[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Edit
- From: "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Re: =?koi8-r?b?W2dub21lLWN5cl0g8MXSxdfPxCBFZGl0?=
- Date: Fri, 28 Dec 2001 20:23:08 +0100
Основная проблема с "Правка" - это уже устойчивая форма, наравне с "Файл" для
большинства руссифицированных меню. Т.е. вопрос уже не в корректности перевода,
а в том, что пользователь ожидает встретить в стандартном меню... К сожалению,
мне видится, что изменть ситуацию уже невозможно и стоит смириться... С другой
стороны, было бы неплохо использовать "редактирование" и производные в других
частях перевода...
А "изменить" у меня с изменой ассоциируется :>>>
BaT
On Fri, Dec 28, 2001 at 10:04:57PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> Всем привет!
>
> В настоящей момент мы переводим Edit как Правка.
> Сначала о хорошем. Слово исконно русское, главное - короткое, к тому же
> существует термин "правка рукописи" (думаю, именно оттуда оно и
> перекочевало в текстовые редакторы, а потом и куда попало).
> Теперь о плохом. Глагол "править" не так уж и плох, плохо то, что
> цель-то у этого глагола в самом процессе правки (глагол несовершенного
> вида). Но в интерфейсе наша цель конечна, мы хотим не править, а
> поправить что-то. Глагол "исправить" ("поправить" как-то не звучит), по
> моим ощущениям, больше говорит о том, что что-то неправильно, неверно, а
> к переводу edit в многочисленных пунктах и подсказках гораздо ближе
> слово "изменить".
>
> Поэтому вношу предложение. Изменить русский перевод Edit с Правка и т.п.
> на Редактирование.
> Посмотрите, какой ряд однокоренных слов:
>
> Edit - Редактирование, Отредактировать
> Editor - Редактор
> Edition - Редакция (в смысле номера издания - Вторая редакция)
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]