Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Summary
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4?= Summary
- Date: Mon, 10 Dec 2001 13:41:03 +0400 (SAMT)
On 10 Dec 2001, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> В Вск, 09.12.2001, в 20:54, Timur I. Bakeyev написал:
> > On Sun, Dec 09, 2001 at 08:05:31PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > > Всем привет!
> > >
> > > Народ, я всё более склоняюсь к тому, чтобы перевести Summary (нынешний
> > > Итог) как Сводка.
> >
> > Звучит хорошо, но ИМХО, совсем не обязательно пытаться вместить все в одно
> > слово? Можно например использовать: "Коротко о главном", "Итоги", "Сегодня",
> > "Основное", "Что нового" и т.д.
> >
> > Вообще, я за то, чтобы преводить смысл, а не содержание. Из тех переводов,
> > что я все-таки наделал :) содержание было изменено очень даже сильно... И,
> > вроде бы, смысл не пострадал, а стал несколько яснее даже...
> >
> Это првильно. Я уже прикидывал вместо Сводка - сводная информация.
>
> > > Плюс ещё есть много вхождений summary в несколько другом контексте, где,
> > > допустим, прилагательное итоговый хуже передаёт смысл, чем сводный.
> >
> > Это тоже надо по контексту смотреть - не обязательно делать однозначное
> > соответствие 'summary - сводка'.
> >
> Конечно. Просто по смыслу summary ближе к сводке, чем к итогу. Итог -
> нечто, отражающее конечное состояние. А сводка, сводная информация
> гораздо ближе к этакому текущему снимку состояния.
Еще можно (но не очень хороший вариант) - "Отчет". А то со 'Сводка' у меня не
очень хорошие ассоциации (созвучно с 'водка') :)
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]