[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Summary



On Sun, Dec 09, 2001 at 08:05:31PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> Всем привет!
> 
> Народ, я всё более склоняюсь к тому, чтобы перевести Summary (нынешний
> Итог) как Сводка.

Звучит хорошо, но ИМХО, совсем не обязательно пытаться вместить все в одно
слово? Можно например использовать: "Коротко о главном", "Итоги", "Сегодня",
"Основное", "Что нового" и т.д.

Вообще, я за то, чтобы преводить смысл, а не содержание. Из тех переводов,
что я все-таки наделал :) содержание было изменено очень даже сильно... И,
вроде бы, смысл не пострадал, а стал несколько яснее даже...

> Плюс ещё есть много вхождений summary в несколько другом контексте, где,
> допустим, прилагательное итоговый хуже передаёт смысл, чем сводный.

Это тоже надо по контексту смотреть - не обязательно делать однозначное
соответствие 'summary - сводка'. 

Кстати, это же я отнес бы и к 'thread - подшивка' and 'subject - тема'.

ИМХО, 'show messages by threads' лучше свучит как 'разбить сообщения по темам',
чем по 'подшивкам'...

Или это у меня чувство языка такое неправильное....

> Чего думаете?

Думаю, что надо все-таки словарь куда-то сохранять, раз уж никто не проникся
идеей CVS(почему, кстати?).

BaT



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]