Kvalita =?UTF-8?Q?p=C5=99ekladu?= Evolution
- From: Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>
- To: GNOME cs List <gnome-cs-list gnome org>
- Subject: Kvalita překladu Evolution
- Date: Wed, 05 Nov 2008 17:56:29 +0100
Zdravím odběratele konfrence.
Po nějaké době mám opět výtky k překladům. Dnes to „schytá“ Evolution.
Aplikace Evolution trpí především neodladěností. Namátkou:
- akcelerátory se často duplikují (mj. hned v první úrovni nabídky)
- překlad je nekonzistentní (v nabídce se např. nachází položka
„Prohledat složky“, což má být nejspíše „Složky hledání“ – přitom to je
jinde správně)
- někde se nacházejí jakési ASCII hrátky (např. „->“, což má značit
cestu nabídkou)
- nápověda k položkám nabídky zobrazovaná ve stavové liště je psána
různými styly, např. jednou v infinitivu („Importovat data“), jindy v
jiném tvaru („Zkonrolujte oprávnění“) – osobně doporučuji používat jen
infinitiv
Vím, že Evolution je velmi rozsáhlý modul a přeložit jej není lehké, ale
byl bych rád, kdyby se správce jeho překladu více věnoval ladění.
Případně může pro tento vývojový cyklus někomu předat své další
překladatelské závazky (např. já rád pomůžu) a plně se věnovat
Evolutionu.
Nemyslím si, že by bylo dobré, kdyby se překladu velikosti Evolutionu
ujali na chvíli „brigádníci“, kteří by jen záplatovali chyby. Chce to,
aby na to nyní dohlédl správce překladu. (Proto jsem do toho
nezasahoval.)
Jakmile se překlad Evolutionu vyladí (a bude-li jeho správce vládnout
pevnou rukou), mělo by být udržení konzistence a celkové kvality
překladu v dalších vydáních hračkou.
Také připomínám, že by se překladatel mohl při přepracovávání držet
dokumentu Zvyklosti českého překladu na GNOME Česku:
http://gnome-cesko.cz/komunita/lokalizace/zvyklosti-ceskeho-prekladu
S pozdravem,
Martin Picek
--
Martin PICEK
* el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
* veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]