... это как то ... слишком
сильно сказанно. Ну прям как "Режим защиты от сбоев" :)

> timed logins - логины, у которых время работы ограничено, что-то типа "срочные 
> логины" :)?
Хм... Можно поточнее о них и их смысле.

> flexible server - зависит от контекста, буквально - "гибкий сервер", что звучит
> бессмысленно...
|Allow as flexible server
|Flexible server request denied: Not authenticated

> 
> BaT
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]