locale



Všiml jsem si, že Petr překládá "locale" jako "lokalizace libc". Já osobně většinou slovo nechávám, případně podle věty překládám jako "místní nastavení", "národní nastavení", "národní zvyklosti", a podobně. Možná by nebylo špatné domluvit se na jednotném překladu, ať to máme všichni stejně. Je to těžké slovo, a z hlediska běžného uživatele si myslím, že "lokalizace libc" je dost nevhodné, protože málokdo bude tušit, oč se jedná. (A "locale" se aspoň dá vyhledat ve slovníku nebo wikipedii, narozdíl od "lokalizace libc"). Proto bych navrhoval použít jinej termín. Co si o tom myslíte? Dejte nějaké návrhy.

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]