Re: Play Queue



Kamil Páral <ripper42 gmail com>, Sun, 10 May 2009 14:52:50 +0200:

> Dne 10.5.2009 14:29, Jiří Eischmann napsal(a):
> > Zdravím,
> > při překladu Banshee jsem narazil na výraz Play Queue, který v nabídce
> > označuje frontu skladeb, které se mají přehrát.
> > Stejný výraz je i v Rhythmboxu, kde je to přeloženo jako Přehrávat
> > frontu. Původně jsem to tak chtěl přeložit taky, ale když se podívám do
> > jiných řetězců, kde se s tímto výrazem operuje, mám pocit, že překládat
> > play jako sloveso není v tomto případě úplně ideální. Zatím to mám
> > přeložené jen jako Fronta, ale líbí se mi i řešení slovenského
> > překladatele, který to překládá jako Fronta na prehranie, česky by to
> > bylo Fronta k přehrání.
> > Chtěl bych znát názor ostatních a zajímají mě i další návrhy na překlad
> > tohoto termínu.
> >   
> Souhlasím že aktuální překlad v Rhythmboxu není úplně ideální, již
> několikrát mě zmátl. "Fronta k přehrání", "Fronta skladeb", "Přehrávací
> fronta" by asi byl překlad lepší.

Nemohu než souhlasit. Stálo by tedy za zvážení změnit daný překlad v
Rhythmboxu.

Zdraví
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]