Re: Gnome Boxes



Ono nejde jen o název aplikace, „box“ se tam vyskytuje i jako obecné
slovo. Jde o „škatulku“ pro virtuální stroj. Ale tam by se asi tím pádem
taky mohlo zůstat u "boxů". Česky správně to je a bude to korelovat s
názvem i anglickým originálem.

Marv

Jiří Eischmann píše v Po 19. 03. 2012 v 23:18 +0100:
> Ahoj,
> já osobně bych to nepřekládal. Pokud se nejedná o nějakou obecnou
> utilitu a český překlad není zjevný a vžitý, tak bych se překladů názvů
> aplikací vyvaroval.
> Jiné programy také nepřekládáme, např:
> Empathy->Empatie
> Cheese->Sýr
> Evolution->Evoluce
> 
> Překlad si dokážu představit např. u Documents na Dokumenty, protože tam
> si člověk dokáže lehce vybavit, o co se jedná. Pokud bychom Boxes
> přeložili např. na Krabice/Skříňky/Bedny, tak si pod tím neznalí
> uživatelé nic nevybaví a ti, kteří znají Boxes, zase nebudou vědět, že
> se jedná právě o tuto aplikaci, takže tu překlad ničemu nepomůže, spíše
> naopak.
> 
> Jirka
> 
> Adam Matoušek píše v Po 19. 03. 2012 v 20:01 +0100:
> > Zdravím,
> > nikde jsem žádnou diskuzi neviděl, takže se ptám tady:
> > Už se řešilo, jak překládat Boxes? Osobně nemám žádný přijatelný
> > nápad, cokoli výstižného prosím napište.
> > Díky,
> > Adam Matoušek
> > _______________________________________________
> > gnome-cs-list mailing list
> > gnome-cs-list gnome org
> > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
> 
> 
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]