[nautilus] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Occitan translation
- Date: Sun, 17 Jul 2022 15:33:34 +0000 (UTC)
commit a9857bf4deff960663cbefb5cc08440cb755d728
Author: Quentin PAGÈS <pages_quentin hotmail com>
Date: Sun Jul 17 15:33:32 2022 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 727 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 367 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 88b0ff8d9..919f5ca41 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-30 17:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-07-16 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-17 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
@@ -25,13 +25,9 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Aviar lo logicial"
-#. “Files” is the generic application name and the suffix is
-#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
-#. * in development builds.
-#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112
-#: src/nautilus-window.c:2424
+#: src/nautilus-window.c:2254
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
@@ -66,7 +62,7 @@ msgstr ""
"d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas "
"amb d'empeutons e d'escripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2256
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
@@ -82,14 +78,14 @@ msgstr "Vista en lista"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:285
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:160
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:286
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:156
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109
-#: src/nautilus-file.c:4472 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1441
+#: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324
+#: src/nautilus-pathbar.c:376 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplaçaments"
@@ -482,40 +478,22 @@ msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largor del panèl lateral"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
"partir d'ara."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
-"partir d'ara."
-
#. Put up the timed wait window.
#: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258
#: src/nautilus-files-view.c:5923 src/nautilus-files-view.c:6359
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:618
-#: src/nautilus-mime-actions.c:624 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5228
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:603
+#: src/nautilus-mime-actions.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:999
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1354 src/nautilus-properties-window.c:5239
#: src/nautilus-search-popover.c:613
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114
@@ -702,79 +680,79 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7476
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:401
+#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-mime-actions.c:215
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:255
+#: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "General"
msgstr "General"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48
msgid "Artist:"
msgstr "Artista :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78
msgid "Year:"
msgstr "Annada :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:191
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:223
msgid "Container:"
msgstr "Contenidor :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:270
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:285
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:477
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:300
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frequéncia imatge :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:315
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:446
msgid "Bit rate:"
msgstr "Debit :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:416
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taus d'escandalhatge :"
-#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:508
msgid "Channels:"
msgstr "Canals :"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114
-#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:928
+#: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:930
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
@@ -898,7 +876,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7478
+#: src/nautilus-file.c:7414
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
@@ -915,11 +893,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:181 src/nautilus-window-slot.c:1561
+#: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1563
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops ! Quicòm a trucat."
-#: src/nautilus-application.c:184
+#: src/nautilus-application.c:187
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -930,7 +908,7 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:191
+#: src/nautilus-application.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -941,19 +919,19 @@ msgstr ""
"definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:603
+#: src/nautilus-application.c:608
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."
-#: src/nautilus-application.c:611
+#: src/nautilus-application.c:616
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."
-#: src/nautilus-application.c:620
+#: src/nautilus-application.c:625
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI."
-#: src/nautilus-application.c:772
+#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -962,7 +940,7 @@ msgstr ""
"I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda : \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:964
+#: src/nautilus-application.c:909
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
@@ -971,28 +949,28 @@ msgstr ""
"« %s » es un protocòl intèrn. La dobertura dirècta d’aqueste emplaçament es "
"pas possibla."
-#: src/nautilus-application.c:1064
+#: src/nautilus-application.c:1009
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
-#: src/nautilus-application.c:1067
+#: src/nautilus-application.c:1012
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afichar la version del programa."
-#: src/nautilus-application.c:1069
+#: src/nautilus-application.c:1014
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats"
-#: src/nautilus-application.c:1071
+#: src/nautilus-application.c:1016
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:1073
+#: src/nautilus-application.c:1018
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent."
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1019
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1156,13 +1134,13 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-pathbar.c:357 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
-#: src/nautilus-window.c:150 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1012
+#: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305
+#: src/nautilus-pathbar.c:371 src/nautilus-shell-search-provider.c:330
+#: src/nautilus-window.c:149 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2292
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -1216,7 +1194,7 @@ msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:266
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:187
msgid "Created"
msgstr "Creat"
@@ -1347,25 +1325,39 @@ msgstr ""
"Fichièrs d’archiu mai leugièrs, mas necessita una installacion sus Linux e "
"Mac."
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:46
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhs : %s"
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
+
+#: src/nautilus-dbus-launcher.c:88
+msgid "Details: The proxy has not been created."
+msgstr "Detalhs : lo servidor mandatari es pas estat creat."
+
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:674
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:110
+#: src/nautilus-dnd.c:111
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:115
+#: src/nautilus-dnd.c:116
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:120
+#: src/nautilus-dnd.c:121
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
-#: src/nautilus-dnd.c:129 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
+#: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:43
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
@@ -1514,62 +1506,62 @@ msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#
-#: src/nautilus-file.c:4476 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:367 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1001
+#: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328
+#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
msgid "Starred"
msgstr "Favorit"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5523
+#: src/nautilus-file.c:5459
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5528
+#: src/nautilus-file.c:5464
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5537
+#: src/nautilus-file.c:5473
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5546
+#: src/nautilus-file.c:5482
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ièr a %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5553
+#: src/nautilus-file.c:5489
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ièr a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5499
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5572
+#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5579
+#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5590
+#: src/nautilus-file.c:5526
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1577,7 +1569,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5600
+#: src/nautilus-file.c:5536
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b a %H:%M"
@@ -1585,14 +1577,14 @@ msgstr "%-e %b a %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5608
+#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5619
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1600,7 +1592,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5629
+#: src/nautilus-file.c:5565
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
@@ -1608,61 +1600,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5637
+#: src/nautilus-file.c:5573
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y a %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5649
+#: src/nautilus-file.c:5585
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6075
+#: src/nautilus-file.c:6011
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions"
-#: src/nautilus-file.c:6398
+#: src/nautilus-file.c:6334
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari"
-#: src/nautilus-file.c:6417
+#: src/nautilus-file.c:6353
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas"
-#: src/nautilus-file.c:6702
+#: src/nautilus-file.c:6638
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop"
-#: src/nautilus-file.c:6721
+#: src/nautilus-file.c:6657
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6863
+#: src/nautilus-file.c:6799
msgid "Me"
msgstr "Ieu"
-#: src/nautilus-file.c:6895
+#: src/nautilus-file.c:6831
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
-#: src/nautilus-file.c:6896
+#: src/nautilus-file.c:6832
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dorsièr"
msgstr[1] "%'u dorsièrs"
-#: src/nautilus-file.c:6897
+#: src/nautilus-file.c:6833
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1670,80 +1662,80 @@ msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7386
+#: src/nautilus-file.c:7322
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7398
+#: src/nautilus-file.c:7334
msgid "? items"
msgstr "? elements"
-#: src/nautilus-file.c:7406
+#: src/nautilus-file.c:7342
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-properties-window.c:1259
+#: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:1260
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
-#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478
msgid "Program"
msgstr "Logicial"
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Font"
msgstr "Poliça"
-#: src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7415
msgid "Archive"
msgstr "Archiu"
-#: src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7416
msgid "Markup"
msgstr "Balisatge"
-#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-file.c:7482
+#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
-#: src/nautilus-file.c:7485
+#: src/nautilus-file.c:7421
msgid "Contacts"
msgstr "Contactes"
-#: src/nautilus-file.c:7486
+#: src/nautilus-file.c:7422
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
-#: src/nautilus-file.c:7487
+#: src/nautilus-file.c:7423
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-mime-actions.c:189
+#: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
-#: src/nautilus-file.c:7489 src/nautilus-mime-actions.c:197
+#: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlh de calcul"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7516
+#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Other"
msgstr "Autre"
-#: src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7485
msgid "Folder"
msgstr "Dorsièr"
-#: src/nautilus-file.c:7588
+#: src/nautilus-file.c:7524
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
@@ -1752,12 +1744,12 @@ msgstr "Ligam"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file-operations.c:489
+#: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam cap a %s"
-#: src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7644
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligam (copat)"
@@ -2161,7 +2153,7 @@ msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs"
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736
+#: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d’ejectar %s"
@@ -2190,7 +2182,7 @@ msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3173 src/nautilus-files-view.c:6618
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible d'accedir a « %s »"
@@ -2836,7 +2828,7 @@ msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Impossible de levar « %s »"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2707
+#: src/nautilus-files-view.c:6678 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
@@ -2846,8 +2838,8 @@ msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1947
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936
+#: src/nautilus-files-view.c:6816 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
@@ -2883,11 +2875,11 @@ msgstr "Dobrir"
#
#: src/nautilus-files-view.c:7906
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3353
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1708
+#: src/nautilus-files-view.c:7912 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
@@ -2903,11 +2895,11 @@ msgstr "_Desverrolhar lo volum"
msgid "Stop Drive"
msgstr "Arrestar lo volum"
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3370
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"
-#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1697
+#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _desconnectar"
@@ -2952,7 +2944,7 @@ msgstr "Tèxte depausat.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1237
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
@@ -3409,74 +3401,74 @@ msgstr "A_nullar la compression"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refar la compression"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:884
+#: src/nautilus-file-utilities.c:885
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:888
+#: src/nautilus-file-utilities.c:889
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1003
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
msgid "Audio CD"
msgstr "CD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1007
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD àudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1012
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD vidèo"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1016
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1020
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD Vidèo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1024
msgid "Photo CD"
msgstr "CD fòto"
#
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1028
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Conten de fòtos numericas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1036
msgid "Contains music"
msgstr "Conten de musica"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1039
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1040
msgid "Contains software to run"
msgstr "Conten lo logicial d’executar"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1044
msgid "Contains software to install"
msgstr "Conten lo logicial d’installar"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1048
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1049
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectat coma « %s »"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1071
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1072
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Conten de musica e de fòtos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1076
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Conten de fòtos e de musica"
@@ -3492,21 +3484,21 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: src/nautilus-location-entry.c:342 src/nautilus-mime-actions.c:995
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
-#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:1014
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1215
+#: src/nautilus-location-entry.c:353 src/nautilus-mime-actions.c:999
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"
# Contengut : aucun
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "Anything"
msgstr "Pas res"
@@ -3539,77 +3531,77 @@ msgstr "Imatge"
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:597
+#: src/nautilus-mime-actions.c:582
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:601
+#: src/nautilus-mime-actions.c:586
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:608
+#: src/nautilus-mime-actions.c:593
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Impossible d’utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:618
+#: src/nautilus-mime-actions.c:603
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:996
+#: src/nautilus-mime-actions.c:981
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1000
+#: src/nautilus-mime-actions.c:985
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet e fenèstra separats."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets e fenèstras separats."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1005
+#: src/nautilus-mime-actions.c:990
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1092
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1077
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Afichatge impossible de « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1195
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1213
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1198
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1251
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1236
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Una error intèrna s'es produita al moment de la recèrca d'aplicacions :"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1253
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
@@ -3618,26 +3610,26 @@ msgstr ""
"Cap d’aplicacion pas installada pels fichièrs « %s ». Volètz cercar una "
"aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1370
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1355
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Cercar dins Software"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1754 src/nautilus-mime-actions.c:2053
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2144
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2252
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2237
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Dobertura de « %s »."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2257
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2242
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3843,13 +3835,13 @@ msgstr "« %s » es protegit per senhal."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
-#: src/nautilus-pathbar.c:345 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
+#: src/nautilus-pathbar.c:359 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103
msgid "Operating System"
msgstr "Sistèma operatiu"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
-#: src/nautilus-pathbar.c:352
+#: src/nautilus-pathbar.c:366
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator Root"
@@ -3857,8 +3849,8 @@ msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3592
-#: src/nautilus-properties-window.c:3622
+#: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3603
+#: src/nautilus-properties-window.c:3633
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
@@ -3901,11 +3893,6 @@ msgstr ""
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457
-#: src/nautilus-properties-window.c:2611 src/nautilus-trash-bar.c:186
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Una error s'es produita al moment d'aviar l'aplicacion."
-
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423
@@ -3960,27 +3947,27 @@ msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son acabadas"
-#: src/nautilus-properties-window.c:526
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:543
+#: src/nautilus-properties-window.c:544
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:544 src/nautilus-properties-window.c:551
+#: src/nautilus-properties-window.c:545 src/nautilus-properties-window.c:552
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:550
+#: src/nautilus-properties-window.c:551
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge."
-#: src/nautilus-properties-window.c:633
+#: src/nautilus-properties-window.c:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:71
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
@@ -3988,175 +3975,170 @@ msgstr[0] "_Nom"
msgstr[1] "_Noms"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:888
+#: src/nautilus-properties-window.c:889
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:894
+#: src/nautilus-properties-window.c:895
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:902 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3392
+#: src/nautilus-properties-window.c:903 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1317
+#: src/nautilus-properties-window.c:1318
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1384
+#: src/nautilus-properties-window.c:1385
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1753
+#: src/nautilus-properties-window.c:1754
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"
# Contengut : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2081
+#: src/nautilus-properties-window.c:2082
msgid "nothing"
msgstr "pas res"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2085
+#: src/nautilus-properties-window.c:2086
msgid "unreadable"
msgstr "impossible de legir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2097
+#: src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2107
+#: src/nautilus-properties-window.c:2108
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2610
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalhs : %s"
-
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3496 src/nautilus-properties-window.c:3511
-#: src/nautilus-properties-window.c:3528
+#: src/nautilus-properties-window.c:3507 src/nautilus-properties-window.c:3522
+#: src/nautilus-properties-window.c:3539
msgid "no "
msgstr "pas de "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3500
+#: src/nautilus-properties-window.c:3511
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3504
+#: src/nautilus-properties-window.c:3515
msgid "read"
msgstr "lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3515
+#: src/nautilus-properties-window.c:3526
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3519
+#: src/nautilus-properties-window.c:3530
msgid "write"
msgstr "escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3530
+#: src/nautilus-properties-window.c:3541
msgid "access"
msgstr "accès"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3599
+#: src/nautilus-properties-window.c:3610
msgid "List files only"
msgstr "Afichar pas que los fichièrs dins la lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3605
+#: src/nautilus-properties-window.c:3616
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3611
+#: src/nautilus-properties-window.c:3622
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3629
+#: src/nautilus-properties-window.c:3640
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3635
+#: src/nautilus-properties-window.c:3646
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: src/nautilus-properties-window.c:4190
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4423
+#: src/nautilus-properties-window.c:4434
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4425
+#: src/nautilus-properties-window.c:4436
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4453
+#: src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Could not forget association"
msgstr "Impossible de desfar l'associacion"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4496
+#: src/nautilus-properties-window.c:4507
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per "
"defaut : %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4498
+#: src/nautilus-properties-window.c:4509
msgid "Could not set as default"
msgstr "Impossible de definir per defaut"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-properties-window.c:4599
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-properties-window.c:4597
+#: src/nautilus-properties-window.c:4608
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis "
"tipe (« %s »)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5046
+#: src/nautilus-properties-window.c:5057
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5225
+#: src/nautilus-properties-window.c:5236
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5227
+#: src/nautilus-properties-window.c:5238
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1679
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3155
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3260
+#: src/nautilus-properties-window.c:5240 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
@@ -4214,17 +4196,17 @@ msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionatz las datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:232
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1055
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:94
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Document Novèl."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:95
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4232,47 +4214,58 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda de GNOME suls "
"modèls\">Ne saber mai…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:101
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:733 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:107
+msgid ""
+"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network."
+msgstr ""
+"Activar lo Partiment de fichièrs per partejar lo contengut d'aqueste dorsièr "
+"a travèrs la ret."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:108
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Paramètres de partiment"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:739 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
-#: src/nautilus-toolbar.c:742 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
+#: src/nautilus-toolbar.c:748 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:236
+#: src/nautilus-trash-bar.c:228
msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
msgstr ""
"Los elements meses a l’escobilhièr son automaticament suprimits passat un "
"periòde de temps"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:253
+#: src/nautilus-trash-bar.c:245
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:256
+#: src/nautilus-trash-bar.c:248
msgid "Display system controls for trash content"
msgstr "Afichar los contraròtles sistèma pel contengut de l’escobilhièr"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:259
+#: src/nautilus-trash-bar.c:251
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:262
+#: src/nautilus-trash-bar.c:254
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha iniciala"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:266
+#: src/nautilus-trash-bar.c:258
msgid "_Empty…"
msgstr "_Voidar…"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:269
+#: src/nautilus-trash-bar.c:261
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr"
@@ -4344,35 +4337,35 @@ msgstr "Aficha las opcions de lista"
msgid "Show List"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
-#: src/nautilus-window.c:149 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
+#: src/nautilus-window.c:148 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:238
msgid "Parent folder"
msgstr "Dorsièr parent"
-#: src/nautilus-window.c:151
+#: src/nautilus-window.c:150
msgid "New tab"
msgstr "Onglet novèl"
-#: src/nautilus-window.c:152
+#: src/nautilus-window.c:151
msgid "Close current view"
msgstr "Tampar la vista actuala"
-#: src/nautilus-window.c:153
+#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Back"
msgstr "En arrièr"
-#: src/nautilus-window.c:154
+#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1297
+#: src/nautilus-window.c:1143
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "« %s » suprimit"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1304
+#: src/nautilus-window.c:1150
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4380,14 +4373,14 @@ msgstr[0] "%d fichièr suprimit"
msgstr[1] "%d fichièrs suprimits"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1325
+#: src/nautilus-window.c:1171
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "« %s » es desmarcat"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1331
+#: src/nautilus-window.c:1177
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
@@ -4395,20 +4388,16 @@ msgstr[0] "%d fichièr desmarcat"
msgstr[1] "%d fichièrs desmarcats"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
-#: src/nautilus-window.c:1427 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:900
+#: src/nautilus-window.c:1273 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2429
-msgid "Access and organize your files"
-msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2440
+#: src/nautilus-window.c:2269
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
@@ -4418,57 +4407,57 @@ msgstr ""
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
" Quentin PAGÈS"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1058
+#: src/nautilus-window-slot.c:1060
msgid "Searching locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1062
+#: src/nautilus-window-slot.c:1064
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Recèrca unicament dins los emplaçaments rets"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1067
+#: src/nautilus-window-slot.c:1069
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplaçament distant — recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1071
+#: src/nautilus-window-slot.c:1073
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Recèrca pas que dins lo dorsièr actual"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1567
+#: src/nautilus-window-slot.c:1569
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1571
+#: src/nautilus-window-slot.c:1573
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1583
+#: src/nautilus-window-slot.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar « %s ». Verificatz l'ortografia e ensajatz tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1588
+#: src/nautilus-window-slot.c:1590
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz "
"tornamai."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: src/nautilus-window-slot.c:1601
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1612
+#: src/nautilus-window-slot.c:1614
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: src/nautilus-window-slot.c:1620
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
@@ -4477,7 +4466,7 @@ msgstr "Avètz pas la permission d’accéder al dorsièr demandat."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: src/nautilus-window-slot.c:1631
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4488,7 +4477,7 @@ msgstr ""
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1638
+#: src/nautilus-window-slot.c:1640
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
@@ -4496,12 +4485,12 @@ msgstr ""
"Lo servidor a refusat la connexion. Generalament aquò significa que lo "
"parafuòc bloca l’accès o que lo servici distant es pas en execucion."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1657
+#: src/nautilus-window-slot.c:1659
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1825
+#: src/nautilus-window-slot.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament"
@@ -4861,8 +4850,8 @@ msgstr "Nom del fichièr original"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:108
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:40
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2298
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3296
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomenar"
@@ -5035,27 +5024,27 @@ msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Executar coma programa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3327
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3334
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3368
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3344
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"
@@ -5173,19 +5162,19 @@ msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1688 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3167
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3277
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1683 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3161
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3268
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"
@@ -5404,35 +5393,35 @@ msgstr "Escafar la data actualament seleccionada"
msgid "Since…"
msgstr "Dempuèi…"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:163
msgid "Last _modified"
msgstr "Darrièra _modificacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:174
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:175
msgid "Last _used"
msgstr "Data de la darrièra _utilizacion"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:208
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209
msgid "What"
msgstr "Qué"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:233
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Quins tipes de fichièrs seràn recercats"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:302
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
msgid "Full Text"
msgstr "Tèxte complet"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:303
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:304
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Recèrca dins lo contengut e lo nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:311
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fichièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:312
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:313
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Recèrca solament dins lo nom del fichièr"
@@ -5462,39 +5451,39 @@ msgstr "Talha d'icòna"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:66
-msgid "Show _Sidebar"
-msgstr "Afichar lo _panèl lateral"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_corchis de clavièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80
msgid "_About Files"
msgstr "A _prepaus de Fichièrs"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Show sidebar"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:184
msgid "Go back"
msgstr "En arrièr"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202
msgid "Go forward"
msgstr "En avant"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:266
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:270
msgid "Toggle view"
msgstr "Bascular la vista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:284
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
msgid "Show operations"
msgstr "Afichar las operacions"
@@ -5577,54 +5566,54 @@ msgstr "Impossible de desmontar lo volum"
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_llar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1626
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1634
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs ret (NFS)"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1646
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1652
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH (SFTP)"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1654
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1931
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible d’aténher l’emplaçament del servidor distant"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "Networks"
msgstr "Rets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2074 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2083
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"
@@ -5632,21 +5621,21 @@ msgstr "Sus aqueste ordenador"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:128
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s de disponible"
msgstr[1] "%s / %s de disponibles"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421
msgid "Disconnect"
msgstr "Se desconnectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:478
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:420
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
@@ -5700,139 +5689,157 @@ msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets"
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:990
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
msgid "Recent"
msgstr "Recents"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:992
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Recent files"
msgstr "Fichièrs recents"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1003
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Starred files"
msgstr "Fichièrs en favorit"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1027
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1043
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048
msgid "Enter Location"
msgstr "Picar un emplaçament"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Picar manualament un emplaçament"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1057
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrir l'escobilièr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1168
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1196
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1396
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e dobrir « %s »"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1291
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1374
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379
msgid "New bookmark"
msgstr "Signet novèl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1376
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Apondre un signet novèl"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1442
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447
msgid "Show other locations"
msgstr "Afichar d'autres emplaçaments"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1983
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Error en desverrolhant « %s »."
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2216
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277
msgid "This name is already taken"
msgstr "Aqueste nom es ja atribuit"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2678
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible d'arrestar « %s »"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2888
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt « %s »"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_pondre signet"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3292
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "_Levar dels marcapaginas"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3305
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3355
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406
msgid "_Power On"
msgstr "A_lucar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3357
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "A_viar l'aparelh multidisc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3358
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Desverrolhar lo periferic"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3372
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3373
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrolhar lo periferic"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3382
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433
msgid "Format…"
msgstr "Formatar…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3892
+#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
+#~ msgid "Width of the side pane"
+#~ msgstr "Largor del panèl lateral"
+
+#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
+#~ msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
+
+#~ msgid "Show side pane in new windows"
+#~ msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a "
+#~ "partir d'ara."
+
+#~ msgid "Access and organize your files"
+#~ msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar"
+
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Void)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]