=?ISO-8859-2?Q?Re:_p=E1r_ot=E1zek_k_CoPrekladat?=



2008/2/11 Pavel Šefránek <ps pjoul cz>:
>
> Vitezslav Kotrla píše v Po 11. 02. 2008 v 07:17 +0100:
> > Dobrý den vespolek,
> >
> > jsem tady nový a trochu v překladatelských aktivitách pro Gnome tápu.
> >
> > Není mi jasné, jaký je vztah mezi aktivitami
> >
> >    http://live.gnome.org/Czech/CoPrekladat
>
> Tato stránka vznikla jako jakási náplast, proto, abychom netříštil síly
> a každý jasně věděl, co dělá ten druhý a každý si mohl 100% pracovat na
> svých překladech a nemusel překládat bezmála všechny aplikace.
>
> Ber to jak seznam aktuálních správců jednotlivých aplikací. Takhle je to
> nejjednodušší, vybereš si aplikace, které chceš překládat a poté si
> budeš sledovat změny a starat se vždy o 100% překlad pouze svých
> aplikací. Měl bys zaručit, že budeš mít připraven svůj překlad vždy při
> vydání dalšího stabilního GNOME (co půl roku).
>
> Stavy:
> nikdo nedělá - znamená, že v současné době nevím o nikom, kdo by se o
> překlad stabilně staral
> Pracuje se - tohle znamená, že překlad již má svého stálého správce,
> avšak není 100% kompletní
> hotovo - překlad je hotový a má svého správce
>
> Aplikace, u nichž není napsáno jméno jsou volné a nikdo se o ně
> pravděpodobně nestará.
> >
> > a
> >
> >    http://l10n.gnome.org/teams/cs
>
> Tohle je jenom statistika překladů, které už jsou nahrány na server
>
> >
> > (A jak spolehlivě najdu osiřelý kus Gnome, s jehož překladech bych mohl
> > pomoci?)
>
> nikdo nedělá - znamená, že v současné době nevím o nikom, kdo by se o
> překlad stabilně staral (neznamená, že se jedná o nepřeloženou
> aplikaci!)
>
> >
> > VK
>
>
> Původní záměr toho seznamu nebyl shánět překladatele z 5 minut dvanáct
> na jedno vydání GNOME, ale stabilní překladatelské zázemí, kde můžeme
> zaručit 100% překlad aspoň GNOME desktop (což se nám myslím daří, dobře,
> máme více obsazených než osiřelých aplikací)

Nemyslím si, že je dobré lidi hnát do nějakých dlouhodobých závazků. V
jakékoli dobrovolné činnosti lidé přicházejí a odcházejí, jak jim
život plyne, mění se jim zájmy, případně přecházejí z překládání na
programování, mají více školy (práce), potřebují se zabývat skutečným
životem více atd. Pokud byste někoho nutili do nějakého
dlouhodobějšího překládání, třeba si celou věc rozmyslí, protože chce
mít jistotu, že za 3 měsíce bude moci odejít, změní-li se jeho
situace.

Mé dva centy.

M.

> Hezký den a děkuji všem, že překládáte!
>
>
> _______________________________________________
> Gnome-cs-list mailing list
> Gnome-cs-list gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]