Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Summary



В Пнд, 10.12.2001, в 12:41, Vlad Harchev написал:
> > > 
> > > Это тоже надо по контексту смотреть - не обязательно делать однозначное
> > > соответствие 'summary - сводка'.
> > > 
> > Конечно. Просто по смыслу summary ближе к сводке, чем к итогу. Итог -
> > нечто, отражающее конечное состояние. А сводка, сводная информация
> > гораздо ближе к этакому текущему снимку состояния.
> 
>  Еще можно (но не очень хороший вариант) - "Отчет". 
Можно, но Отчёт, как мне кажется, ближе всё-таки к Итогу.
Я вот в словаре посмотрел, что такое summary - краткое изложение,
конспект.
Народ, а может Конспект и сделать?
Ну, а если не Конспект, то Сводка поближе.

> А то со 'Сводка' у меня не
> очень хорошие ассоциации (созвучно с 'водка') :)
> 
Это, знаешь, у кого чего болит ;) Вот, скажем, у Сергея таких ассоциаций
точно нет. Он пиво-то, и то не употребляет :)

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]