Re: l10n issues (Re: GNOME Releng web site)
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: Owen Taylor <otaylor redhat com>
- Cc: gnome-1 4-list gnome org
- Subject: Re: l10n issues (Re: GNOME Releng web site)
- Date: 09 Sep 2000 06:29:17 +0200
Owen Taylor <otaylor redhat com> writes:
> I think we should try very hard to get translations to 100%
> (at least translations with sufficiently enthusiastic
> translators) FOR the release.
Of course!
> a) A few weeks to a month before the release (or so), we declare a
> string freeze.
Most of the time this strategy doesn't work that good. It will lead to
not so good english message strings:
Translators will discover all kind of inconsistencies.
The question is how to correct them? Provide an English PO file (en.po
or en_US.po)? Freeze the strings for proofreading (one or two weeks)
and then start the final translation period (2-4 weeks).
Nevertheless, you'll discover "strange" translation after a period of
usage only. This is why I'd like to see the described re-releases (as
1.4.1 or so).
> b) We make tarballs, give them to the translators, and tell them
> "these will be the po files for GNOME 1.4"
In an ideal world this would be nice.
> c) We tell developers, "if you change your strings, we will break
> your kneecaps."
Yes ;) but if you don't fix all found typos etc. people will report
them... At least, we to define clearly what "string freeze" means.
--
work : ke suse de | ------ ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | ------ _-\_<,
home : keichwa gmx net | ------ (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]