Re: [gnome-cyr] multimedia



В Пнд, 21.01.2002, в 00:59, Leon Kanter написал:
> Основное принципиальное отличие мультимедиа от энциклопедии состоит в 
> том, что это слово имеет только множественное число не только в русском, 
> но и в английском языке, и это надо как-то отразить.
> 
> > /pl.n.//(used with a sing. verb)/
> >
> >    1. The combined use of media, such as movies, music, lighting,
> >       CD-ROMs, and the Internet, as for education or entertainment.
> >    2. The combined use of media, such as television, radio, print, and
> >       the Internet, as for advertising or publicity.
> >
Мне кажнтся, в русском языке это многострадальное слово имеет понятийный
характер. Для нас ведь слово "медиа" не говорит ничего, не то что для
англичан (media - pl. от medium n.). У нас произошло заимствование
целого понятия, этого самого объединённого видео, аудио и прочего, а не
по отдельности мульти и медиа. "Две мультимедии" звучит глупо, но не
более, чем "две ортопедии", "две гипнопедии", "две орнитологии", "две
стенокардии". Потом, мы же говорим "две системы ортопедии", почему нужно
говорить "две системы мультимедиа"?
А отражать множественность в английском множественностью в русском
совершенно не обязательно. Вот есть существительное "colours". В
английском оно хоть и не pl.n., но употребляется с глаголом во
множественном числе. Мы же в значении "знамя" используем его в
единственном числе. Пример прихрамывает, конечно, но уже он показателен
в том, что не следует переносить нормы одного языка на другой. Если
поискать, можно и получше примеры найти.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]