Re: =?ISO-8859-1?Q?lok=E1ln=ED?= vs. =?ISO-8859-1?Q?m=EDstn=ED?=



On Pá, 2008-09-12 at 17:55 +0200, Jiří Eischmann wrote:
> Dobrý den,
> chtěl bych se zeptat, jak překládáte výraz "local", např. local address
> book. V překladech jsou dvě různé varianty, buď lokální nebo místní. Pro
> mě osobně pochopitelnější a asi i vžitější je výraz lokální, na druhou
> stranu z pohledu češtiny asi více vyhovuje výraz místní a také s ním
> nemám problém.
> Podle mě je to zrovna jeden z kandidátů na sjednocení, proto se ptám,
> jaký je názor ostatních.
> 
> S pozdravem Jiří Eischmann

Pouzivam vsude a vyhradne mistni, protoze lokalnimu jsem proste neprisel
na chut a myslim, ze tak preklada i Microsoft.

Hezky den,
Pavel Sefranek



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]