> На самом деле переводы KDE в общем и целом, не в обиду будь сказано, > выглядят намного более профессионально и полно. Я в основном сижу в KDE > и желания что-то подправить в переводах у меня практически никогда не > возникает. И порядка у них там больше - сравните i18n.kde.org и > i18n.gnome.org. Насколько я знаю, у переводчиков KDE как правило не Вы просто сравниваете не с тем =) developer.gnome.org/project/gtp > вызывает проблем подогнать объем перевода к релизу - из дат никто > особого секрета там не делает. Вот такая полезная штука есть опять же: > http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-status-table.html developer.gnome.org/project/gtp/status/ Не знаю как в KDE, а в Гноме это есть уже несколько лет. Года полтора назад я переписывал заново скрипт для генерации этого дела. Последние полгода этим занимается кто-то из немцев. Кстати о translation memory, насколько я помню, в приближающемся релизе gettext (0.11 кажется -- не помню) оно уже есть. Валек
Attachment:
pgpQhk9cAKOPl.pgp
Description: PGP signature