=?UTF-8?Q?P=C5=99eklad?= CrunchyFrog 0.3 =?ISO-8859-1?Q?=28druh=FD?= pokus)



Zdravím,

už se nám s autorem podařilo zkrotit tvorbu souborů *.pot, takže už je k
dispozici nějakých 300 řetezců (stále to však není všechno; nelze pořád
přeložit nějaké dva moduly).

Mám dotazy:

 - je vhodné přeložit „reference“ jako „dokumentace“ (zkuste si spustit
aplikaci, je to tam vidět  kontextu; ani ji není třeba instalovat)?
 - co znamená „base DN“ (bude to asi něco s databázemi)?
 - dá se přeložit „view“ jako „pohled“ (opět termín z obl. databází)?
 - co mohou znamenat slova „constraints“ a „contraint“ (nemám vůbec
tušení; ve slovníku je jen první z nich, a je přeloženo jako „donucení,
nátlak; stísněnost; sebeovládání, rezervovanost“)?

Překlad je zveřejněn zde (jsou v něm čtyři nepřeložené řetězce):

http://picek.gnome-cesko.cz/public-files/l10n/crunchyfrog-0.3-v2.po

… až bude k dispozici opět opravený soubor *.pot, přidám i jeho překlad.
Mělo by ale jít jen o pár řetězců (dvacet?).

S pozdravem,
Martin Picek

-- 
Martin PICEK
 * el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
 * veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]