=?iso-8859-1?Q?Re=3A_Slovesn=E1_substantiva?=
- From: Lukáš "Drom" Lommer <drom kdyne net>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: Slovesná substantiva
- Date: Wed, 25 Jun 2008 17:21:47 +0200
No ja to delam v konkretni situaci podle toho, jak mi to nejlip zni (pokud vim presny kontext), v ostatnich pripadech pokud mozno co nejvice neutralne. Ale obecne se asi priklanim vic k tomu nepersonifikovat pocitac, "stahuje se" mi zni lepe nez "stahuji".
----- Original Message -----
From: Pavel Šefránek
[mailto:ps pjoul cz]
To: gnome-cs-list gnome org
Sent: Wed, 25 Jun 2008
16:34:05 +0200
Subject: Slovesná substantiva
> Zdravím,
docela často v překladech narážím na slovesná substantiva,
> která jsem
vždy podle předchozích překladatelů překládal obdobným
> způsobem do
češtiny (tj. downloading - probíhá stahování, connecting
> to * -
připojování k *, creating images - vytváření obrázků).
Poté
> jsem se dostal k materiálu na
> intervalu
http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-cesky/
> (odstavec Popularita slovesných substantiv), kde zkušený korektor
> upozorňuje na nevhodnost použití slovesných podstatných jmen v českém
> jazyce.
Chci se proto s vámi poradit, jak situaci řešíte vy a zda je
> vhodnější
„personifikovat” počítač (čili Stahuji, Připojuji se,
> Vytvářím obrázky)
a nebo používat nějakou jiný způsob překladu.
A
> nakonec by mě zajímalo, jak se perete s trpným rodem (také
> v
odkazovaném článku).
Děkuji a přeji hezký
> den!
_______________________________________________
Gnome-cs-list mailing
> list
Gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]