Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Summary
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4?= Summary
- Date: 10 Dec 2001 07:33:20 +0300
В Вск, 09.12.2001, в 20:54, Timur I. Bakeyev написал:
> On Sun, Dec 09, 2001 at 08:05:31PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > Всем привет!
> >
> > Народ, я всё более склоняюсь к тому, чтобы перевести Summary (нынешний
> > Итог) как Сводка.
>
> Звучит хорошо, но ИМХО, совсем не обязательно пытаться вместить все в одно
> слово? Можно например использовать: "Коротко о главном", "Итоги", "Сегодня",
> "Основное", "Что нового" и т.д.
>
> Вообще, я за то, чтобы преводить смысл, а не содержание. Из тех переводов,
> что я все-таки наделал :) содержание было изменено очень даже сильно... И,
> вроде бы, смысл не пострадал, а стал несколько яснее даже...
>
Это првильно. Я уже прикидывал вместо Сводка - сводная информация.
> > Плюс ещё есть много вхождений summary в несколько другом контексте, где,
> > допустим, прилагательное итоговый хуже передаёт смысл, чем сводный.
>
> Это тоже надо по контексту смотреть - не обязательно делать однозначное
> соответствие 'summary - сводка'.
>
Конечно. Просто по смыслу summary ближе к сводке, чем к итогу. Итог -
нечто, отражающее конечное состояние. А сводка, сводная информация
гораздо ближе к этакому текущему снимку состояния.
> Кстати, это же я отнес бы и к 'thread - подшивка' and 'subject - тема'.
>
> ИМХО, 'show messages by threads' лучше свучит как 'разбить сообщения по темам',
> чем по 'подшивкам'...
>
Возможно. Я прокручиваю разные варианты, пока наилучший не выбрал.
Вот к чему у меня душа лежит -
Просмотр->Сообщения, подшитые по теме
Тут, кстати, легко и непринуждённо вводится термин подшивка :)
> Или это у меня чувство языка такое неправильное....
>
Чувство-то правильное. Суть в том, что иногда просто нужно переводить
кратко. Не говорю уж про подписи к кнопкам, но вот на панели ярлыков
(кстати, я заменил Shortcuts-закладки на ярлыки, по-моему так лучше)
Сводка или Итог выглядят гораздо лучше, чем "Итоговая (Сводная)
информация", раз все остальные ярлыки одним словом определяются.
> > Чего думаете?
>
> Думаю, что надо все-таки словарь куда-то сохранять, раз уж никто не проникся
> идеей CVS(почему, кстати?).
>
Прям мои мысли читаешь :) Сериозно. Хотел не сегодня-завтра свой перевод
в CVS на gnome.ru совать. Может, ты сделаешь там модуль evolution,
положишь в него ru.po из 1.0 и дашь ему тэг EVOLUTION_1_0? А то мне по
манам надо шарить, как это сделать. А уж закомитить-то я сумею ;)
И про словарь тоже.
Вот пример.
Я выправляю разнобой в переводе "could not". У Валентина в большинстве
случаев - "не удалось", хотя иногда встечается "невозможно". Я привожу к
"не удалось".
А вот "cannot" уже привожу к "невозможно".
"Edit" - "Правка".
Тут ещё такой глобальный вопрос. Как переводить такие пункты,
существительными или глаголами? А то получается "Сохранить" и рядом
"Печать". Не лучше уж "Напечатать", чтоб разнобоя не было?
"Something Failed" - "Сбой чего-то"
"Connection" - "Соединение" (у Валентина "подключение")
Это вот, что навскидку в голове крутится. Будем считать, что это для нас
знаменитое "замолаживает" :)
Ещё я помню, года два назад на LORе я видел словарь перевода Гнома.
Правда, там много неоднозначностей было, насколько я помню, типа
icon - иконка, пиктограмма
directory - директория, каталог
За точность примеров не ручаюсь, но что-то подобное было.
Дмитрий
ЗЫ. Кстати, я в своём проходе по переводу сейчас на 9300 строке из 14100
всего.
ЗЗЫ. А вот и словарь
http://www.linux.org.ru/gnome/dict.txt
http://www.linux.org.ru/gnome/debate.txt
Предлагаю это поправить и сунуть в наш CVS (или сунуть, а потом
поправить :)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]