[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Summary
- From: "Timur I. Bakeyev" <timur com bat ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Re: =?koi8-r?b?W2dub21lLWN5cl0g8MXSxdfPxCBTdW1tYXJ5?=
- Date: Sun, 9 Dec 2001 18:54:26 +0100
On Sun, Dec 09, 2001 at 08:05:31PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> Всем привет!
>
> Народ, я всё более склоняюсь к тому, чтобы перевести Summary (нынешний
> Итог) как Сводка.
Звучит хорошо, но ИМХО, совсем не обязательно пытаться вместить все в одно
слово? Можно например использовать: "Коротко о главном", "Итоги", "Сегодня",
"Основное", "Что нового" и т.д.
Вообще, я за то, чтобы преводить смысл, а не содержание. Из тех переводов,
что я все-таки наделал :) содержание было изменено очень даже сильно... И,
вроде бы, смысл не пострадал, а стал несколько яснее даже...
> Плюс ещё есть много вхождений summary в несколько другом контексте, где,
> допустим, прилагательное итоговый хуже передаёт смысл, чем сводный.
Это тоже надо по контексту смотреть - не обязательно делать однозначное
соответствие 'summary - сводка'.
Кстати, это же я отнес бы и к 'thread - подшивка' and 'subject - тема'.
ИМХО, 'show messages by threads' лучше свучит как 'разбить сообщения по темам',
чем по 'подшивкам'...
Или это у меня чувство языка такое неправильное....
> Чего думаете?
Думаю, что надо все-таки словарь куда-то сохранять, раз уж никто не проникся
идеей CVS(почему, кстати?).
BaT
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]