Co se týče předání překladatelských závazků, tak jsem již učinil. Nechal jsem si pouze moduly Evolutionu a gedit, který se moc nemění. Výtky vítám. Vím, že překlad Evolutionu není bez chyb, ale je to rozsáhlý celek, i s dokumentací má snad 8 tisíc řetězců, a já ho mám zatím jen od jara. Je to běh na dlouhou trať a doufám, že určitý posun vidět jde. Připomínám, že když jsem Evolution přebíral, tak nebyl ani celý přeložený a dokumentace nebyla vůbec (dnes je z cca 60 %). Momentálně překládám dokumentaci a zpětně upravuji nevhodné výrazy v samotném programu. Vytčené nedostatky si zapíšu do todo listu a budu se snažit to zlepšit. Co se týče konkrétně infinitivů, tak zastávám stejné stanovisko a migruji Evolution z personifikovaných výrazů typu "Zpracovávám data". S pozdravem Jiří Eischmann Martin Picek píše v St 05. 11. 2008 v 17:56 +0100: > Zdravím odběratele konfrence. > > Po nějaké době mám opět výtky k překladům. Dnes to „schytá“ Evolution. > > Aplikace Evolution trpí především neodladěností. Namátkou: > > - akcelerátory se často duplikují (mj. hned v první úrovni nabídky) > - překlad je nekonzistentní (v nabídce se např. nachází položka > „Prohledat složky“, což má být nejspíše „Složky hledání“ – přitom to je > jinde správně) > - někde se nacházejí jakési ASCII hrátky (např. „->“, což má značit > cestu nabídkou) > - nápověda k položkám nabídky zobrazovaná ve stavové liště je psána > různými styly, např. jednou v infinitivu („Importovat data“), jindy v > jiném tvaru („Zkonrolujte oprávnění“) – osobně doporučuji používat jen > infinitiv > > Vím, že Evolution je velmi rozsáhlý modul a přeložit jej není lehké, ale > byl bych rád, kdyby se správce jeho překladu více věnoval ladění. > Případně může pro tento vývojový cyklus někomu předat své další > překladatelské závazky (např. já rád pomůžu) a plně se věnovat > Evolutionu. > > Nemyslím si, že by bylo dobré, kdyby se překladu velikosti Evolutionu > ujali na chvíli „brigádníci“, kteří by jen záplatovali chyby. Chce to, > aby na to nyní dohlédl správce překladu. (Proto jsem do toho > nezasahoval.) > > Jakmile se překlad Evolutionu vyladí (a bude-li jeho správce vládnout > pevnou rukou), mělo by být udržení konzistence a celkové kvality > překladu v dalších vydáních hračkou. > > Také připomínám, že by se překladatel mohl při přepracovávání držet > dokumentu Zvyklosti českého překladu na GNOME Česku: > http://gnome-cesko.cz/komunita/lokalizace/zvyklosti-ceskeho-prekladu > > S pozdravem, > Martin Picek >
Attachment:
smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature