=?ISO-8859-1?Q?Slovesn=E1?= substantiva



Zdravím,

docela často v překladech narážím na slovesná substantiva, která jsem
vždy podle předchozích překladatelů překládal obdobným způsobem do
češtiny (tj. downloading - probíhá stahování, connecting to * -
připojování k *, creating images - vytváření obrázků).

Poté jsem se dostal k materiálu na intervalu
http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-piseme-nejen-v-cestine-ale-take-cesky/ (odstavec Popularita slovesných substantiv), kde zkušený korektor upozorňuje na nevhodnost použití slovesných podstatných jmen v českém jazyce.

Chci se proto s vámi poradit, jak situaci řešíte vy a zda je vhodnější
„personifikovat” počítač (čili Stahuji, Připojuji se, Vytvářím obrázky)
a nebo používat nějakou jiný způsob překladu.

A nakonec by mě zajímalo, jak se perete s trpným rodem (také v
odkazovaném článku).

Děkuji a přeji hezký den!



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]