Re: locale



Kamil Páral <ripper42 gmail com>, Wed, 13 Feb 2008 20:36:04 +0100:

> Všiml jsem si, že Petr překládá "locale" jako "lokalizace libc". Já 
> osobně většinou slovo nechávám, případně podle věty překládám jako 
> "místní nastavení", "národní nastavení", "národní zvyklosti", a podobně. 
> Možná by nebylo špatné domluvit se na jednotném překladu, ať to máme 
> všichni stejně. Je to těžké slovo, a z hlediska běžného uživatele si 
> myslím, že "lokalizace libc" je dost nevhodné, protože málokdo bude 
> tušit, oč se jedná. (A "locale" se aspoň dá vyhledat ve slovníku nebo 
> wikipedii, narozdíl od "lokalizace libc").  Proto bych navrhoval použít 
> jinej termín. Co si o tom myslíte? Dejte nějaké návrhy.

Máš pravdu, ve většině případů je "lokalizace libc" zřejmě příliš
technický překlad. Jsem na něj zvyklý ze situací, kdy to tolik nevadí. Řekl
bych, že by často mohla dostačovat prostá "lokalizace"; hovoří-li se obecně
(o nastavení pro celý systém, uživatelský účet apod.), tak byl zaveden pojem
"národní prostředí". [1] Na "místní nastavení" budou asi uživatelé zvyklí z
Windows.

Petr Kovář

[1] Viz např. <http://www.linux.cz/lokalizace.html>.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]