[gnome-cyr] Перевод Edit



Всем привет!

В настоящей момент мы переводим Edit как Правка.
Сначала о хорошем. Слово исконно русское, главное - короткое, к тому же
существует термин "правка рукописи" (думаю, именно оттуда оно и
перекочевало в текстовые редакторы, а потом и куда попало).
Теперь о плохом. Глагол "править" не так уж и плох, плохо то, что
цель-то у этого глагола в самом процессе правки (глагол несовершенного
вида). Но в интерфейсе наша цель конечна, мы хотим не править, а
поправить что-то. Глагол "исправить" ("поправить" как-то не звучит), по
моим ощущениям, больше говорит о том, что что-то неправильно, неверно, а
к переводу edit в многочисленных пунктах и подсказках гораздо ближе
слово "изменить".

А ведь у нас есть великолепный ряд переводов для edit и производных. Это
"редактирование". У него есть и хороший совершенный глагол -
отредактировать. Кстати, редактировать - прямой перевод, в словаре
именно он на первом месте. Недостатки здесь - относительная длина слова,
да отсуствие его у MS. Про MS и говорить не хочу, по поводу длины же...
Ну не может вообще русский язык со средней длиной слова в 3 слога
тягаться с английским, где 2 слога. Чего мы должны извращаться, что-то
укорачивать и искажать. Я вот в варианте Эвы переводил некоторые пункты
меню достаточно длинно - и ничего.

Поэтому вношу предложение. Изменить русский перевод Edit с Правка и т.п.
на Редактирование.
Посмотрите, какой ряд однокоренных слов:

Edit 	- 	Редактирование, Отредактировать
Editor 	-	Редактор
Edition	-	Редакция (в смысле номера издания - Вторая редакция)


Дмитрий


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]