Having a quick look at the translation I would say
it's pretty good. Congratulations!
In considering terminology I've used the list of
terms in Cysill and Y Termiadur Ysgol which are the 'recognised' terms for use
in schools for GCSE. I was hoping they may be recognisable for a portion of the
Welsh speaking population... For terms that are not there I've used the New
Oxford English Dictionary,asked friends and used terms that plumbers and
builders, etc.would naturally use in Welsh, e.g. install a toilet - gosod ty
bach
Po files of the translation of Mandrake Linux are
available from the website by clicking onthe individual file percentage on
page http://www.mandrakelinux.com/l10n/cy.php3.
These can be used for rough translation of new po files in kbabel,
etc.
I've tended to use poEdit as it works in Windows.
This is a pragmatic step as Cysill, Cysgair and Y Termiadur only work in
Windows. I've tried to verify most of the stringsfor gramatical errors and typos
in Cysill, but there are still errors due to the tight deadlines Mandrake
operate to, the size of the task and my incompetence. Still, it's fun and I
think it looks good...
For more info see meddal.org.uk :-)
Rhos
|