Re: =?ISO-8859-2?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-2?Q?m=EDstn=ED?=



Jiří Eischmann <jiri eischmann cz>, Fri, 12 Sep 2008 17:55:52 +0200:

> Dobrý den,
> chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> nemám problém.
> Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> jaký je názor ostatních.

Osobně se snažím při lokalizaci držet zásady, že text by měl být pro
uživatele co možná nejpochopitelnější. Pamatujme na to, že nepřekládáme pro
vybranou skupinu poučených techniků, ale spíše pro běžné uživatele.
Vzdělanec patrně ví, že latinské "locus" znamená místo, či anglické "local"
místní, a tedy lokální si spojí s místním. Běžný uživatel už takto uvažovat
nemusí a může být zmaten.

Proto tedy doporučuji používat "místní".

S pozdravem
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]