[pan] Update Spanish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [pan] Update Spanish translation
- Date: Thu, 26 May 2022 09:19:12 +0000 (UTC)
commit 65012564b1473eebf193d212c943a7460b00cc1f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu May 26 09:19:10 2022 +0000
Update Spanish translation
help/es/es.po | 75 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 72 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 65d803e..477c41d 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pan2 master\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-18 17:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-23 10:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-23 08:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-26 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -463,6 +463,11 @@ msgid ""
"various tricks, it became possible to send binary data through Usenet. "
"Groups that allow for binary content or binaries are called binary groups."
msgstr ""
+"Usenet se creó originalmente para distribuir contenido de texto codificado "
+"en ASCII de 7 bits. Con programas de codificación adicionales, múltiples "
+"publicaciones por fragmento y otros trucos fue posible enviar datos binarios "
+"a través de Usenet. Los grupos que permiten contenido binario o binarios se "
+"denominan grupos binarios."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:338
@@ -525,6 +530,9 @@ msgid ""
"The Group Pane contains a list of all the news groups available on the "
"server. Scroll through the list and enter a group by clicking on its name."
msgstr ""
+"El panel de grupo contiene una lista de todos los grupos de noticias "
+"disponibles en el servidor. Desplácese por la lista y entre en un grupo "
+"pulsando en su nombre."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:361
@@ -534,6 +542,10 @@ msgid ""
"choose to retrieve all article headers available for that group or limit the "
"retrieval by either quantity of articles or number of days."
msgstr ""
+"Si es la primera vez que ingresa a este grupo se le preguntará cuántas "
+"cabeceras de artículos desea recuperar del servidor. Puede optar por "
+"recuperar todas las cabeceras de artículos disponibles para ese grupo o "
+"limitar la recuperación por cantidad de artículos o número de días."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:365
@@ -542,6 +554,9 @@ msgid ""
"will download the article headers for the selected group and save them "
"locally on the computer."
msgstr ""
+"Después de hacer una selección desde este cuadro de diálogo "
+"<application>Pan</application> descargará las cabeceras de los artículos "
+"para el grupo seleccionado y los guardará localmente en el equipo."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:368
@@ -560,6 +575,11 @@ msgid ""
"the number of unread articles in the group will be displayed in parenthesis "
"following the group name."
msgstr ""
+"Después de la recuperación de la cabecera del artículo el nombre del grupo "
+"en el panel de grupo se pondrá en negrita, lo que significa que hay "
+"artículos sin leer en ese grupo en particular. Además, el número de "
+"artículos no leídos en el grupo se mostrará entre paréntesis después del "
+"nombre del grupo."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:375
@@ -572,6 +592,14 @@ msgid ""
"and you will see that the selected newsgroup is listed directly under the "
"<interface>Subscribed Groups</interface> section."
msgstr ""
+"No es raro que un servidor tenga decenas de miles de grupos pero normalmente "
+"un usuario solo está interesado en unos pocos. Para realizar un mejor "
+"seguimiento de los grupos interesantes seleccione el nombre del grupo "
+"haciendo clic en él con el botón central y elija <menuchoice> "
+"<guimenu>Grupos</guimenu> <guimenuitem>Suscribirse</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Desplácese por la ventana del grupo hacia la parte superior si "
+"es necesario y verá que el grupo de noticias seleccionado aparece "
+"directamente en la sección <interface>Grupos suscritos</interface>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:387
@@ -587,6 +615,12 @@ msgid ""
"column that is used for sorting will have a downward arrow after the column "
"name and the entire column will darken."
msgstr ""
+"Después de ingresar a un grupo el panel de cabeceras se llenará con "
+"cabeceras de artículos. El panel de cabeceras se puede ordenar haciendo clic "
+"en la fila superior de una columna donde se encuentra el nombre de la "
+"columna. Al hacer clic de nuevo se invertirá el orden. La columna que se usa "
+"para ordenar tendrá una flecha hacia abajo después del nombre de la columna "
+"y toda la columna se oscurecerá."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:392
@@ -924,6 +958,9 @@ msgid ""
"The newsrc file format is standard among many Unix newsreaders and can be "
"used to import and export this information between these applications."
msgstr ""
+"El formato de archivo newsrc es estándar entre muchos lectores de noticias "
+"de Unix y se puede utilizar para importar y exportar esta información entre "
+"estas aplicaciones."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:612
@@ -976,6 +1013,8 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:638
msgid "To hide or change the display order of the Header Pane columns."
msgstr ""
+"Para ocultar o cambiar el orden de visualización de las columnas del panel "
+"de cabeceras."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:642
@@ -991,6 +1030,8 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:650
msgid "To enable or disable header threading in the Header Pane."
msgstr ""
+"Para habilitar o deshabilitar los hilos de cabeceras en el panel de "
+"cabeceras."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:658
@@ -1038,6 +1079,10 @@ msgid ""
"all the articles in the entire thread of the matched article. This option "
"will force read headers to be visible regardless of the view options."
msgstr ""
+"No mostrar solo los artículos que coinciden con las opciones de "
+"visualización del artículo, mostrar también todos los artículos en el hilo "
+"completo del artículo coincidente. Esta opción obligará a que las cabeceras "
+"de lectura sean visibles independientemente de las opciones de visualización."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:683
@@ -1051,6 +1096,9 @@ msgid ""
"Not only show articles that match the article view options, but also show "
"articles that are replies of any matched article."
msgstr ""
+"No mostrar solo artículos que coinciden con las opciones de vista de "
+"artículos, mostrar también artículos que son respuestas de cualquier "
+"artículo coincidente."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/index.docbook:696
@@ -1689,6 +1737,10 @@ msgid ""
"the article headers. This commands will display the complete list of article "
"headers in the Body Pane before the article text."
msgstr ""
+"Las cabeceras que se muestran en el panel de cabeceras son solo un pequeño "
+"subconjunto de todos las cabeceras de artículos. Estos comandos mostrarán la "
+"lista completa de cabeceras de artículos en el panel del cuerpo antes del "
+"texto del artículo."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1110
@@ -1968,6 +2020,9 @@ msgid ""
"article. Generally it is contact information, a personal motto or a witty "
"saying."
msgstr ""
+"Una firma es un bloque de texto que se adjunta al final de cada artículo "
+"enviado. Generalmente es información de contacto, un lema personal o un "
+"dicho ingenioso."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/index.docbook:1262
@@ -2340,6 +2395,8 @@ msgid ""
"Force the text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text area."
msgstr ""
+"Forzar el flujo de texto en párrafos en lugar de salirse del borde del área "
+"de texto."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1489
@@ -2788,6 +2845,7 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:1787
msgid "The next option activates smooth scrolling in the Article Pane."
msgstr ""
+"La siguiente opción activa el desplazamiento suave en el panel de artículo."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:1796
@@ -2875,6 +2933,8 @@ msgid ""
"<application>Pan</application> can use the monospace font in the article "
"Pane, if activated."
msgstr ""
+"Si está activado <application>Pan</application> puede usar la fuente "
+"monoespaciada en el panel del artículo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1852
@@ -3096,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"un servicio de almacenamiento de contraseñas proporcionado por "
"<systemitem>GNOME Keyring</systemitem> o <systemitem>libsecret</systemitem>. "
"Para activar esta característica use <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
-"<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Miscelánea</"
+"<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Miscelánea</"
"guimenuitem><guilabel>Guardar contraseñas en el almacenamiento de "
"contraseñas</guilabel></menuchoice>. El soporte para almacenamiento de "
"contraseñas es una característica opcional y puede no estar disponible en su "
@@ -3131,6 +3191,10 @@ msgid ""
"\">GNKSA</ulink> rules, the maximum number of connections <application>Pan</"
"application> can have open with a server is 4."
msgstr ""
+"Para seguir las reglas de <ulink url=“https://js.home.xs4all.nl/"
+"gnksa/“>GNKSA</ulink>, la cantidad máxima de conexiones que "
+"<application>Pan</application> puede tener abiertas con un servidor es "
+"cuatro."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1984
@@ -3157,6 +3221,11 @@ msgid ""
"after all primary servers have been tried for the article will "
"<application>Pan</application> use the fallback servers."
msgstr ""
+"Cuando tiene más de un servidor configurado <application>Pan</application> "
+"usa el rango del servidor para decidir desde qué servidor descargar el "
+"artículo. Solo después de que se hayan probado todos los servidores "
+"primarios para el artículo <application>Pan</application> usará los "
+"servidores alternativos."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1993
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]