Re: Zaludnosti prekladu dokumentace, 2. dil



Premyslel jsem o tom, ale:
- Blizi se vydani 2.26 a ja to nadhodil hlavne proto, aby se pripadne
nekdo ozval hlavne s napadem, jeste pred vydanim bych to rad ve vsech
prekladech sjednotil
- Jedna se mi vylozene o pouziti terminu v dokumentaci jako nazev
kapitoly popisujici moznost ohlasu uzivatelu na ni ci aplikaci

Pro l10n bude, dle meho nazoru, potreba rozdelit diskuzi na dve casti,
jednak pouziti vyse uvedene a jednak napr. feedback nejake
aplikace/prostredi (viz napr. v GNOME startup notification jako 'zpetna
vazba prostredi na uzivatele').

Ted neni cas, zbyva par dni... :)
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)


On Wed, 2009-03-11 at 18:15 +0100, Kamil Páral wrote:
> Dne 11.3.2009 17:24, Lucas Lommer napsal(a):
> > Nejake napady a pripominky?
> >
> > [0] http://kdyne.net/temp_drom/gnome-locales/about-this-document.txt
> >   
> Ten soubor by asi bylo vhodné zalinkovat v překladatelském slovníku 
> gnome. Feedback by se dal nadhodit na l10n.cz.
> _______________________________________________
> gnome-cs-list mailing list
> gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]