Re: Preklad dokumentace GNOME do cestiny



Ahoj,
já dál pokračuju na překladu dokumentace Evolutionu. Před rokem jsem
vlastně tímto překladem celé překládání dokumentace v GNOME odstartoval.
Bohužel to pořád nemám hotové (89 %), ospravedlněním snad může být jen
to, že je to opravdu obsáhlá dokumentace, 10 % ze všech dokumentací ke
GNOME. Až ji dokončím, mám v plánu se vrhnout na překlad dokumentace ke
geditu.
Za ten rok jsem přišel na to, že překládání dokumentace je skvělá věc na
ladění překladů samotné aplikace, člověk musí oba překlady navzájem
kontrolovat a díky dokumentaci má v hlavě význam a kontext. 
Kromě toho Evolutionu a geditu nechci raději nic slibovat, protože jsem
čím dál zaneprázdněnější a kvůli své práci mám povinnosti i v překladech
jiných projektů.
Otázkou je, nakolik přechod na GNOME 3 zamává s počtem fuzzy řetězců. Já
jen tiše doufám, že to nebude jako u KDE4, kde překladatelé začali
prakticky od nuly.

JE
 
Lucas Lommer píše v Pá 20. 03. 2009 v 14:13 +0100:
> Zdravim ucastniky konference
> 
> Behem poslednich tri vydani se nam podarilo (doufam) uspesne nastartovat
> ceske preklady dokumentace. Dekuji vsem, kteri se na prekladech podileli
> a doufam, ze se nam spolecne podari jeste kus prace.
> 
> Myslim, ze v soucasne situaci, kdy to vypada, ze GNOME 2.30 bude
> precislovano na 3.0, bych mohl navrhout, abychom se zamerili na toto
> vydani jako momentalne cilove. Chtel bych se pokusit mit pro verzi 3.0
> preklady jak UI tak Dokumentace v hladinach kolem 95%. Soucasne
> mnozstvi, tedy 23%, je dobry zaklad, od pocatku vice-mene
> zdvojnasobujeme objem pro kazde nove vydani. Myslim tedy, ze hranice
> kolem 55% v GNOME 2.28 neni nerealna.
> 
> Co se samotnych prekladu dokumentace tyce, zda se mi, ze:
> - asi nejlepsi je zacit prekladat dokumentaci nektereho z modulu, jehoz
> UI jiz prekladam, program znam
> - je nutne dodrzovat striktni konzistenci prekladu ruznych terminu,
> pozor na to pri prekladani prirucky balicku jineho prekladatele,
> dokumentace musi mluvit o stejnych vecech stejne
> - preklad dokumentace neni "svazan" rozlozenim prvku aplikace, nebojte
> se psat obsirneji, neni treba vyjadrovat se strucne
> - cil prekladu UI je, aby jednotlive popisky v okne pomahaly orientaci,
> cil dokumentace je predevsim v tom, aby uzivatel pochopil a nektere
> anglicke originaly jsou zmatene (a nektere neaktualni :()
> - ja prekladam casti, ktere odpovidaji skutecnosti, pokud bych narazil
> na popis nejake funkce, ktera jiz neexistuje, neprekladam, nema to cenu
> - pokud nejaky retezec napovedy popisuje existujici funkci, ale spatne,
> cesky preklad napisu tak, aby odpovidal skutecnosti a ohlasim chybu v
> bugzille, pokud je cas i s opravou
> - snazim se dosahnout toho, aby byla alespon stavajici dokumentace, i
> kdyz neuplna, spravne, neni momentalne v nasich silach delat jeste pro
> dokumentacni projekt
> - jakekoliv snizeni kvality oproti stavajicimu stavu je nepripustne :)
> 
> I kdyz je vydani 2.26.0 venku, muzeme smele pokracovat dal. Pokud chceme
> pohnout s dokumentaci, bude to spousta prace. Odmenou nam bude pracovni
> prostredi prakticky kompletne cesky vcetne dokumentace, praxe a
> predevsim vice casu, ktery muzeme posleze venovat Dokumentacnimu
> projektu pro opravu prirucek nebo na jine s GNOME souvisejici akce
> (treba GUADEC v Ceske Republice, ze :)).
> 
> Diky vam vsem, prosim, pokracujte...

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]