Re: Kvalita =?UTF-8?Q?p=C5=99ekladu?= Evolution



Co se týče předání překladatelských závazků, tak jsem již učinil. Nechal
jsem si pouze moduly Evolutionu a gedit, který se moc nemění. Výtky
vítám. Vím, že překlad Evolutionu není bez chyb, ale je to rozsáhlý
celek, i s dokumentací má snad 8 tisíc řetězců, a já ho mám zatím jen od
jara. Je to běh na dlouhou trať a doufám, že určitý posun vidět jde.
Připomínám, že když jsem Evolution přebíral, tak nebyl ani celý
přeložený a dokumentace nebyla vůbec (dnes je z cca 60 %). Momentálně
překládám dokumentaci a zpětně upravuji nevhodné výrazy v samotném
programu. Vytčené nedostatky si zapíšu do todo listu a budu se snažit to
zlepšit.
Co se týče konkrétně infinitivů, tak zastávám stejné stanovisko a
migruji Evolution z personifikovaných výrazů typu "Zpracovávám data".

S pozdravem Jiří Eischmann

Martin Picek píše v St 05. 11. 2008 v 17:56 +0100:
> Zdravím odběratele konfrence.
> 
> Po nějaké době mám opět výtky k překladům. Dnes to „schytá“ Evolution.
> 
> Aplikace Evolution trpí především neodladěností. Namátkou:
> 
>  - akcelerátory se často duplikují (mj. hned v první úrovni nabídky)
>  - překlad je nekonzistentní (v nabídce se např. nachází položka
> „Prohledat složky“, což má být nejspíše „Složky hledání“ – přitom to je
> jinde správně)
>  - někde se nacházejí jakési ASCII hrátky (např. „->“, což má značit
> cestu nabídkou)
>  - nápověda k položkám nabídky zobrazovaná ve stavové liště je psána
> různými styly, např. jednou v infinitivu („Importovat data“), jindy v
> jiném tvaru („Zkonrolujte oprávnění“) – osobně doporučuji používat jen
> infinitiv
> 
> Vím, že Evolution je velmi rozsáhlý modul a přeložit jej není lehké, ale
> byl bych rád, kdyby se správce jeho překladu více věnoval ladění.
> Případně může pro tento vývojový cyklus někomu předat své další
> překladatelské závazky (např. já rád pomůžu) a plně se věnovat
> Evolutionu.
> 
> Nemyslím si, že by bylo dobré, kdyby se překladu velikosti Evolutionu
> ujali na chvíli „brigádníci“, kteří by jen záplatovali chyby. Chce to,
> aby na to nyní dohlédl správce překladu. (Proto jsem do toho
> nezasahoval.)
> 
> Jakmile se překlad Evolutionu vyladí (a bude-li jeho správce vládnout
> pevnou rukou), mělo by být udržení konzistence a celkové kvality
> překladu v dalších vydáních hračkou.
> 
> Také připomínám, že by se překladatel mohl při přepracovávání držet
> dokumentu Zvyklosti českého překladu na GNOME Česku:
> http://gnome-cesko.cz/komunita/lokalizace/zvyklosti-ceskeho-prekladu
> 
> S pozdravem,
> Martin Picek
> 

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]