=?UTF-8?Q?P=C5=99eklad?= CrunchyFrog 0.3 =?ISO-8859-1?Q?=28druh=FD?= pokus)
- From: Martin Picek <picek martin gnome-cesko cz>
- To: GNOME cs List <gnome-cs-list gnome org>
- Subject: Překlad CrunchyFrog 0.3 (druhý pokus)
- Date: Sun, 02 Nov 2008 01:37:32 +0100
Zdravím,
už se nám s autorem podařilo zkrotit tvorbu souborů *.pot, takže už je k
dispozici nějakých 300 řetezců (stále to však není všechno; nelze pořád
přeložit nějaké dva moduly).
Mám dotazy:
- je vhodné přeložit „reference“ jako „dokumentace“ (zkuste si spustit
aplikaci, je to tam vidět kontextu; ani ji není třeba instalovat)?
- co znamená „base DN“ (bude to asi něco s databázemi)?
- dá se přeložit „view“ jako „pohled“ (opět termín z obl. databází)?
- co mohou znamenat slova „constraints“ a „contraint“ (nemám vůbec
tušení; ve slovníku je jen první z nich, a je přeloženo jako „donucení,
nátlak; stísněnost; sebeovládání, rezervovanost“)?
Překlad je zveřejněn zde (jsou v něm čtyři nepřeložené řetězce):
http://picek.gnome-cesko.cz/public-files/l10n/crunchyfrog-0.3-v2.po
… až bude k dispozici opět opravený soubor *.pot, přidám i jeho překlad.
Mělo by ale jít jen o pár řetězců (dvacet?).
S pozdravem,
Martin Picek
--
Martin PICEK
* el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
* veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]