[totem/gnome-3-38] Update Russian translation



commit cda98d1ad2ce831afafe94f549b5e5e60b749472
Author: Sergej A <sw atrus ru>
Date:   Mon Feb 7 18:32:36 2022 +0000

    Update Russian translation

 help/ru/ru.po | 4637 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 1 file changed, 3288 insertions(+), 1349 deletions(-)
---
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
index 44951aac2..4de83450b 100644
--- a/help/ru/ru.po
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -5,1372 +5,3311 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-14 20:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-16 16:09+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-04 13:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-05 00:09+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <sw atrus ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:258(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:405(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:416(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:493(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/totem.xml:509(None)
-msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
-msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
-
-#: C/totem.xml:30(title)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
-msgstr "Руководство по <application>видеопроигрывателю Totem</application>"
-
-#: C/totem.xml:32(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/totem.xml:33(holder)
-msgid "Chee Bin HOH"
-msgstr "Chee Bin HOH"
-
-#: C/totem.xml:36(year)
-#| msgid "2003"
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/totem.xml:37(holder)
-msgid "Philip Withnall"
-msgstr "Philip Withnall"
-
-#: C/totem.xml:44(para)
-#| msgid ""
-#| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by "
-#| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and "
-#| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features "
-#| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME that runs on GStreamer by 
default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs among 
many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> — это проигрыватель мультимедиа-файлов для 
GNOME, использующий GStreamer для воспроизведения, но можно использовать и xine. Он поддерживает большинство 
кодеков аудио и видео, в том числе и DVD. Среди возможностей Totem: вывод на ТВ, полноэкранный режим, 
субтитры и многое другое."
-
-#: C/totem.xml:51(publishername)
-#: C/totem.xml:64(orgname)
-#: C/totem.xml:117(para)
-#: C/totem.xml:127(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Проект документирования GNOME"
-
-#: C/totem.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на условиях лицензии GNU Free 
Documentation License (GFDL), версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного 
программного обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без текстов на обложках. Вы 
можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле 
COPYING-DOCS, распространяемом с этим документом."
-
-#: C/totem.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на условиях лицензии GNU FDL. 
Если вы хотите распространять это руководство отдельно от остальной документации, вам следует приложить к 
руководству копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."
-
-#: C/totem.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов и услуг и являются 
торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в документации и где участники проекта документирования 
GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."
-
-#: C/totem.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ 
ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К 
ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ 
КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ 
ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ 
СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМО
 Й ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ 
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
-
-#: C/totem.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ 
ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, 
КОСВЕННЫЙ, СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ 
ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ 
ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА 
УВЕДОМЛЕНА О
  ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
-
-#: C/totem.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: <placeholder-1/>"
-
-#: C/totem.xml:61(firstname)
-msgid "Chee Bin"
-msgstr "Chee Bin"
-
-#: C/totem.xml:62(surname)
-msgid "HOH"
-msgstr "HOH"
-
-#: C/totem.xml:66(email)
-msgid "cbhoh gnome org"
-msgstr "cbhoh gnome org"
-
-#: C/totem.xml:69(firstname)
-msgid "Baptiste"
-msgstr "Baptiste"
-
-#: C/totem.xml:70(surname)
-msgid "Mille-Mathias"
-msgstr "Mille-Mathias"
-
-#: C/totem.xml:72(orgname)
-msgid "GNOME Documentation project"
-msgstr "Проект документирования GNOME"
-
-#: C/totem.xml:74(contrib)
-#: C/totem.xml:80(contrib)
-msgid "Update documentation"
-msgstr "Дополнение документации"
-
-#: C/totem.xml:75(email)
-msgid "baptiste millemathias gmail org"
-msgstr "baptiste millemathias gmail org"
-
-#: C/totem.xml:78(firstname)
-msgid "Philip"
-msgstr "Philip"
-
-#: C/totem.xml:79(surname)
-msgid "Withnall"
-msgstr "Withnall"
-
-#: C/totem.xml:81(email)
-msgid "philip tecnocode co uk"
-msgstr "philip tecnocode co uk"
-
-#: C/totem.xml:111(revnumber)
-msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
-msgstr "Руководство версии 2.0 по видеопроигрывателю Totem"
-
-#: C/totem.xml:112(date)
-msgid "August 2006"
-msgstr "август 2006"
-
-#: C/totem.xml:114(para)
-msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"
-msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"
-
-#: C/totem.xml:121(revnumber)
-#| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
-msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
-msgstr "Руководство версии 3.0 по видеопроигрывателю Totem"
-
-#: C/totem.xml:122(date)
-msgid "February 2009"
-msgstr "Февраль 2009"
-
-#: C/totem.xml:124(para)
-msgid "Philip Withnall <email>philip tecnocode co uk</email>"
-msgstr "Philip Withnall <email>philip tecnocode co uk</email>"
-
-#: C/totem.xml:132(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
-msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
-msgstr "Данное руководство описывает версию Totem 2.26"
-
-#: C/totem.xml:135(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Обратная связь"
-
-#: C/totem.xml:136(para)
-#: C/totem.xml:1100(para)
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
-#| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#| "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem Movie Player</application> 
application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" 
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по видеопроигрывателю Totem или этому руководству, 
следуйте указаниям в документе <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">Обратная связь с 
GNOME</ulink>."
-
-#: C/totem.xml:144(primary)
-#: C/totem.xml:261(application)
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Видеопроигрыватель Totem"
-
-#: C/totem.xml:147(primary)
-#: C/totem.xml:236(command)
-msgid "totem"
-msgstr "totem"
-
-#: C/totem.xml:156(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Введение"
-
-#: C/totem.xml:157(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
-#| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine "
-#| "library, and enables you to play movies or songs."
-msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop 
based on the GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> ― это приложение для среды GNOME, которое может 
проигрывать фильмы и музыку с помощью фреймворка GStreamer или библиотеки xine."
-
-#: C/totem.xml:160(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> предоставляет следующие возможности:"
-
-#: C/totem.xml:163(para)
-#| msgid "Support a variety of video and audio files."
-msgid "Support for a variety of video and audio files."
-msgstr "поддержка большого количества форматов видео и звука;"
-
-#: C/totem.xml:166(para)
-#| msgid ""
-#| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
-msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
-msgstr "возможность выбирать из нескольких масштабов и пропорций изображения и смотреть фильмы на весь 
экран;"
-
-#: C/totem.xml:169(para)
-#| msgid "Seek and Volume controls."
-msgid "Seek and volume controls."
-msgstr "управление уровнем громкости и перемотка;"
-
-#: C/totem.xml:172(para)
-msgid "A playlist."
-msgstr "списки воспроизведения;"
-
-#: C/totem.xml:175(para)
-msgid "Subtitle support."
-msgstr "Поддержка субтитров."
-
-#: C/totem.xml:178(para)
-msgid "Complete keyboard navigation."
-msgstr "управление с клавиатуры."
-
-#: C/totem.xml:181(para)
-msgid "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube browser, and disc burner."
-msgstr "Широкий набор подключаемых модулей, включая модуль поиска субтитров, обозреватель YouTube и 
программу для записи дисков."
-
-#: C/totem.xml:185(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> также имеет дополнительные возможности, 
например:"
-
-#: C/totem.xml:189(para)
-msgid "Video thumbnailer for GNOME."
-msgstr "создание миниатюр из кадров фильмов в Nautilus — файловом менеджере GNOME;"
-
-#: C/totem.xml:192(para)
-msgid "Audio preview application for GNOME."
-msgstr "Приложение GNOME для предварительного прослушивания аудио."
-
-#: C/totem.xml:195(para)
-msgid "Nautilus properties tab."
-msgstr "вкладка с метаданными в свойствах медиафайлов в Nautilus."
-
-#: C/totem.xml:212(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Начало работы"
-
-#: C/totem.xml:215(title)
-#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
-msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
-msgstr "Чтобы запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application>"
-
-#: C/totem.xml:216(para)
-msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
-msgstr "Вы можете запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application> следующими способами:"
-
-#: C/totem.xml:220(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
-
-#: C/totem.xml:222(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Movie 
Player</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Выберите <menuchoice><guisubmenu>Аудио и 
видео</guisubmenu><guimenuitem>Видеопроигрыватель</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:231(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Командная строка"
-
-#: C/totem.xml:233(para)
-msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following 
command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "Чтобы запустить <application>Видеопроигрыватель Totem</application> из командной строки, наберите 
следующую команду и нажмите <keycap>Enter</keycap>:"
-
-#: C/totem.xml:239(para)
-msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then 
press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Чтобы увидеть перечень доступных параметров командной строки, введите <command>totem 
--help</command> и нажмите <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: C/totem.xml:249(title)
-#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
-msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
-msgstr "После запуска <application>видеопроигрывателя Totem</application>"
-
-#: C/totem.xml:250(para)
-msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
-msgstr "Когда вы запустите <application>видеопроигрыватель Totem</application>, появится следующее окно."
-
-#: C/totem.xml:254(title)
-#| msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
-msgstr "Главное окно <application>видеопроигрывателя Totem</application>"
-
-#: C/totem.xml:261(phrase)
-#| msgid ""
-#| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
-#| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek "
-#| "control buttons, volume slider and statusbar."
-msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, 
sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
-msgstr "Показывает главное окно <placeholder-1/> с открытым в боковой панели списком воспроизведения. Видны 
также панель меню, область вывода видео, боковая панель, регулятор времени, кнопки управления прокруткой, 
регулятор громкости и панель состояния."
-
-#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
-#: C/totem.xml:274(para)
-msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
-msgstr "Окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> состоит из следующих частей:"
-
-#: C/totem.xml:278(term)
-msgid "Menubar."
-msgstr "Строка меню."
-
-#: C/totem.xml:280(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie 
Player</application>."
-msgstr "Меню содержат все команды, которые используются в <application>видеопроигрывателе 
Totem</application>."
-
-#: C/totem.xml:285(term)
-msgid "Display area."
-msgstr "Область просмотра."
-
-#: C/totem.xml:287(para)
-#| msgid ""
-#| "The display area displays the movie or a visualisation of the current "
-#| "song."
-msgid "The display area displays the movie or a visualization of the current song."
-msgstr "Область просмотра показывает фильм или визуализацию текущей композиции."
-
-#: C/totem.xml:292(term)
-msgid "Sidebar."
-msgstr "Боковая панель."
-
-#: C/totem.xml:294(para)
-#| msgid ""
-#| "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
-#| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
-#| "Video Search plugins."
-msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by 
various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins. They can be selected by clicking on 
the drop-down list at the top of the sidebar."
-msgstr "В боковой панели показываются свойства воспроизводимого файла, а также список воспроизведения. Кроме 
того, боковую панель могут использовать разные модули, например MythTV, YouTube и модуль поиска видео. Их 
можно выбирать в верхней части боковой панели."
-
-#: C/totem.xml:301(term)
-#| msgid "Time elapsed slider."
-msgid "Elapsed time slider."
-msgstr "Полоса перемотки."
-
-#: C/totem.xml:303(para)
-#| msgid ""
-#| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that "
-#| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or "
-#| "song."
-msgid "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that is playing. It also 
enables you to skip forward or backward in a movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or 
by clicking on a point on the bar."
-msgstr "Полоса перемотки показывает, сколько времени идёт воспроизведение фильма или композиции. С её 
помощью можно прокрутить фильм или композицию в прямом или обратном направлении, перетаскивая ползунок вправо 
или влево или щёлкнув в некоторой точке полосы."
-
-#: C/totem.xml:310(term)
-msgid "Seek control buttons."
-msgstr "Кнопки управления."
-
-#: C/totem.xml:312(para)
-#| msgid ""
-#| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous "
-#| "track, and to pause or play a movie or song."
-msgid "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, and to pause or play a 
movie or song."
-msgstr "Кнопки управления позволяют переходить к следующей или предыдущей дорожке, а также приостанавливать 
или возобновлять воспроизведение фильма или композиции."
-
-#: C/totem.xml:318(term)
-#| msgid "Shows pause button."
-msgid "Volume button."
-msgstr "Регулятор громкости."
-
-#: C/totem.xml:320(para)
-#| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
-msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
-msgstr "С помощью регулятора громкости можно управлять громкостью воспроизведения."
-
-#: C/totem.xml:324(term)
-msgid "Statusbar."
-msgstr "Строка состояния."
-
-#: C/totem.xml:326(para)
-msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
-msgstr "Строка состояния показывает сведения о фильме или песне, которые в настоящий момент воспроизводятся."
-
-#: C/totem.xml:338(title)
-msgid "Usage"
-msgstr "Использование"
-
-#: C/totem.xml:342(title)
-msgid "To Open a File"
-msgstr "Чтобы открыть файл"
-
-#: C/totem.xml:343(para)
-#| msgid ""
-#| "To open a video or an audio file, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
-#| "guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</"
-#| "guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then "
-#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgid "To open a video or an audio file, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>.
 The <application>Select Movies or Playlists</application> dialog is displayed. Select the file or files you 
want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Чтобы открыть файл с видео или звуком, выберите  
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guisubmenu>Открыть</guisubmenu></menuchoice>.
 Появится диалог <guilabel>Выбор фильмов или списков воспроизведения</guilabel>. Выберите один или несколько 
файлов для открытия и нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:353(para)
-#| msgid ""
-#| "You can drag a file from another application such as a file manager to "
-#| "the <application>Totem Movie Player</application> window. The "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
-#| "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
-#| "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
-#| "the window and in the playlist in the sidebar."
-msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie 
Player</application> window. If you drag the file to the display area, the file will replace the current 
playlist and will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the sidebar, the file 
will be appended to the current playlist. The <application>Totem Movie Player</application> application will 
open the file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of 
the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
-msgstr "Можно перетаскивать файлы из других приложений, например, из файлового менеджера в окно 
<application>видеопроигрывателя Totem</application>. Если перетащить файл на область воспроизведения, он 
заменит текущий список воспроизведения и начнёт воспроизведение. Если перетащить файл в список 
воспроизведения в боковой панели, то файл будет добавлен к текущему списку воспроизведения. 
<application>Видеопроигрыватель Totem</application> откроет файл и начнёт воспроизведение фильма или 
композиции. Название воспроизводимого фильма или композиции выводится в заголово�
 � окна и в список воспроизведения в боковой панели."
-
-#: C/totem.xml:361(para)
-#| msgid ""
-#| "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
-#| "application> does not recognize, the application displays an error "
-#| "message. This error is most often encountered if you do not have the "
-#| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
-#| "found on the <ulink linkend=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs";
-#| "\">Totem Movie Player website</ulink>."
-msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not 
recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have 
the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\"; type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> 
website</ulink>."
-msgstr "При попытке открыть файл, формат которого непонятен <application>видеопроигрывателю 
Totem</application>, появится сообщение об ошибке. Чаще всего это бывает, когда не установлены нужные кодеки. 
Информация о кодеках есть на <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\"; type=\"http\">веб-сайте 
<application>видеопроигрывателя Totem</application></ulink>."
-
-#: C/totem.xml:367(para)
-#| msgid ""
-#| "You can double-click on a video or an audio file in the "
-#| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> window."
-msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file 
manager to open it in the <application>Totem Movie Player</application> window."
-msgstr "Вы можете открыть аудио- или видеофайл в <application>видеопроигрывателе Totem</application>, дважды 
щёлкнув по файлу в файловом менеджере <application>Nautilus</application>."
-
-#: C/totem.xml:374(title)
-msgid "To Open a Location"
-msgstr "Чтобы открыть файл по адресу"
-
-#: C/totem.xml:375(para)
-#| msgid ""
-#| "To open a file by URI location, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
-#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog "
-#| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
-#| "location of file you would like to open (it lists URIs which have "
-#| "previously been opened) &#8211; or type one in directly &#8211; then "
-#| "click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
-msgid "To open a file by URI (location), choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open
 Location</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> dialog is displayed. Use 
the drop-down combination box to specify the URI you would like to open (it lists URIs which have previously 
been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
-msgstr "Чтобы открыть файл по его URI (адресу), выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Открыть
 адрес</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Открыть адрес</guilabel>. Выберите URI 
из списка (в нём показываются URI, открытые раньше) или введите URI вручную, а затем нажмите кнопку 
<guibutton>Открыть</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:384(para)
-msgid "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted into the combination box."
-msgstr "Если в буфер обмена был скопирован URI, он будет автоматически вставлен в список."
-
-#: C/totem.xml:388(title)
-#| msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
-msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
-msgstr "Воспроизведение фильма (DVD или VCD)"
-
-#: C/totem.xml:389(para)
-msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose 
<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Вставьте диск в оптический привод вашего компьютера и выберите 
<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Воспроизвести диск</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:392(para)
-#| msgid ""
-#| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
-#| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "To eject a DVD or VCD, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы извлечь DVD или VCD из привода, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Извлечь</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:402(title)
-msgid "To Pause a Movie or Song"
-msgstr "Чтобы приостановить фильм или песню"
-
-#: C/totem.xml:406(phrase)
-msgid "Shows pause button."
-msgstr "Кнопка паузы."
-
-#: C/totem.xml:403(para)
-#| msgid ""
-#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
-#| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> button, or choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
 / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
-msgstr "Чтобы приостановить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку <placeholder-1/> или 
выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Воспроизведение
 / Пауза</guimenuitem></menuchoice>. Также можно использовать клавишу <keycap>P</keycap>."
-
-#: C/totem.xml:417(phrase)
-msgid "Shows play button."
-msgstr "Кнопка воспроизведения."
-
-#: C/totem.xml:414(para)
-#| msgid ""
-#| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
-#| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button again, or choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play
 / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы возобновить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку <placeholder-1/> или 
выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Воспроизведение
 / Пауза</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:428(title)
-msgid "To View Properties of a Movie or Song"
-msgstr "Чтобы просмотреть свойства фильма или песни"
-
-#: C/totem.xml:429(para)
-#| msgid ""
-#| "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the "
-#| "sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down "
-#| "list."
-msgid "To view the properties of a movie or song, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar 
appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
-msgstr "Чтобы просмотреть свойства фильма или композиции, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice>, чтобы показать 
боковую панель, а затем в выпадающем списке выберите пункт <guimenu>Свойства</guimenu>."
-
-#: C/totem.xml:437(title)
-msgid "To Seek Through Movies or Songs"
-msgstr "Перемотка"
-
-#: C/totem.xml:438(para)
-msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
-msgstr "Перемотать фильм или песню можно несколькими способами:"
-
-#: C/totem.xml:442(term)
-msgid "To skip forward"
-msgstr "Чтобы перемотать вперёд"
-
-#: C/totem.xml:444(para)
-#| msgid ""
-#| "To skip forward a movie or song, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "To skip forward through a movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip 
Forward</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы перемотать вперёд часть фильма или композиции, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Пропустить 
вперёд</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:454(term)
-msgid "To skip backward"
-msgstr "Чтобы перемотать назад"
-
-#: C/totem.xml:456(para)
-#| msgid ""
-#| "To skip backward a movie or song, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid "To skip backwards through a movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip 
Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы перемотать фильм или композицию назад, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>Влево</keycap></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Пропустить 
назад</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:466(term)
-msgid "To skip to a time"
-msgstr "Чтобы перейти к определённому моменту"
-
-#: C/totem.xml:468(para)
-#| msgid ""
-#| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
-#| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is "
-#| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to "
-#| "skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip
 to</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog is displayed. Use the spin box 
to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Чтобы перейти к определённому моменту в фильме или композиции, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Перейти
 к</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Перейти к</guilabel>. С помощью числового 
поля укажите время (в секундах), к которому нужно перейти, а затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:477(para)
-msgid "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a time in the formats 
\"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to 
skip to."
-msgstr "Поле ввода позволяет также использовать более естественную форму записи. Момент времени, к которому 
нужно перейти, можно вводить в формате «чч:мм:сс», «мм:сс» или «сс», где «чч» — часы, «мм» — минуты, а «сс» — 
секунды."
-
-#: C/totem.xml:484(term)
-msgid "To move to the next movie or song"
-msgstr "Чтобы перейти к следующему фильму или песне"
-
-#: C/totem.xml:494(phrase)
-msgid "Shows a seek next button"
-msgstr "Кнопка перехода к следующей композиции"
-
-#: C/totem.xml:486(para)
-msgid "To move to the next movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next
 Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
-msgstr "Чтобы перейти к следующему фильму или песне, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вправо</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Следующий
 фрагмент/фильм</guimenuitem></menuchoice>, либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."
-
-#: C/totem.xml:500(term)
-msgid "To move to the previous movie or song"
-msgstr "Чтобы перейти к предыдущему фильму или песне"
-
-#: C/totem.xml:510(phrase)
-msgid "Shows a seek previous button"
-msgstr "Кнопка перехода к предыдущей композиции"
-
-#: C/totem.xml:502(para)
-#| msgid ""
-#| "To move to the previous movie or song, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
-#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
-#| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/"
-#| "> button."
-msgid "To move to the previous movie or song, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous
 Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
-msgstr "Чтобы перейти к предыдущему фильму или композиции, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Влево</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Предыдущая
 часть/фильм</guimenuitem></menuchoice>, либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."
-
-#: C/totem.xml:519(title)
-msgid "To Change the Zoom Factor"
-msgstr "Чтобы изменить масштаб"
-
-#: C/totem.xml:521(title)
-msgid "To Change the Video Size"
-msgstr "Чтобы изменить размер видео"
-
-#: C/totem.xml:522(para)
-msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
-msgstr "Изменить масштаб области просмотра можно следующими способами:"
-
-#: C/totem.xml:527(para)
-msgid "To zoom to fullscreen mode, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>.
 You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the 
<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or 
<keycap>F</keycap>."
-msgstr "Чтобы перейти в полноэкранный режим, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Во весь 
экран</guimenuitem></menuchoice>. Также для переключения полноэкранного режима можно нажимать клавишу 
<keycap>F</keycap>. Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку <guibutton>Выйти из полноэкранного 
режима</guibutton> или нажмите <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> или <keycap>F</keycap>."
-
-#: C/totem.xml:537(para)
-#| msgid ""
-#| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, "
-#| "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
-#| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit "
-#| "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>."
-msgid "To change the size of the original movie or visualization, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit
 Window to Movie</guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
-msgstr "Чтобы изменить размер видео или визуализации, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Окно
 по размеру фильма</guimenuitem></menuchoice> и выберите коэффициент масштабирования."
-
-#: C/totem.xml:548(title)
-msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
-msgstr "Чтобы изменить пропорции изображения"
-
-#: C/totem.xml:549(para)
-#| msgid ""
-#| "To switch between different aspect ratios, choose "
-#| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported "
-#| "aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-msgid "To switch between different aspect ratios, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect 
Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы переключиться между параметрами пропорций изображения, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Пропорции</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:559(title)
-msgid "To Adjust the Volume"
-msgstr "Чтобы отрегулировать громкость"
-
-#: C/totem.xml:560(para)
-#| msgid ""
-#| "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
-#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the "
-#| "volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></"
-#| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or move the volume slider to the left."
-msgid "To increase the volume, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume 
Up</guimenuitem></menuchoice>. To decrease the volume, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume 
Down</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы увеличить громкость, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>Вверх</keycap></shortcut><guimenu>Звук</guimenu><guimenuitem>Увеличить 
громкость</guimenuitem></menuchoice>. А чтобы уменьшить громкость — 
<menuchoice><shortcut><keycap>Вниз</keycap></shortcut><guimenu>Звук</guimenu><guimenuitem>Уменьшить 
громкость</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:573(para)
-#| msgid ""
-#| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the "
-#| "volume button and choose the volume level with the slider."
-msgid "You can also use the volume button: click on the volume button and choose the volume level with the 
slider."
-msgstr "Кроме того, громкость можно регулировать с помощью соответствующей кнопки. Нажмите кнопку громкости 
и выберите необходимый уровень с помощью ползунка."
-
-#: C/totem.xml:577(title)
-#| msgid "To Make the Window Always On Top"
-msgid "To Make the Window Always on Top"
-msgstr "Закрепление окна поверх остальных окон"
-
-#: C/totem.xml:578(para)
-#| msgid ""
-#| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
-#| "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
-#| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie "
-#| "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is "
-#| "playing, but not while audio or visualisations are playing."
-msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application 
windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select 
the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The <application>Totem Movie Player</application> 
window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or 
visualizations are playing."
-msgstr "Чтобы окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> располагалось всегда поверх остальных 
окон, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice>. Выберите 
модуль <guilabel>Всегда поверх всех окон</guilabel>, чтобы включить его. Теперь Totem будет оставаться поверх 
других окон, когда воспроизводится фильм (но не композиция или визуализация)."
-
-#: C/totem.xml:586(para)
-#| msgid ""
-#| "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on "
-#| "Top</guilabel> plugin again."
-msgid "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin 
again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> for more information."
-msgstr "Чтобы окно больше не удерживалось поверх всех окон, выключите модуль <guilabel>Всегда поверх всех 
окон</guilabel>. Смотрите <xref linkend=\"totem-plugins-always-on-top\"/> для дополнительной информации."
-
-#: C/totem.xml:591(title)
-msgid "To Show or Hide Controls"
-msgstr "Чтобы показать или скрыть средства управления"
-
-#: C/totem.xml:592(para)
-msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show
 Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the 
<application>Totem Movie Player</application> window, then choose 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Show
 Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Чтобы показать или скрыть средства управления в окне <application>видеопроигрывателя 
Totem</application>, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать
 средства управления</guimenuitem></menuchoice>, или нажмите клавишу <keycap>H</keycap>. Также вы можете 
щёлкнуть правой кнопкой мыши на окне <application>видеопроигрывателя Totem</application> и во всплывающем 
меню выбрать 
<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Показывать
 средства управления</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:604(para)
-#| msgid ""
-#| "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time "
-#| "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
-#| "window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, "
-#| "the application will hide these controls and show only the display area."
-msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie 
Player</application> will show the menubar, elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and 
statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will 
hide these controls and show only the display area."
-msgstr "Если выбран параметр <guilabel>Показывать средства управления</guilabel>, то в окне 
<application>видеопроигрывателя Totem</application> будут показаны строка меню, полоса перемотки, кнопки 
перехода, ползунок громкости и строка состояния. Если же данный параметр не выбран, то эти средства 
управления будут скрыты, и будет видна только область просмотра."
-
-#: C/totem.xml:613(title)
-msgid "To Manage the Playlist"
-msgstr "Чтобы управлять списком воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:616(title)
-msgid "To Show or Hide the Playlist"
-msgstr "Чтобы показать или скрыть список воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:617(para)
-#| msgid ""
-#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
-#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
-#| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
-#| "dialog is displayed."
-msgid "To show or hide the playlist, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the 
<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar."
-msgstr "Чтобы показать список воспроизведения, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или нажмите кнопку 
<guilabel>Боковая панель</guilabel>, затем выберите <guimenu>Список воспроизведения</guimenu> в выпадающем 
списке вверху панели."
-
-#: C/totem.xml:626(title)
-msgid "Manage a Playlist"
-msgstr "Управление списком воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:630(term)
-msgid "To add a track or movie"
-msgstr "Чтобы добавить запись или фильм"
-
-#: C/totem.xml:632(para)
-#| msgid ""
-#| "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
-#| "guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> "
-#| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the "
-#| "playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
-msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The 
<application>Select Movies or Playlists</application> dialog is displayed. Select the file that you want to 
add to the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
-msgstr "Чтобы добавить композицию или фильм в список воспроизведения, нажмите кнопку 
<guibutton>Добавить</guibutton>. Появится диалоговое окно <guilabel>Выбор фильмов или списков 
воспроизведения</guilabel>. Выберите нужный файл и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:639(term)
-msgid "To remove a track or movie"
-msgstr "Чтобы удалить запись или фильм"
-
-#: C/totem.xml:641(para)
-#| msgid ""
-#| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove "
-#| "from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
-#| "<guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to remove from the playlist, 
then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Чтобы удалить композицию или фильм из списка воспроизведения, выделите ненужные пункты в списке, 
затем нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:647(term)
-msgid "To save the playlist to a file"
-msgstr "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл"
-
-#: C/totem.xml:649(para)
-#| msgid ""
-#| "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
-#| "guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is "
-#| "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
-#| "and click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The 
<application>Save Playlist</application> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save 
the playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл, нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. 
Появится диалоговое окно <guilabel>Сохранить список воспроизведения</guilabel>. Укажите в нём имя файла, в 
котором хотите сохранить список, и нажмите <guibutton>Сохранить</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:656(term)
-msgid "To move a track or movie up the playlist"
-msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вверх по списку воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:658(para)
-#| msgid ""
-#| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
-#| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move "
-#| "Up</guibutton> button."
-msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, then click on the 
<guibutton>Move Up</guibutton> button."
-msgstr "Чтобы переместить композицию или фильм вверх по списку воспроизведения, выделите элемент в списке 
воспроизведения и нажмите кнопку <guibutton>Переместить вверх</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:664(term)
-msgid "To move a track or movie down the playlist"
-msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вниз по списку воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:666(para)
-#| msgid ""
-#| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
-#| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move "
-#| "Down</guibutton> button."
-msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the playlist, then click on the 
<guibutton>Move Down</guibutton> button."
-msgstr "Чтобы переместить композицию или фильм вниз по списку воспроизведения, выделите элемент в списке и 
нажмите кнопку <guibutton>Переместить вниз</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:627(para)
-#| msgid ""
-#| "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: "
-#| "<placeholder-1/>"
-msgid "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the following: <placeholder-1/>"
-msgstr "Диалоговое окно <guilabel>Список воспроизведения</guilabel> можно использовать для следующих 
действий: <placeholder-1/>"
-
-#: C/totem.xml:675(title)
-msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
-msgstr "Чтобы включить или выключить режим повтора"
-
-#: C/totem.xml:676(para)
-msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat 
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы включить или выключить режим повтора, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим повтора</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:681(title)
-msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
-msgstr "Чтобы включить или выключить случайный порядок"
-
-#: C/totem.xml:682(para)
-msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle 
Mode</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы включить или выключить случайный порядок, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>В случайном порядке</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:690(title)
-msgid "To Choose Subtitles"
-msgstr "Чтобы выбрать субтитры"
-
-#: C/totem.xml:691(para)
-msgid "To choose the language of the subtitles, select 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle 
language you want to display."
-msgstr "Чтобы выбрать язык субтитров, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu></menuchoice> и выберите язык, в котором 
хотите видеть субтитры."
-
-#: C/totem.xml:695(para)
-msgid "To disable the display of subtitles, select 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы отключить субтитры, выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Нет</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:697(para)
-#| msgid ""
-#| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
-#| "subtitles as the one you normally use on your computer."
-msgid "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the same language for the 
subtitles as the one you normally use on your computer."
-msgstr "По умолчанию <application>видеопроигрыватель Totem</application> будет использовать для субтитров 
тот язык, который используется на компьютере."
-
-#: C/totem.xml:699(para)
-#| msgid ""
-#| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the "
-#| "file which contains them has the same name as the video file played and "
-#| "the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
-#| "<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</"
-#| "filename>."
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and display subtitles for a 
video if it finds a subtitle file with the same name as the video being played, and the extension <filename 
class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename 
class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename 
class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename 
class=\"extension\">ass</filename>."
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> автоматически загружает и показывает субтитры 
для видео, если их файл имеет то же имя, что и проигрываемое видео, а расширение является одним из следующих: 
<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename 
class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename 
class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> или <filename 
class=\"extension\">ass</filename>."
-
-#: C/totem.xml:704(para)
-msgid "If the file containing the subtitles has a different name from the video being played, you can 
right-click on the video in the playlist and choose <menuchoice><guimenuitem>Select Text 
Subtitles</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also 
choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Select Text 
Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Если имя файла с субтитрами отличается от имени файла, содержащего видео, можно щёлкнуть правой 
кнопкой мыши по проигрываемому видео в списке воспроизведения и выбрать в появившемся меню 
<menuchoice><guimenuitem>Выбрать текстовые субтитры</guimenuitem></menuchoice>, чтобы загрузить нужный файл. 
Также можно указать файл с субтитрами, выбрав 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Выбрать текстовые 
субтитры</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:708(para)
-msgid "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also download subtitles from the 
OpenSubtitles service. See <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
-msgstr "Используя модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel>, можно также загружать субтитры при помощи 
службы OpenSubtitles. Для получения дополнительной информации см. <xref 
linkend=\"totem-plugins-opensubtitles\"/>."
-
-#: C/totem.xml:713(title)
-msgid "To Take a Screenshot"
-msgstr "Чтобы сохранить кадр"
-
-#: C/totem.xml:714(para)
-#| msgid ""
-#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
-#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
-#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
-#| "guibutton> button to save the screenshot."
-msgid "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The 
<application>Save Screenshot</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as 
which you want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</guibutton> button to save the 
screenshot."
-msgstr "Чтобы получить снимок кадра воспроизводимого видео или визуализации, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сохранить кадр</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог 
<guilabel>Сохранить кадр</guilabel>. Укажите место, в котором хотите сохранить кадр, и имя файла, затем 
нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:722(para)
-#| msgid ""
-#| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to "
-#| "be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</"
-#| "guilabel> dialog."
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of the screenshot which is to be 
saved on the left-hand side of the <application>Save Screenshot</application> dialog."
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> покажет миниатюру того снимка, который будет 
сохранён, в левой части диалогового окна <guilabel>Сохранить снимок экрана</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:726(title)
-#| msgid "To Take a Screenshot"
-msgid "To Create a Screenshot Gallery"
-msgstr "Сохранение серии кадров"
-
-#: C/totem.xml:727(para)
-#| msgid ""
-#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
-#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
-#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
-#| "guibutton> button to save the screenshot."
-msgid "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is playing, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The 
<application>Save Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as 
which you want to save the gallery image, then click on the <guibutton>Save</guibutton> button to save the 
screenshot."
-msgstr "Чтобы получить серию снимков кадров видео или визуализации, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Создать серию кадров</guimenuitem></menuchoice>. Появится 
диалоговое <guilabel>Сохранить серию кадров</guilabel>. Укажите в нём место, в котором хотите сохранить 
изображение с серией снимков, затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:735(para)
-msgid "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using the <guilabel>Screenshot 
width</guilabel> entry. The default width is 128 pixels."
-msgstr "Можно указать ширину отдельных снимков экрана в серии при помощи поля <guilabel>Ширина кадра (в 
точках растра)</guilabel>. Ширина по умолчанию: 128 пикселов."
-
-#: C/totem.xml:737(para)
-msgid "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By default, this is 
calculated based on the length of the movie; however, this may be overridden by deselecting the 
<guilabel>Calculate the number of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the 
<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
-msgstr "Также можно указать количество снимков экрана в серии. По умолчанию оно рассчитывается по 
продолжительности видео, но может быть указано явно после отключения флажка <guilabel>Рассчитать количество 
кадров</guilabel> и ввода требуемого количества в поле <guilabel>Количество снимков экрана</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:745(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Расширения"
-
-#: C/totem.xml:746(para)
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are present in the form of 
plugins — pieces of the software which are only loaded if necessary."
-msgstr "Многие возможности <application>видеопроигрывателя Totem</application> представлены в виде модулей, 
небольших частей приложения, которые загружаются только при необходимости."
-
-#: C/totem.xml:749(title)
-msgid "To Enable a Plugin"
-msgstr "Включение модуля"
-
-#: C/totem.xml:750(para)
-#| msgid ""
-#| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
-#| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
-#| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
-#| "guibutton> button to save the screenshot."
-msgid "To view the list of installed plugins, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The 
<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the left is a list of all the plugins 
you have installed, while on the right is a description of the currently selected plugin. Plugins which have 
options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</guibutton> button on the right."
-msgstr "Чтобы просмотреть список установленных модулей, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое 
<application>Настройка модулей</application>. В левой его части расположен список установленных модулей, а 
справа — описание выбранного модуля. Если у модуля есть настройки, будет активна кнопка 
<guibutton>Параметры</guibutton> справа."
-
-#: C/totem.xml:754(para)
-msgid "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in the plugin list, and the 
plugin will be loaded immediately. If there is any error loading the plugin, an error dialog will also be 
displayed immediately."
-msgstr "Чтобы включить модуль, отметье его флажком слева от его имени в списке модулей, и он сразу будет 
загружен. Если при загрузке произойдёт ошибка, появится соответствующее сообщение."
-
-#: C/totem.xml:756(para)
-msgid "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain enabled or disabled as set even 
when <application>Totem Movie Player</application> is closed."
-msgstr "Чтобы отключить модуль, уберите флажок. Состояние модуля (включён или выключен) сохранится и после 
закрытия <application>видеопроигрывателя Totem</application>."
-
-#: C/totem.xml:760(title)
-msgid "Always on Top"
-msgstr "Всегда поверх"
-
-#: C/totem.xml:761(para)
-msgid "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force the main <application>Totem 
Movie Player</application> window to be on top of all other windows while a movie is playing, but not while 
audio or visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the plugin again."
-msgstr "Расширение <guilabel>Всегда поверх</guilabel> удерживает главное окно 
<application>Видеопроигрывателя</application> поверх других окон во время воспроизведения фильма. Для того, 
чтобы вернуть окну прежние свойства, отключите модуль расширения."
-
-#: C/totem.xml:766(title)
-msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
-msgstr "Клиент DLNA/UPnP, основанный на Coherence"
-
-#: C/totem.xml:767(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the "
-#| "window when a new video is loaded."
-msgid "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows <application>Totem Movie 
Player</application> to play multimedia content from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the 
local network."
-msgstr "Модуль <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence</guilabel> позволяет 
<application>видеопроигрывателю Totem</application> воспроизводить мультимедийные данные, получаемые от 
медиа-служб UPnP (например, Coherence) в локальной сети."
-
-#: C/totem.xml:769(para)
-#| msgid ""
-#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
-#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
-#| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
-#| "dialog is displayed."
-msgid "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>
 or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>Coherence 
DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the 
<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> sidebar."
-msgstr "При включённом модуле <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence</guilabel> выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая 
панель</guimenuitem></menuchoice> или щёлкните по кнопке <guibutton>Боковая панель</guibutton> для 
отображения боковой панели. Выберите <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence</guilabel> из 
выпадающего списка вверху боковой панели для отображения соответствующей панели."
-
-#: C/totem.xml:773(para)
-msgid "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking on one will expand it to 
show the types of media it can serve, and clicking on a media folder will expand it to list the media files 
available. Double-clicking on a media file will add it to <application>Totem Movie Player</application>'s 
playlist and play it. You may alternatively right-click on a file and choose 
<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or 
<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the file immediately or add it to the 
playlist, respectively."
-msgstr "В списке боковой панели показан перечень доступных серверов. Щелчок по одному из них покажет список 
типов мультимедиа, которые он может обслуживать, а щелчок по папке покажет список доступных файлов. Двойной 
щелчок по файлу добавит его в список воспроизведения <application>видеопроигрывателя Totem</application> и 
начнёт воспроизведение. Также можно щёлкнуть правой кнопкой по файлу и выбрать 
<menuchoice><guimenuitem>Воспроизвести</guimenuitem></menuchoice> или <menuchoice><guimenuitem>Поставить в 
очередь</guimenuitem></menuchoice>, чтобы сразу начать воспроизведение или добавить файл в список
  воспроизведения соответственно."
-
-#: C/totem.xml:778(para)
-msgid "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice> 
from a file's context menu allows you to delete that file from the media server."
-msgstr "Если медиа-сервер позволяет, пункт <menuchoice><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice> в 
контекстном меню файла позволит удалить файл с медиа-сервера."
-
-#: C/totem.xml:782(title)
-msgid "Gromit Annotations"
-msgstr "Аннотации Gromit"
-
-#: C/totem.xml:783(para)
-msgid "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on top of movies as they are 
played using <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\";><application>Gromit</application></ulink>. You must have 
<application>Gromit</application> installed before you can enable the plugin — consult your operating system 
documentation for information on how to do this."
-msgstr "Модуль <guilabel>Аннотации средствами Gromit</guilabel> позволяет рисовать поверх фильмов во время 
их воспроизведения при помощи <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\";><application>Gromit</application></ulink>. Чтобы включить 
этот модуль,  в системе должен быть установлен <application>Gromit</application>. Обратитесь к документации 
по операционной системе, чтобы получить информацию об установке приложений."
-
-#: C/totem.xml:787(para)
-msgid "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> to toggle 
<application>Gromit</application> on or off. When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer 
will change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag your pointer around, 
before releasing your mouse button. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again 
to toggle <application>Gromit</application> off."
-msgstr "При включённом модуле нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> включает 
и выключает <application>Gromit</application>. Когда <application>Gromit</application> включён, указатель 
мыши изменяется на перекрестие. Для того, чтобы начать рисование на экране, переместите указатель, удерживая 
кнопку мыши. Затем снова нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, чтобы 
выключить <application>Gromit</application>."
-
-#: C/totem.xml:791(para)
-msgid "To clear the screen of annotations, press 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie 
Player</application>."
-msgstr "Для очистки экрана от аннотаций нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo> 
или закройте <application>видеопроигрыватель Totem</application>."
-
-#: C/totem.xml:795(title)
-msgid "Jamendo"
-msgstr "Jamendo"
-
-#: C/totem.xml:796(para)
-msgid "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the collection of Creative 
Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink> 
service."
-msgstr "Модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> позволяет прослушивать музыку, распространяемую по лицензии 
Creative Commons, с сайта <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink>."
-
-#: C/totem.xml:799(title)
-#: C/totem.xml:850(title)
-#| msgid "To Manage the Playlist"
-msgid "To Configure the Plugin"
-msgstr "Настройка модуля"
-
-#: C/totem.xml:800(para)
-msgid "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the 
<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the <application>Jamendo Plugin 
Configuration</application> dialog will be displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg 
or MP3 format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of albums to retrieve when 
doing a search (choose more albums if you have a faster Internet connection)."
-msgstr "Вы можете настроить модуль <guilabel>Jamendo</guilabel>. Щёлкните по кнопке 
<guibutton>Параметры</guibutton> после включения модуля, появится диалоговое окно <application>Конфигурация 
модуля Jamendo</application>. В появившемся окне можно выбрать формат загружаемой музыки, Ogg или MP3 (Ogg 
предпочтительнее, так как является свободным форматом), а также указать количество запрашиваемых альбомов при 
поиске (увеличьте значение, если соединение с Интернет достаточно быстрое)."
-
-#: C/totem.xml:804(para)
-msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:807(title)
-msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
-msgstr "Боковая панель Jamendo"
-
-#: C/totem.xml:808(para)
-#| msgid ""
-#| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
-#| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
-#| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
-#| "dialog is displayed."
-msgid "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>
 or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select 
<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the 
<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
-msgstr "Когда модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> включён, выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая 
панель</guimenuitem></menuchoice> или нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы отобразить 
боковую панель. Выберите <guilabel>Jamendo</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой панели для 
отображения панели <guilabel>Jamendo</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:814(title)
-msgid "To Search for Music"
-msgstr "Поиск музыки"
-
-#: C/totem.xml:815(para)
-msgid "Enter your search terms in the search entry at the top of the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. 
You can search by either artist or by tags. Click on the search button to start your search."
-msgstr "Введите запрос в поле поиска вверху панели <guilabel>Jamendo</guilabel>. Можно искать как по 
исполнителю, так и по тегам. Чтобы начать поиск, нажмите кнопку <guilabel>Поиск</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:817(para)
-msgid "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search Results</guilabel> page of 
the sidebar, and can be browsed through using the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are 
listed, and if you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide the album's 
tracks."
-msgstr "Результаты поиска будут показаны в виде списка во вкладке <guilabel>Результаты поиска</guilabel> на 
боковой панели и могут быть просмотрены при помощи кнопок со стрелками внизу боковой панели. В списке 
представлены альбомы, содержимое альбома можно просмотреть, щёлкнув по нему. Повторный щелчок по альбому 
скроет список композиций, входящих в альбом."
-
-#: C/totem.xml:820(para)
-msgid "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album Page</guibutton> button to 
open that album's page on the Jamendo website. Double-clicking an album, or choosing 
<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will 
replace your playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first track from Jamendo's 
website. Double-clicking an individual track will replace your playlist with just that track."
-msgstr "При выбранном исполнителе можно щёлкнуть по кнопке <guibutton>Страница альбома Jamendo</guibutton>, 
чтобы открыть страницу альбома на веб-сайте Jamendo. Двойной щелчок по альбому или выбор пункта 
<menuchoice><guimenuitem>Добавить в список воспроизведения</guimenuitem></menuchoice> в контекстном меню 
альбома заменит список воспроизведения композициями выбранного альбома и начнёт потоковое воспроизведение 
первой композиции. Двойной щелчок по отдельной композиции заменит список воспроизведения только этой 
композицией."
-
-#: C/totem.xml:826(title)
-msgid "Popular Albums and Latest Releases"
-msgstr "Популярные альбомы и последние выпуски"
-
-#: C/totem.xml:827(para)
-msgid "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar will load a 
list of the most popular albums on Jamendo at the moment, which can be played as with search results. Viewing 
the <guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of the latest albums released on 
Jamendo."
-msgstr "На вкладке <guilabel>Популярные</guilabel> на панели <guilabel>Jamendo</guilabel> показан список 
самых популярных альбомов в Jamendo на текущий момент, которые могут быть загружены так же, как и результаты 
поиска. На вкладке <guilabel>Последние выпуски</guilabel> перечислены последние загруженные на Jamendo 
альбомы."
-
-#: C/totem.xml:833(title)
-msgid "Local Search"
-msgstr "Локальный поиск"
-
-#: C/totem.xml:834(para)
-msgid "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for playable movies and audio files 
on your computer from within <application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>
 or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select <guilabel>Local 
Search</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the <guilabel>Local 
Search</guilabel> sidebar."
-msgstr "Модуль <guilabel>Локальный поиск</guilabel> позволяет искать видео- и аудио-файлы на компьютере при 
помощи <application>видеопроигрывателя Totem</application>. При включённом модуле выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая 
панель</guimenuitem></menuchoice> или нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton> для отображения 
боковой панели. Выберите <guilabel>Локальный поиск</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой панели, 
чтобы открыть панель <guilabel>Локальный поиск</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:839(para)
-msgid "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top of the sidebar and click 
<guibutton>Find</guibutton>. Your search terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will 
match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> will find all movies with the 
<filename class=\"extension\">.mpg</filename> file extension."
-msgstr "Чтобы выполнить поиск, введите запрос в поле ввода вверху боковой панели и нажмите 
<guibutton>Найти</guibutton>. Запрос может включать шаблоны, такие как <literal>*</literal>, который 
соответствует любой последовательности символов. Например, запрос <userinput>*.mpg</userinput> найдёт все 
файлы с расширением <filename class=\"extension\">.mpg</filename>."
-
-#: C/totem.xml:842(para)
-msgid "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and 
<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and you may jump to a specific results 
page by entering its number in the spin box."
-msgstr "Можно перемещаться по результатам поиска при помощи кнопок <guibutton>Назад</guibutton> и 
<guibutton>Вперёд</guibutton> внизу боковой панели. Можно также сразу перейти на нужную страницу, введя её 
номер."
-
-#: C/totem.xml:846(title)
-msgid "Publish Playlist"
-msgstr "Публикация списков воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:847(para)
-msgid "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish playlists on your local 
network to allow other computers to access and play them."
-msgstr "Модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</guilabel> позволяет публиковать списки 
воспроизведения в локальной сети, чтобы позволить другим компьютерам получать доступ к ним и воспроизводить 
их."
-
-#: C/totem.xml:856(literal)
-msgid "%a"
-msgstr "%a"
-
-#: C/totem.xml:857(para)
-#| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
-msgid "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</application>."
-msgstr "заменяется названием приложения: <application>Видеопроигрыватель Totem</application>;"
-
-#: C/totem.xml:860(literal)
-msgid "%h"
-msgstr "%h"
-
-#: C/totem.xml:861(para)
-msgid "Replaced with your computer's host name."
-msgstr "заменяется именем узла;"
-
-#: C/totem.xml:864(literal)
-msgid "%u"
-msgstr "%u"
-
-#: C/totem.xml:865(para)
-msgid "Replaced with your username."
-msgstr "заменяется именем пользователя;"
-
-#: C/totem.xml:868(literal)
-msgid "%U"
-msgstr "%U"
-
-#: C/totem.xml:869(para)
-msgid "Replaced with your real name."
-msgstr "заменяется настоящим именем пользователя;"
-
-#: C/totem.xml:872(literal)
-msgid "%%"
-msgstr "%%"
-
-#: C/totem.xml:873(para)
-msgid "Replaced with a literal percent sign."
-msgstr "заменяется знаком процента."
-
-#: C/totem.xml:851(para)
-msgid "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click on the 
<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the configuration dialog will be 
displayed. Here, you can change the name which will appear for your playlist share. The following strings 
will be replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
-msgstr "Вы можете настроить модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</guilabel>. Нажмите кнопку 
<guibutton>Параметры</guibutton> при включении модуля, появится диалоговое окно с параметрами. В нём можно 
изменить имя, которое отображается при открытии доступа по сети к списку воспроизведения. Следующие строки 
будут заменены при публикации списка воспроизведения: <placeholder-1/>"
-
-#: C/totem.xml:877(para)
-msgid "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</guilabel> checkbox if you wish to 
encrypt the shared playlists when they're transmitted over the network."
-msgstr "Также можно выбрать флажок <guilabel>Использовать защищённый транспортный протокол 
(https)</guilabel>, если необходимо шифровать публикуемый список воспроизведения при передаче по сети."
-
-#: C/totem.xml:879(para)
-msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
-
-#: C/totem.xml:882(title)
-#| msgid "To Manage the Playlist"
-msgid "To Publish Playlists"
-msgstr "Публикация списков воспроизведения"
-
-#: C/totem.xml:883(para)
-msgid "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; they are automatically made 
available on the network as a Zeroconf website."
-msgstr "При включённом модуле нет необходимости в явной публикации списков воспроизведения — они 
автоматически будут доступны по сети как веб-сайт Zeroconf."
-
-#: C/totem.xml:887(title)
-msgid "To Browse your Neighborhood"
-msgstr "Просмотр сетевого окружения"
-
-#: C/totem.xml:888(para)
-msgid "To view the shared playlists of others on your network, select <guilabel>Neighborhood</guilabel> from 
the drop-down list at the top of the sidebar. If any playlists have been published on the network, they will 
be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer."
-msgstr "Для просмотра опубликованных списков воспроизведения выберите <guilabel>Окружение</guilabel> из 
выпадающего списка вверху боковой панели. Если какой-то список был опубликован в сети, он будет показан в 
панели. Двойной щелчок по списку загрузит его и начнёт воспроизведение."
-
-#: C/totem.xml:894(title)
-msgid "Subtitle Downloader"
-msgstr "Загрузка субтитров"
-
-#: C/totem.xml:895(para)
-msgid "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find and download subtitle files 
from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.opensubtitles.org/en\";>OpenSubtitles</ulink> service."
-msgstr "Модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel> позволяет искать и загружать субтитры с сайта <ulink 
type=\"http\" url=\"http://www.opensubtitles.org/en\";>OpenSubtitles</ulink>."
-
-#: C/totem.xml:897(para)
-msgid "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, DVB streams, VCDs or HTTP 
streams. To search for subtitles for the currently playing movie, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, which 
will display the <application>Download Movie Subtitles</application> dialog."
-msgstr "Субтитры могут быть загружены только для локальных фильмов, но не для звуковых файлоы, DVD, потоков 
DVB, VCD или потоков HTTP. Для поиска субтитров к текущему фильму выберите 
<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Загрузить субтитры для фильма</guimenuitem></menuchoice>, 
после этого появится диалоговое окно <application>Загрузка субтитров к фильму</application>."
-
-#: C/totem.xml:900(para)
-msgid "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-down list at the top of 
the dialog, then click on the <guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the current 
movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or tags."
-msgstr "Выберите нужный язык субтитров в выпадающем списке вверху диалогового окна, затем нажмите кнопку 
<guibutton>Найти</guibutton>, чтобы найти субтитры для текущего фильма. Критерием поиска субтитров в большей 
степени является содержимое фильма, чем название файла или теги."
-
-#: C/totem.xml:903(para)
-msgid "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. Currently, subtitles can only 
be used with a movie by <emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after selecting the 
subtitle file you wish to download, click on the <guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download 
the subtitles and reload the movie."
-msgstr "Результаты поиска показаны в списке в середине диалогового окна. В настоящий момент субтитры могут 
быть просмотрены только после <emphasis>повторного открытия</emphasis> фильма с субтитрами, поэтому после 
выбора файла субтитров, который необходимо загрузить, нажмите кнопку <guibutton>Воспроизвести с 
субтитрами</guibutton>, чтобы загрузить субтитры и перезапустить фильм."
-
-#: C/totem.xml:906(para)
-msgid "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>, by default) 
so that they do not need to be downloaded again when playing the movie again. When downloading new subtitles 
for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
-msgstr "Загруженные субтитры кэшируются (по умолчанию в <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>), 
поэтому при повторном просмотре фильма их не придётся загружать снова. При загрузке новых субтитров для 
фильма, ранее загруженные субтитры для этого фильма удаляются."
-
-#: C/totem.xml:910(title)
-msgid "Thumbnail"
-msgstr "Миниатюра"
-
-#: C/totem.xml:911(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the "
-#| "window when a new video is loaded."
-msgid "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie Player</application>'s main 
window icon to a thumbnail of the current movie, and updates the icon when new movies are loaded."
-msgstr "Модуль <guilabel>Миниатюра</guilabel> заменяет значок главного окна <application>видеопроигрывателя 
Totem</application> миниатюрой текущего фильма и обновляет значок при открытии нового видео."
-
-#: C/totem.xml:913(para)
-#| msgid ""
-#| "You can double-click on a video or an audio file in the "
-#| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> window."
-msgid "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an audio file), the main 
window icon will be reset to the <application>Totem Movie Player</application> logo."
-msgstr "Если миниатюры для текущего видео нет (или воспроизводится звуковой файл), значок главного окна 
изменится на логотип <application>видеопроигрывателя Totem</application>."
-
-#: C/totem.xml:917(title)
-msgid "Video Disc Recorder"
-msgstr "Запись видеодисков"
-
-#: C/totem.xml:918(para)
-msgid "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn the current playlist to a DVD 
or VCD using <application>Brasero</application>."
-msgstr "Модуль <guilabel>Запись видеодисков</guilabel> позволяет записывать текущий список воспроизведения 
на DVD или VCD при помощи <application>Brasero</application>."
-
-#: C/totem.xml:919(para)
-msgid "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Create Video 
Disc</guimenuitem></menuchoice>. A <application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving 
options for converting the movies to the appropriate format and burning them to disc. For more information, 
see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
-msgstr "Чтобы записать текущий список воспроизведения, выберите 
<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Создать видеодиск</guimenuitem></menuchoice>. Появится 
диалоговое окно <application>Brasero</application> с параметрами преобразования видео в соответствующий 
формат для дальнейшей записи. Для дополнительной информации смотрите <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">документацию к Brasero</ulink>."
-
-#: C/totem.xml:924(title)
-msgid "YouTube Browser"
-msgstr "Обозреватель YouTube"
-
-#: C/totem.xml:925(para)
-msgid "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and browse <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie 
Player</application>. With the plugin enabled, choose 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>
 or click on the <guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select 
<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the sidebar to display the 
<guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
-msgstr "Модуль <guilabel>Браузер YouTube</guilabel> позволяет искать видео на <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</ulink> и воспроизводить его непосредственно в  
<application>видеопроигрывателе Totem</application>. При включённом модуле выберите 
<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая 
панель</guimenuitem></menuchoice> или нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы открыть 
боковую панель. Выберите <guilabel>YouTube</guilabel> из выпадающего списка вверху панели, чтобы открыть 
панель <guilabel>YouTube</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:931(para)
-msgid "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the top of the sidebar, then 
click <guibutton>Find</guibutton>. The search results will be listed in the tree view below. More results 
will be loaded automatically as you scroll down the list."
-msgstr "Для поиска видео на YouTube введите запрос в поле вверху боковой панели, затем нажмите кнопку 
<guibutton>Найти</guibutton>. Результаты поиска будут показаны в списке. При прокрутке списка новые 
результаты будут подгружаться автоматически."
-
-#: C/totem.xml:933(para)
-msgid "To play a video, double-click it in the results list, or choose <menuchoice><guimenuitem>Add to 
Playlist</guimenuitem></menuchoice> from its context menu. When a video is played, a list of related videos 
will automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page of the 
<guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
-msgstr "Чтобы воспроизвести видео, дважды щёлкните по нему в списке или выберите в его контекстном меню 
пункт <menuchoice><guimenuitem>Добавить в список воспроизведения</guimenuitem></menuchoice>. Список похожих 
видеозаписей будет автоматически показан во время воспроизведения видео во вкладке <guilabel>Похожие 
видео</guilabel> панели <guilabel>YouTube</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:936(para)
-msgid "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing <menuchoice><guimenuitem>Open in Web 
Browser</guimenuitem></menuchoice> from their context menu. This will open the video in its original location 
on the YouTube website."
-msgstr "Видео с YouTube можно открыть в веб-браузере, выбрав пункт <menuchoice><guimenuitem>Открыть в 
веб-браузере</guimenuitem></menuchoice> в его контекстном меню. Это действие приведёт к открытию видео в его 
изначальном местоположении на веб-сайте YouTube."
-
-#: C/totem.xml:940(title)
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "Служба D-Bus"
-
-#: C/totem.xml:941(para)
-msgid "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of which track is playing in 
<application>Totem Movie Player</application> on the D-Bus session bus. Applications such as 
<application>Gajim</application> can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, 
updating your instant messaging status message to display the video currently being played in 
<application>Totem Movie Player</application>."
-msgstr "Модуль <guilabel>Служба D-Bus</guilabel> предназначен для широковещательных уведомлений через шину 
D-Bus о воспроизводимой в настоящий момент <application>видеопроигрывателем Totem</application> композиции. 
Приложения (например, <application>Gajim</application>) могут получать подобные уведомления и реагировать 
соответствующим образом. Например, обновлять информацию в системе обмена мгновенными сообщениями о 
проигрываемом в настоящий момент видео."
-
-#: C/totem.xml:952(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
-
-#: C/totem.xml:953(para)
-#| msgid ""
-#| "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
-#| "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#| "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed "
-#| "sections:"
-msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Чтобы изменить параметры <application>видеопроигрывателя Totem</application>, выберите 
<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/totem.xml:960(title)
-msgid "General"
-msgstr "Общие"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Салихов Тимур <Tima-S yandex ru>\n"
+"Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2008\n"
+"Ser82-png <sw atrus ru>, 2022"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25
+#: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19
+#: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19
+#: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24
+#: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19
+#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15
+#: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21
+#: C/view-zoom.page:25
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adjust-speed.page:19
+msgid "Change the playback rate of a movie."
+msgstr "Изменение скорости воспроизведения фильма."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adjust-speed.page:22
+msgid "Adjust speed"
+msgstr "Регулировка скорости"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adjust-speed.page:24
+msgid ""
+"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
+msgstr ""
+"Вы можете изменить скорость воспроизведения фильма в правом нижнем углу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
+msgid "Press the <gui>menu button</gui> which is below the video area."
+msgstr "Нажмите <gui>кнопку меню</gui>, которая находится под областью видео."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:31
+msgid "In the <gui>Speed</gui> section, select among:"
+msgstr "В разделе <gui>Скорость</gui> выберите один из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:33
+msgid "<gui>× 0.75</gui>"
+msgstr "<gui>× 0.75</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:34
+msgid "<gui>Normal</gui>"
+msgstr "<gui>Обычная</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:35
+msgid "<gui>× 1.1</gui>"
+msgstr "<gui>× 1.1</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:36
+msgid "<gui>× 1.25</gui>"
+msgstr "<gui>× 1.25</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:37
+msgid "<gui>× 1.5</gui>"
+msgstr "<gui>× 1.5</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adjust-speed.page:38
+msgid "<gui>× 1.75</gui>"
+msgstr "<gui>× 1.75</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/channels.page:23
+msgid "Channels."
+msgstr "Каналы."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/channels.page:27
+msgid "Channels"
+msgstr "Каналы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/channels.page:28
+msgid ""
+"The channels section of the interface will show a number of network video "
+"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
+"movie trailers, news stories and other online sources."
+msgstr ""
+"В разделе каналов будет отображаться ряд сетевых видеоресурсов, будь то из "
+"Интернета или местных источников, таких как общие ресурсы UPnP/DLNA, "
+"трейлеры к фильмам, новости и другие онлайн-источники."
 
-#: C/totem.xml:963(term)
-msgid "Networking"
-msgstr "Сеть"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/channels.page:34
+msgid ""
+"Sources are implemented using the <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Projects/Grilo\">grilo</link> media discovery system. Developers and power "
+"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
+"aforementioned website for documentation."
+msgstr ""
+"Источники формируются с помощью системы обнаружения медиаданных <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>grilo</link>. Разработчики и "
+"опытные пользователи, заинтересованные в расширении приложения <app>Видео</"
+"app>, должны посетить вышеупомянутый веб-сайт для получения документации."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/file-open.page:28
+msgid "Open a file in <app>Videos</app>."
+msgstr "Открытие файла в приложении <app>Видео</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/file-open.page:31
+msgid "Watch a video"
+msgstr "Просмотр видео"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/file-open.page:33
+msgid ""
+"You can open video files in <app>Videos</app>, in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Вы можете открывать видеофайлы в приложении <app>Видео</app> одним из "
+"следующих способов:"
 
-#: C/totem.xml:965(para)
-#| msgid ""
-#| "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
-#| "guilabel> drop-down list box."
-msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list."
-msgstr "Выберите скорость соединения с сетью из выпадающего списка <guilabel>Скорость соединения</guilabel>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-open.page:38
+msgid "Select a video from the list already displayed in the main window."
+msgstr "Выбрать видео из списка, уже отображаемого в главном окне."
 
-#: C/totem.xml:971(term)
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Текстовые субтитры"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-open.page:41
+msgid ""
+"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
+"<app>Files</app> file manager."
+msgstr ""
+"Выбрать <app>Видео</app> в качестве приложения для открытия видеофайла в "
+"файловом менеджере <app>Файлы</app>."
 
-#: C/totem.xml:975(para)
-msgid "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this option to automatically load any 
subtitle files with the same filename as a movie when the movie is loaded."
-msgstr "<guilabel>Автоматически загружать файлы субтитров</guilabel>: выберите этот параметр для 
автоматической загрузки субтитров с тем же именем файла, что и у фильма, при загрузке фильма."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-open.page:45
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
+"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Local Video…</gui>. Select the "
+"video(s) that you want to open. Press <gui style=\"button\">Add</gui>. The "
+"video will be added to the list in the main window and you can select it "
+"from there."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> в верхнем левом углу окна и "
+"выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить локальное видео…</gui>. Выберите "
+"видео, которое вы хотите открыть. Нажмите <gui style=\"button\">Добавить</"
+"gui>. Видео будет добавлено в список в главном окне, и вы сможете выбрать "
+"его оттуда."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/file-open.page:52
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the "
+"window and select <gui style=\"menuitem\">Add Web Video…</gui>. Type or "
+"paste the address of the video that you want to open. Press <gui style="
+"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
+"and you can select it from there."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui> в верхнем левом углу окна и "
+"выберите <gui style=\"menuitem\">Добавить веб-видео…</gui>. Введите или "
+"вставьте адрес видео, которое вы хотите открыть. Нажмите <gui style=\"button"
+"\">Добавить</gui>. Видео будет добавлено в список в главном окне, и вы "
+"сможете выбрать его оттуда."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:26
+msgid "Index"
+msgstr "Индекс"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/><span> Videos</span>"
+msgstr "<_:media-1/><span> Видео</span>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:32
+msgid ""
+"<app>Videos</app>, also known as <app>Totem</app>, is an application for "
+"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"<app>Видео</app>, также известное как <app>Тотем</app>, представляет собой "
+"приложение для воспроизведения видео. Вы можете использовать его для "
+"просмотра фильмов или потокового мультимедиа из Интернета."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Playing media"
+msgstr "Воспроизведение видео"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Расширенные настройки"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Устранение неполадок"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/navigation.page:8
+msgid "Navigate while playing media."
+msgstr "Навигация во время воспроизведения видео."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/navigation.page:18
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/navigation.page:20
+msgid ""
+"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
+"keyboard-shortcuts."
+msgstr ""
+"Вы можете перемещаться по приложению <app>Видео</app> с помощью кнопок "
+"управления, пунктов меню или комбинаций клавиш."
 
-#: C/totem.xml:979(para)
-msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
-msgstr "<guilabel>Шрифт</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить шрифт, которым показываются 
субтитры."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/navigation.page:23
+msgid ""
+"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
+"your mouse pointer. Here you can:"
+msgstr ""
+"Чтобы кнопки управления отображались внизу окна во время просмотра видео, "
+"переместите указатель мыши. Здесь вы можете:"
 
-#: C/totem.xml:983(para)
-msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
-msgstr "<guilabel>Кодировка</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить кодировку, в которой 
показываются субтитры."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/navigation.page:28
+msgid ""
+"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
+"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
+msgstr ""
+"Начать воспроизведение или приостановить просмотр видеофайла: Используйте "
+"горячую клавишу <key>Пробел</key> или нажмите кнопку <gui style=\"button"
+"\">Воспроизведение/Пауза</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/navigation.page:32
+msgid ""
+"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
+"two arrows in the header bar."
+msgstr ""
+"Просматривать видео в полноэкранном режиме. Нажмите <key>F11</key> или "
+"кнопку с двумя стрелками на панели заголовка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/navigation.page:36
+msgid ""
+"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
+msgstr ""
+"Отрегулировать громкость. Для получения дополнительной информации смотрите "
+"<link xref=\"sound-volume\"/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/navigation.page:40
+msgid ""
+"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
+"button in the upper left corner."
+msgstr ""
+"Чтобы переключиться на другое видео, нажмите кнопку со <gui style=\"button"
+"\">стрелкой назад</gui> в верхнем левом углу окна."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/navigation.page:44
+msgid ""
+"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
+"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы перейти к другому разделу DVD или вернуться к главному экрану, "
+"смотрите <link xref=\"playing-DVD\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/playing-DVD.page:9
+msgid "Play media files from DVD or VCD."
+msgstr "Воспроизведение видеофайлов с DVD или VCD."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/playing-DVD.page:23
+msgid "Watch a DVD or VCD"
+msgstr "Просмотр DVD или VCD"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:27
+msgid ""
+"To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse "
+"pointer over the <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href="
+"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications";
+"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы воспроизвести DVD-диск, который вы только что вставили в дисковод, "
+"наведите указатель мыши на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications"
+"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome -help/stable/shell-notifications"
+"\">уведомление</link> и нажмите <gui style=\"button\">Открыть в Видео</gui>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/playing-DVD.page:32
+msgid "GNOME notification, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
+msgstr "Уведомление GNOME, предлагающее открыть диск в <app>Видео</app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/playing-DVD.page:33
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
+"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' "
+"md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'"
 
-#: C/totem.xml:992(title)
-#: C/totem.xml:995(term)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/playing-DVD.page:34
+msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog."
+msgstr "Скриншот диалогового окна уведомлений GNOME."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:39
+msgid ""
+"To play a DVD disc in your drive, open <app>Files</app>, select to the disc "
+"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
+"<gui>Video DVD</gui> bar."
+msgstr ""
+"Чтобы воспроизвести DVD-диск на устройстве чтения дисков вашего компьютера, "
+"откройте <app>Файлы</app>, выберите диск на боковой панели и нажмите <gui "
+"style=\"button\">Видео</gui> на панели <gui>Video DVD</gui>."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/playing-DVD.page:43
+msgid "<app>Files</app>, offering to open the disc with <app>Videos</app>"
+msgstr ""
+"Файловый менеджер <app>Файлы</app> с предложением открыть диск в <app>Видео</"
+"app>"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/playing-DVD.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
+"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/dvd-nautilus.png' "
+"md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/playing-DVD.page:45
+msgid "Screenshot of <app>Files</app>."
+msgstr "Скриншот файлового менеджера <app>Файлы</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:50
+msgid ""
+"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
+"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы воспроизвести DVD-диск, находящийся в дисководе, откройте приложение "
+"<app>Видео</app> и выберите DVD-диск в списке <gui>Видео</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/playing-DVD.page:55
+msgid "You can navigate while watching the movie:"
+msgstr "Вы можете осуществлять навигацию во время просмотра фильма:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:61
+msgid "Choose one of the following options:"
+msgstr "Выберите один из следующих вариантов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:64
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
+"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, чтобы просмотреть главное "
+"меню DVD. Настройте язык и субтитры или просмотрите индекс сцен или "
+"специальные функции."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:69
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
+"the DVD interface."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню эпизода</gui>, чтобы выбрать язык "
+"интерфейса DVD."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:73
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
+"spoken in the movie."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню аудио</gui> и выберите язык, на "
+"котором говорят в фильме."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:77
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
+"perspective."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню ракурсов</gui>, чтобы выбрать другую "
+"перспективу камеры."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playing-DVD.page:81
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментов</gui>, чтобы просмотреть "
+"указатель сцен."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/playing-DVD.page:84
+msgid "Not all DVDs might support these options."
+msgstr "Поддержка этих пунктов предусмотрена не на всех DVD-дисках."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/preferences.page:10
+msgid "Configure audio and video output and plugins."
+msgstr "Настройка аудио- и видеовыхода, модули."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:24
+msgid "Preferences and additional features"
+msgstr "Параметры и дополнительные функции"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences.page:26
+msgid ""
+"<app>Videos</app> offers some additional options. Configure the application "
+"according to your preferences. View the <gui>Preferences</gui> window by "
+"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Видео</app> предлагает несколько дополнительных параметров. Настройте "
+"приложение в соответствии с вашими предпочтениями. Просмотрите окно "
+"<gui>Настройки</gui>, открыв кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав "
+"<gui style=\"menuitem\">Настройки</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:34
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:37
+msgid "<gui>External Subtitles</gui>"
+msgstr "<gui>Внешние субтитры</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:40
+msgid ""
+"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
+"want subtitles to be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Установите флажок <gui>Загружать файлы субтитров после загрузки фильма</"
+"gui>, если вы хотите, чтобы субтитры загружались автоматически."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:45
+msgid ""
+"Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the "
+"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
+"click <gui>Select</gui>."
+msgstr ""
+"Отрегулируйте тип и размер шрифта, нажав на его название. Выберите тип "
+"шрифта из выпадающего списка. Нажмите на ползунок и измените размер шрифта. "
+"Когда будете готовы, нажмите <gui>Выбрать</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:50
+msgid "Choose the encoding from the drop-down list."
+msgstr "Выберите кодировку из выпадающего списка."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:55
+msgid "<gui>Plugins</gui>"
+msgstr "<gui>Модули</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:56
+msgid ""
+"Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list "
+"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
+"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
+msgstr ""
+"Модули предлагают дополнительные возможности и расширяют функционал. Вы "
+"можете просмотреть список подключаемых модулей, нажав <gui style=\"button"
+"\">Модули…</gui>. Выберите нужный и нажмите <gui style=\"button\">Параметры</"
+"gui>, если они доступны."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:65
 msgid "Display"
 msgstr "Показ"
 
-#: C/totem.xml:999(para)
-#| msgid ""
-#| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
-#| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the "
-#| "window when a new video is loaded."
-msgid "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</application> to automatically 
resize the window to the size of the video when a new video is loaded."
-msgstr "Выберите параметр <guilabel>Автоматически изменять размер окна для нового видео</guilabel>, если 
хотите, чтобы при открытии фильма <application>видеопроигрыватель Totem</application> автоматически 
подстраивал размер своего окна под размер фильма."
-
-#: C/totem.xml:1004(para)
-msgid "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to activate when playing audio 
files. Some monitors with integrated speakers may stop playing music when the screensaver is activated."
-msgstr "Выберите параметр хранителя экрана, если вы хотите, чтобы хранитель экрана мог включаться при 
воспроизведении звуковых файлов. Некоторые мониторы со встроенными динамиками могут прекращать 
воспроизведение, когда запущен хранитель экрана."
-
-#: C/totem.xml:1011(term)
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Визуальные эффекты"
-
-#: C/totem.xml:1015(para)
-msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is 
playing."
-msgstr "<guilabel>Показывать визуальные эффекты</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы при 
воспроизведении звуковых файлов показывались визуальные эффекты."
-
-#: C/totem.xml:1020(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
-#| "from the drop-down list box."
-msgid "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization from the drop-down list."
-msgstr "<guilabel>Тип визуализации</guilabel>: выберите тип визуализации из выпадающего списка."
-
-#: C/totem.xml:1025(para)
-#| msgid ""
-#| "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from "
-#| "the drop-down list box."
-msgid "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from the drop-down list."
-msgstr "<guilabel>Размер визуализации</guilabel>: выберите размер визуализации из выпадающего списка."
-
-#: C/totem.xml:1033(term)
-msgid "Color balance"
-msgstr "Баланс цвета"
-
-#: C/totem.xml:1037(para)
-msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
-msgstr "<guilabel>Яркость</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень яркости."
-
-#: C/totem.xml:1040(para)
-msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
-msgstr "<guilabel>Контраст</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень контраста."
-
-#: C/totem.xml:1043(para)
-msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
-msgstr "<guilabel>Насыщенность</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень насыщенности."
-
-#: C/totem.xml:1047(para)
-msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
-msgstr "<guilabel>Оттенок</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень оттенка."
-
-#: C/totem.xml:1051(para)
-msgid "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset the color balance controls to 
their default positions."
-msgstr "Можно использовать кнопку <guilabel>Восстановить параметры по умолчанию</guilabel> для сброса 
параметров цветового баланса к исходным значениям."
-
-#: C/totem.xml:1058(title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:68 C/properties.page:41
+msgid "<gui>Video</gui>"
+msgstr "<gui>Видео</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:69
+msgid ""
+"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
+"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
+msgstr ""
+"<app>Видео</app> позволяет указать, хотите ли вы <gui>Отключить маскировку "
+"чересстрочности</gui>. Сделайте это, поставив отметку на данной опции."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:74
+msgid "<gui>Color Balance</gui>"
+msgstr "<gui>Баланс цвета</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:75
+msgid ""
+"This option allows you to adjust <gui>Brightness</gui>, <gui>Contrast</gui>, "
+"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
+"and dragging along sliders."
+msgstr ""
+"Этот параметр позволяет настроить <gui>Яркость</gui>, <gui>Контрастность</"
+"gui>, <gui>Насыщенность</gui> или <gui>Оттенок</gui> просматриваемого видео. "
+"Сделайте это, переместив соответствующие ползунки."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/preferences.page:79
+msgid ""
+"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
+"\">Reset to Defaults</gui> button."
+msgstr ""
+"Вы можете вернуться к первоначальным настройкам, нажав кнопку <gui style="
+"\"button\">Восстановить параметры по умолчанию</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:87
 msgid "Audio"
 msgstr "Аудио"
 
-#: C/totem.xml:1061(term)
-msgid "Audio Output"
-msgstr "Аудиовыход"
-
-#: C/totem.xml:1063(para)
-msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
-msgstr "Выберите тип аудиовыхода из выпадающего списка <guilabel>Тип аудиовыхода</guilabel>."
-
-#: C/totem.xml:1091(title)
-msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
-msgstr "О <application>видеопроигрывателе Totem</application>"
-
-#: C/totem.xml:1092(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
-#| "Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
-#| "(<email>julien moutte net</email>) for GStreamer backend, and Guenter "
-#| "Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more "
-#| "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
-#| "visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; type=\"http"
-#| "\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
-msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess hadess 
net</email>), Julien Moutte (<email>julien moutte net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch 
(<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more information about <application>Totem Movie 
Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\"; 
type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
-msgstr "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> написали: Bastien Nocera (<email>hadess hadess 
net</email>), Julien Moutte (<email>julien moutte net</email>), который добавил поддержку GStreamer, и 
Guenter Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). Чтобы узнать больше о 
<application>видеопроигрывателе Totem</application>, посетите <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; type=\"http\">его домашнюю веб-страницу</ulink>."
-
-#: C/totem.xml:1105(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the 
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of 
this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING 
included with the source code of this program."
-msgstr "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной 
Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более 
поздней версии. Копию лицензии можно найти по этой <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">ссылке</ulink>, или 
в файле COPYING, который прилагается к исходным текстам программы."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/totem.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/preferences.page:90
+msgid "<gui>Audio Output</gui>"
+msgstr "<gui>Аудиовыход</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:91
+msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
 msgstr ""
-"Салихов Тимур <Tima-S yandex ru>\n"
-"Василий Фаронов <qvvx yandex ru>, 2008"
+"Выберите тип аудиовыхода из выпадающего списка <gui>Тип аудиовыхода</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/properties.page:9
+msgid "View the properties of a played audio or video file."
+msgstr "Просмотр свойств воспроизводимого аудио- или видеофайла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/properties.page:27
+msgid "File properties"
+msgstr "Свойства файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/properties.page:29
+msgid ""
+"View properties of a played media by pressing the menu button in the top-"
+"right corner of the window and selecting <gui style=\"menuitem\">Properties</"
+"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
+"sections:"
+msgstr ""
+"Просмотрите свойства воспроизводимого медиа файла, нажав кнопку меню в "
+"правом верхнем углу окна и выбрав <gui style=\"menuitem\">Свойства</gui> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. В появившемся окне, будет "
+"отображено три раздела:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/properties.page:36
+msgid "<gui>General</gui>"
+msgstr "<gui>Общие</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/properties.page:37
+msgid ""
+"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
+"container."
+msgstr ""
+"Информация о названии, исполнителе, альбоме, годе, продолжительности, "
+"комментарии и контейнере."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/properties.page:42
+msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
+msgstr "Информация о размерах, кодеке, частоте кадров и скорости потока."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/properties.page:45
+msgid "<gui>Audio</gui>"
+msgstr "<gui>Аудио</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/properties.page:46
+msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate."
+msgstr "Информация о кодеке, каналах, частоте дискретизации и скорости потока."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/screenshot-gallery.page:9
+msgid "Create a number of screenshots from a movie."
+msgstr "Создание нескольких снимков экрана из фильма."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/screenshot-gallery.page:23
+msgid "Screenshot gallery"
+msgstr "Серия кадров"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/screenshot-gallery.page:25
+msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:"
+msgstr "Чтобы создать серию кадров в одном файле изображения:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot-gallery.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Создать галерею из кадров…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot-gallery.page:33
+msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
+msgstr "В диалоговом окне введите имя создаваемого файла галереи."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot-gallery.page:36
+msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved."
+msgstr "При желании измените папку, в которую будет сохранена галерея."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot-gallery.page:39
+msgid "Click <gui>Save</gui> when ready."
+msgstr "Щёлкните <gui>Сохранить</gui>, когда будете готовы."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot-gallery.page:42
+msgid ""
+"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
+"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
+msgstr ""
+"Во время создания кадров будет отображаться индикатор выполнения. Галерея "
+"будет сохранена в виде файла <file>.jpg</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screenshot-gallery.page:48
+msgid ""
+"On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in "
+"pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will "
+"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
+"<app>Videos</app> will set it automatically."
+msgstr ""
+"В нижней части диалогового окна вы можете указать ширину кадров в пикселях. "
+"Вы также можете установить количество кадров, которые будут включены в "
+"галерею, или установить флажок <gui>Рассчитать количество кадров</gui>, и "
+"<app>Видео</app> сделает это автоматически."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/screenshot.page:9
+msgid "Take a screenshot from a video."
+msgstr "Чтобы сохранить кадр из видео."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/screenshot.page:23
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Кадры"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/screenshot.page:25
+msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить кадр во время просмотра фильма, выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screenshot.page:31
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Сохранить кадр</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screenshot.page:37
+msgid ""
+"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
+"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
+msgstr ""
+"Ваш кадр будет сохранен в папке <gui>Изображения</gui> под именем "
+"<file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-language.page:27
+msgid "Change the movie language."
+msgstr "Изменение языка фильма."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-language.page:30
+msgid "Select language"
+msgstr "Выбор языка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-language.page:32
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
+"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, перейдите в <gui style="
+"\"menuitem\">Языки</gui> и выберите необходимый."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-volume.page:27
+msgid "Increase or decrease the volume of a movie."
+msgstr "Увеличение или уменьшение громкости фильма."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-volume.page:30
+msgid "Adjust volume"
+msgstr "Регулировка громкости"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:32
+msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
+msgstr "Вы можете отрегулировать громкость в правом нижнем углу:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-volume.page:36
+msgid ""
+"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
+"the slider to change volume."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Кнопку громкости</gui>, которая находится под областью видео, и "
+"перемещая ползунок, отрегулируйте громкость."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-volume.page:40
+msgid ""
+"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
+"<key>Down</key> key to decrease the volume."
+msgstr ""
+"Вы также можете использовать клавишу <key>Вверх</key> для увеличения "
+"громкости и клавишу <key>Вниз</key> для её уменьшения."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/sound-volume.page:46
+msgid "Volume button and slider"
+msgstr "Кнопка и ползунок регулятора громкости"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subtitles.page:10
+msgid "Manually select subtitles for the played movie."
+msgstr "Выбрать субтитры для воспроизводимого фильма вручную."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subtitles.page:24
+msgid "Subtitles"
+msgstr "Субтитры"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subtitles.page:26
+msgid ""
+"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
+"disc itself, or available as external files."
+msgstr ""
+"В зависимости от формата видео субтитры могут быть встроены в сам видеофайл "
+"или диск, или быть доступны в виде внешних файлов."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subtitles.page:31
+msgid ""
+"To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains "
+"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать, какие субтитры использовать, если видеофайл или диск содержат "
+"их, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Субтитры</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subtitles.page:37
+msgid ""
+"<app>Videos</app> loads external subtitles automatically if <gui>Load "
+"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
+"\"preferences\">Preferences</link>."
+msgstr ""
+"<app>Видео</app> загружает внешние субтитры автоматически, если "
+"<gui>Загружать файлы субтитров после загрузки фильма</gui> включено в <link "
+"xref=\"preferences\">Параметрах</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subtitles.page:42
+msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:"
+msgstr "Чтобы загрузить внешний файл субтитров для фильма вручную:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subtitles.page:45
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Субтитры</gui> <gui>Выбрать текстовые субтитры…</gui></guiseq>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subtitles.page:50
+msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles."
+msgstr "Откроется окно выбора файла. Найдите нужные субтитры."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subtitles.page:53
+msgid "Select them and click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Выберите их и щёлкните <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subtitles.page:58
+msgid ""
+"Adjust size and font of subtitles to your needs. See <guiseq><gui>General</"
+"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
+"\"preferences\"/> page."
+msgstr ""
+"Отрегулируйте размер и шрифт субтитров в соответствии с вашими "
+"потребностями. Смотрите раздел <guiseq><gui>Общие</gui><gui>Внешние "
+"субтитры</gui></guiseq> на странице <link xref=\"preferences\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/supported-formats.page:9
+msgid "See what file formats are supported."
+msgstr "Посмотрите, какие форматы файлов поддерживаются."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-formats.page:23
+msgid "Cannot play a certain file format"
+msgstr "Не удается воспроизвести файл определенного формата"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-formats.page:25
+msgid ""
+"File formats displayed by <app>Videos</app> depend on <sys>GStreamer</sys> "
+"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
+"support forum of your distribution to find out which package to install."
+msgstr ""
+"Форматы файлов, отображаемые в <app>Видео</app>, зависят от подключаемых "
+"модулей <sys>GStreamer</sys>. Если определенные форматы файлов не "
+"поддерживаются, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива, чтобы "
+"узнать, какой пакет установить."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/supported-formats.page:29
+msgid ""
+"If you try to open a format which is not supported, on many distributions "
+"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
+"missing plugins (codecs) and install them."
+msgstr ""
+"Если вы попытаетесь открыть формат, который не поддерживается, во многих "
+"дистрибутивах <app>Видео</app> отобразит диалоговое окно, которое позволит "
+"вам найти отсутствующие плагины (кодеки) и установить их."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
+msgid "This is not supported."
+msgstr "Этот формат не поддерживается."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
+msgid "Cannot play Audio CDs"
+msgstr "Невозможно воспроизвести Audio CD"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25
+msgid ""
+"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
+"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
+msgstr ""
+"<app>Видео</app> не поддерживает воспроизведение аудио компакт-дисков. Вы "
+"можете использовать музыкальный проигрыватель, например <app>Музыка</app> "
+"или <app>Rhythmbox</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/troubleshooting-debug.page:9
+msgid "How to get debug information for a bug report."
+msgstr "Как получить отладочную информацию для отчета об ошибке."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/troubleshooting-debug.page:19
+msgid "Track down other video problems"
+msgstr "Отслеживание других проблем с видео"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/troubleshooting-debug.page:21
+msgid ""
+"If you have already followed <link xref=\"supported-formats\"/> and <link "
+"xref=\"troubleshooting-DVD\"/> and a video still cannot be played, open a "
+"terminal window and enter the command <cmd>totem --help-gst</cmd>. This will "
+"show a list of available options you can use to get debug output. Often the "
+"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
+"not in <app>Videos</app> itself."
+msgstr ""
+"Если вы уже просмотрели <link xref=\"supported-formats\"/> и <link xref="
+"\"troubleshooting-DVD\"/> и видео по-прежнему не воспроизводится, откройте "
+"окно терминала и введите команду <cmd>totem --help-gst</cmd>. Это покажет "
+"список доступных параметров, которые вы можете использовать для получения "
+"отладочного вывода. Часто проблема заключается в базовом модуле, например в "
+"<sys>GStreamer</sys>, а не в самом приложении <app>Видео</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/troubleshooting-debug.page:28
+msgid ""
+"Software bugs in <sys>GStreamer</sys> can be reported in the <link href="
+"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";><sys>GStreamer</sys> issue "
+"tracker</link>."
+msgstr ""
+"О программных ошибках в <sys>GStreamer</sys> можно сообщать в <link href="
+"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";><sys>GStreamer</sys> систему "
+"отслеживания ошибок</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/troubleshooting-DVD.page:10
+msgid "I cannot play my DVD."
+msgstr "Я не могу воспроизвести свой DVD."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/troubleshooting-DVD.page:24
+msgid "Problem with playing movies from a DVD"
+msgstr "Проблема с воспроизведением фильмов с DVD"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/troubleshooting-DVD.page:26
+msgid ""
+"It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, <app>Videos</"
+"app> shows the error message <gui>An error occurred ‒ The movie could not be "
+"read.</gui> This may be because your <link xref=\"supported-formats\">a "
+"required <sys>GStreamer</sys> plugin to read the format of the movie is not "
+"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
+"decryption package is not installed on your system."
+msgstr ""
+"Может случиться так, что после установки DVD в дисковод CD/DVD <app>Видео</"
+"app> показывает сообщение об ошибке <gui>Произошла ошибка ‒ Фильм не может "
+"быть прочитан.</gui> Это может быть связано с тем, что <link xref="
+"\"supported-formats\">необходимый модуль <sys>GStreamer</sys> для чтения "
+"формата фильма не установлен в системе</link>, или потому что DVD "
+"зашифрован, а пакет расшифровки DVD не установлен в вашей системе."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/troubleshooting-DVD.page:36
+msgid ""
+"To open encrypted DVDs, consider installing the <sys>libdvdcss</sys> "
+"package. However, note that using this package is not legal in all "
+"countries. For further information if or where the package might be "
+"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть зашифрованные DVD-диски, рассмотрите возможность установки "
+"пакета <sys>libdvdcss</sys>. Однако обратите внимание, что использование "
+"этого пакета разрешено не во всех странах. Для получения дополнительной "
+"информации о том, доступен ли пакет для вашего дистрибутива и если да, то "
+"где, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
+msgid "I cannot load subtitles."
+msgstr "Я не могу загрузить субтитры."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:25
+msgid "Problem with loading subtitles"
+msgstr "Проблема с загрузкой субтитров"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:27
+msgid ""
+"It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles "
+"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
+"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
+msgstr ""
+"Может случиться так, что даже если вы будете следовать инструкциям "
+"относительно субтитров на странице <link xref=\"subtitles\"/> или странице "
+"<link xref=\"preferences\"/>, <app>Видео</app> по-прежнему не будет "
+"загружать субтитры. Причиной тому может быть:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
+msgid ""
+"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
+"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
+msgstr ""
+"Неверное имя файла субтитров — откройте окно выбора файлов и проверьте, "
+"совпадает ли имя файла субтитров с именем файла фильма."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
+msgid ""
+"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
+"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
+msgstr ""
+"Отсутствие файла с субтитрами - откройте меню выбора файлов и проверьте, нет "
+"ли в каталоге с фильмом файла с субтитрами."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
+msgid ""
+"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
+"via <app>Videos</app>:"
+msgstr ""
+"Если у вас нет файла субтитров для вашего фильма, вы можете найти его через "
+"<app>Видео</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
+"\"button\">Plugins…</gui>."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui>Общие</gui> в разделе <gui>Модули</gui> нажмите <gui style="
+"\"button\">Модули…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
+msgid ""
+"In the <gui>Configure Plugins</gui> window, enable the <gui>Subtitle "
+"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
+"currently played movie."
+msgstr ""
+"В окне <gui>Настройка модулей</gui> включите подключаемый модуль "
+"<gui>Загрузка субтитров</gui>. Он попытается найти и загрузить субтитры для "
+"воспроизводимого в данный момент фильма."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
+msgid ""
+"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что для поиска субтитров необходимо подключение к "
+"Интернету."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-zoom.page:28
+msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions."
+msgstr "Сделать видео больше и сохранить правильные пропорции."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-zoom.page:31
+msgid "Change video size and aspect ratio"
+msgstr "Чтобы изменить размер и пропорции видеоизображения"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-zoom.page:33
+msgid "You can make the video larger or correct its ratio."
+msgstr "Вы можете сделать видео больше или скорректировать соотношение сторон."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/view-zoom.page:37
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приблизить"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:38
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
+"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Увеличить</gui> или нажмите <key>R</key>. Чтобы уменьшить "
+"масштаб, снова отключите <gui style=\"menuitem\">Увеличить</gui> или нажмите "
+"<key>T</key>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/view-zoom.page:43
+msgid "Setting aspect ratio"
+msgstr "Настройка соотношения сторон"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:44
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Соотношение сторон</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:46
+msgid "Select among:"
+msgstr "Выберите среди:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:48
+msgid "<gui>Auto</gui>"
+msgstr "<gui>Авто</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:49
+msgid "<gui>Square</gui>"
+msgstr "<gui>Квадрат</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:50
+msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
+msgstr "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:51
+msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
+msgstr "<gui>16∶9 (широкий)</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-zoom.page:52
+msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
+msgstr "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/view-zoom.page:58
+msgid ""
+"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
+"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
+msgstr ""
+"Соотношение сторон — это соотношение между шириной и высотой. Эта опция "
+"позволяет принудительно использовать различные соотношения сторон для "
+"отображения фильма."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+#~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+#~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+#~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+#~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+#~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+#~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+#~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+#~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+#~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+#~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+
+#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
+#~ msgstr "Руководство по <application>видеопроигрывателю Totem</application>"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "Chee Bin HOH"
+#~ msgstr "Chee Bin HOH"
+
+#~| msgid "2003"
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "Philip Withnall"
+#~ msgstr "Philip Withnall"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by "
+#~| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and "
+#~| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features "
+#~| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> is a media player for GNOME "
+#~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has "
+#~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. "
+#~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> — это проигрыватель "
+#~ "мультимедиа-файлов для GNOME, использующий GStreamer для воспроизведения, "
+#~ "но можно использовать и xine. Он поддерживает большинство кодеков аудио и "
+#~ "видео, в том числе и DVD. Среди возможностей Totem: вывод на ТВ, "
+#~ "полноэкранный режим, субтитры и многое другое."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Проект документирования GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на "
+#~ "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или "
+#~ "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного "
+#~ "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без "
+#~ "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по  <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">этой ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, "
+#~ "распространяемом с этим документом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на "
+#~ "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство "
+#~ "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству "
+#~ "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их "
+#~ "продуктов и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена "
+#~ "присутствуют в документации и где участники проекта документирования "
+#~ "GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной "
+#~ "заглавной буквой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
+#~ "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
+#~ "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
+#~ "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. "
+#~ "ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
+#~ "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
+#~ "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
+#~ "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
+#~ "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ "
+#~ "ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА "
+#~ "НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО "
+#~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
+#~ "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
+#~ "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
+#~ "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
+#~ "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
+#~ "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, "
+#~ "ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА "
+#~ "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, "
+#~ "ЧТО: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Chee Bin"
+#~ msgstr "Chee Bin"
+
+#~ msgid "HOH"
+#~ msgstr "HOH"
+
+#~ msgid "cbhoh gnome org"
+#~ msgstr "cbhoh gnome org"
+
+#~ msgid "Baptiste"
+#~ msgstr "Baptiste"
+
+#~ msgid "Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation project"
+#~ msgstr "Проект документирования GNOME"
+
+#~ msgid "Update documentation"
+#~ msgstr "Дополнение документации"
+
+#~ msgid "baptiste millemathias gmail org"
+#~ msgstr "baptiste millemathias gmail org"
+
+#~ msgid "Philip"
+#~ msgstr "Philip"
+
+#~ msgid "Withnall"
+#~ msgstr "Withnall"
+
+#~ msgid "philip tecnocode co uk"
+#~ msgstr "philip tecnocode co uk"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
+#~ msgstr "Руководство версии 2.0 по видеопроигрывателю Totem"
+
+#~ msgid "August 2006"
+#~ msgstr "август 2006"
+
+#~ msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"
+#~ msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh gnome org</email>"
+
+#~| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
+#~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0"
+#~ msgstr "Руководство версии 3.0 по видеопроигрывателю Totem"
+
+#~ msgid "February 2009"
+#~ msgstr "Февраль 2009"
+
+#~ msgid "Philip Withnall <email>philip tecnocode co uk</email>"
+#~ msgstr "Philip Withnall <email>philip tecnocode co uk</email>"
+
+#~| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
+#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player."
+#~ msgstr "Данное руководство описывает версию Totem 2.26"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Обратная связь"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
+#~| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~| "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Totem "
+#~ "Movie Player</application> application or this manual, follow the "
+#~ "directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help"
+#~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по видеопроигрывателю "
+#~ "Totem или этому руководству, следуйте указаниям в документе <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">Обратная связь с GNOME</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Видеопроигрыватель Totem"
+
+#~ msgid "totem"
+#~ msgstr "totem"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Введение"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
+#~| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine "
+#~| "library, and enables you to play movies or songs."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
+#~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine "
+#~ "library, and enables you to play movies or songs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> ― это приложение для "
+#~ "среды GNOME, которое может проигрывать фильмы и музыку с помощью "
+#~ "фреймворка GStreamer или библиотеки xine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
+#~ "features:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> предоставляет "
+#~ "следующие возможности:"
+
+#~| msgid "Support a variety of video and audio files."
+#~ msgid "Support for a variety of video and audio files."
+#~ msgstr "поддержка большого количества форматов видео и звука;"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen "
+#~| "view."
+#~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
+#~ msgstr ""
+#~ "возможность выбирать из нескольких масштабов и пропорций изображения и "
+#~ "смотреть фильмы на весь экран;"
+
+#~| msgid "Seek and Volume controls."
+#~ msgid "Seek and volume controls."
+#~ msgstr "управление уровнем громкости и перемотка;"
+
+#~ msgid "A playlist."
+#~ msgstr "списки воспроизведения;"
+
+#~ msgid "Subtitle support."
+#~ msgstr "Поддержка субтитров."
+
+#~ msgid "Complete keyboard navigation."
+#~ msgstr "управление с клавиатуры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube "
+#~ "browser, and disc burner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Широкий набор подключаемых модулей, включая модуль поиска субтитров, "
+#~ "обозреватель YouTube и программу для записи дисков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
+#~ "functionality such as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> также имеет "
+#~ "дополнительные возможности, например:"
+
+#~ msgid "Video thumbnailer for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "создание миниатюр из кадров фильмов в Nautilus — файловом менеджере GNOME;"
+
+#~ msgid "Audio preview application for GNOME."
+#~ msgstr "Приложение GNOME для предварительного прослушивания аудио."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Начало работы"
+
+#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgid "To Start <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgstr "Чтобы запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете запустить <application>видеопроигрыватель Totem</application> "
+#~ "следующими способами:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <menuchoice><guisubmenu>Аудио и видео</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Видеопроигрыватель</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Командная строка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы запустить <application>Видеопроигрыватель Totem</application> из "
+#~ "командной строки, наберите следующую команду и нажмите <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view other command line options that are available, type "
+#~ "<command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы увидеть перечень доступных параметров командной строки, введите "
+#~ "<command>totem --help</command> и нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgid "When You Start <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgstr "После запуска <application>видеопроигрывателя Totem</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the "
+#~ "following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы запустите <application>видеопроигрыватель Totem</application>, "
+#~ "появится следующее окно."
+
+#~| msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
+#~ msgid "<application>Totem Movie Player</application> Start Up Window"
+#~ msgstr "Главное окно <application>видеопроигрывателя Totem</application>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
+#~| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek "
+#~| "control buttons, volume slider and statusbar."
+#~ msgid ""
+#~ "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. "
+#~ "Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek "
+#~ "control buttons, volume slider and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показывает главное окно <placeholder-1/> с открытым в боковой панели "
+#~ "списком воспроизведения. Видны также панель меню, область вывода видео, "
+#~ "боковая панель, регулятор времени, кнопки управления прокруткой, "
+#~ "регулятор громкости и панель состояния."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
+#~ "following elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> состоит из "
+#~ "следующих частей:"
+
+#~ msgid "Menubar."
+#~ msgstr "Строка меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Меню содержат все команды, которые используются в "
+#~ "<application>видеопроигрывателе Totem</application>."
+
+#~ msgid "Display area."
+#~ msgstr "Область просмотра."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The display area displays the movie or a visualisation of the current "
+#~| "song."
+#~ msgid ""
+#~ "The display area displays the movie or a visualization of the current "
+#~ "song."
+#~ msgstr ""
+#~ "Область просмотра показывает фильм или визуализацию текущей композиции."
+
+#~ msgid "Sidebar."
+#~ msgstr "Боковая панель."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
+#~| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
+#~| "Video Search plugins."
+#~ msgid ""
+#~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. "
+#~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and "
+#~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down "
+#~ "list at the top of the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "В боковой панели показываются свойства воспроизводимого файла, а также "
+#~ "список воспроизведения. Кроме того, боковую панель могут использовать "
+#~ "разные модули, например MythTV, YouTube и модуль поиска видео. Их можно "
+#~ "выбирать в верхней части боковой панели."
+
+#~| msgid "Time elapsed slider."
+#~ msgid "Elapsed time slider."
+#~ msgstr "Полоса перемотки."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that "
+#~| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie "
+#~| "or song."
+#~ msgid ""
+#~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song "
+#~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a "
+#~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by "
+#~ "clicking on a point on the bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Полоса перемотки показывает, сколько времени идёт воспроизведение фильма "
+#~ "или композиции. С её помощью можно прокрутить фильм или композицию в "
+#~ "прямом или обратном направлении, перетаскивая ползунок вправо или влево "
+#~ "или щёлкнув в некоторой точке полосы."
+
+#~ msgid "Seek control buttons."
+#~ msgstr "Кнопки управления."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous "
+#~| "track, and to pause or play a movie or song."
+#~ msgid ""
+#~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous "
+#~ "track, and to pause or play a movie or song."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопки управления позволяют переходить к следующей или предыдущей "
+#~ "дорожке, а также приостанавливать или возобновлять воспроизведение фильма "
+#~ "или композиции."
+
+#~| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
+#~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью регулятора громкости можно управлять громкостью воспроизведения."
+
+#~ msgid "Statusbar."
+#~ msgstr "Строка состояния."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is "
+#~ "playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Строка состояния показывает сведения о фильме или песне, которые в "
+#~ "настоящий момент воспроизводятся."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Использование"
+
+#~ msgid "To Open a File"
+#~ msgstr "Чтобы открыть файл"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To open a video or an audio file, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
+#~| "guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</"
+#~| "guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then "
+#~| "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To open a video or an audio file, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>. The <application>Select Movies or Playlists</"
+#~ "application> dialog is displayed. Select the file or files you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы открыть файл с видео или звуком, выберите  "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guisubmenu>Открыть</"
+#~ "guisubmenu></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Выбор фильмов или "
+#~ "списков воспроизведения</guilabel>. Выберите один или несколько файлов "
+#~ "для открытия и нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can drag a file from another application such as a file manager to "
+#~| "the <application>Totem Movie Player</application> window. The "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
+#~| "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
+#~| "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
+#~| "the window and in the playlist in the sidebar."
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a file from another application such as a file manager to "
+#~ "the <application>Totem Movie Player</application> window. If you drag the "
+#~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and "
+#~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in "
+#~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> application will open the "
+#~ "file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application> displays the title of the movie or song in the titlebar of "
+#~ "the window and in the playlist in the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно перетаскивать файлы из других приложений, например, из файлового "
+#~ "менеджера в окно <application>видеопроигрывателя Totem</application>. "
+#~ "Если перетащить файл на область воспроизведения, он заменит текущий "
+#~ "список воспроизведения и начнёт воспроизведение. Если перетащить файл в "
+#~ "список воспроизведения в боковой панели, то файл будет добавлен к "
+#~ "текущему списку воспроизведения. <application>Видеопроигрыватель Totem</"
+#~ "application> откроет файл и начнёт воспроизведение фильма или композиции. "
+#~ "Название воспроизводимого фильма или композиции выводится в заголовок "
+#~ "окна и в список воспроизведения в боковой панели."
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
+#~| "application> does not recognize, the application displays an error "
+#~| "message. This error is most often encountered if you do not have the "
+#~| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
+#~| "found on the <ulink linkend=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs";
+#~| "\">Totem Movie Player website</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application> does not recognize, the application displays an error "
+#~ "message. This error is most often encountered if you do not have the "
+#~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be "
+#~ "found on the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/#codecs\"; type="
+#~ "\"http\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "При попытке открыть файл, формат которого непонятен "
+#~ "<application>видеопроигрывателю Totem</application>, появится сообщение "
+#~ "об ошибке. Чаще всего это бывает, когда не установлены нужные кодеки. "
+#~ "Информация о кодеках есть на <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/";
+#~ "#codecs\" type=\"http\">веб-сайте <application>видеопроигрывателя Totem</"
+#~ "application></ulink>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can double-click on a video or an audio file in the "
+#~| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> window."
+#~ msgid ""
+#~ "You can double-click on a video or an audio file in the "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager to open it in the "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете открыть аудио- или видеофайл в <application>видеопроигрывателе "
+#~ "Totem</application>, дважды щёлкнув по файлу в файловом менеджере "
+#~ "<application>Nautilus</application>."
+
+#~ msgid "To Open a Location"
+#~ msgstr "Чтобы открыть файл по адресу"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To open a file by URI location, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog "
+#~| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
+#~| "location of file you would like to open (it lists URIs which have "
+#~| "previously been opened) &#8211; or type one in directly &#8211; then "
+#~| "click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file by URI (location), choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Open Location</application> "
+#~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI "
+#~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) "
+#~ "– or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы открыть файл по его URI (адресу), выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Открыть адрес</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Открыть "
+#~ "адрес</guilabel>. Выберите URI из списка (в нём показываются URI, "
+#~ "открытые раньше) или введите URI вручную, а затем нажмите кнопку "
+#~ "<guibutton>Открыть</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be "
+#~ "pasted into the combination box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в буфер обмена был скопирован URI, он будет автоматически вставлен в "
+#~ "список."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вставьте диск в оптический привод вашего компьютера и выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Воспроизвести диск</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To eject a DVD or VCD, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы извлечь DVD или VCD из привода, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Извлечь</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Pause a Movie or Song"
+#~ msgstr "Чтобы приостановить фильм или песню"
+
+#~ msgid "Shows pause button."
+#~ msgstr "Кнопка паузы."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
+#~| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
+#~ "button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+#~ "also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы приостановить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку "
+#~ "<placeholder-1/> или выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Воспроизведение / Пауза</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Также можно использовать клавишу <keycap>P</keycap>."
+
+#~ msgid "Shows play button."
+#~ msgstr "Кнопка воспроизведения."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, "
+#~| "or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button "
+#~ "again, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы возобновить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку "
+#~ "<placeholder-1/> или выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробел</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Фильм</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Воспроизведение / Пауза</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To View Properties of a Movie or Song"
+#~ msgstr "Чтобы просмотреть свойства фильма или песни"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the "
+#~| "sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-"
+#~| "down list."
+#~ msgid ""
+#~ "To view the properties of a movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</"
+#~ "guimenu> in the drop-down list at the top of the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы просмотреть свойства фильма или композиции, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, чтобы показать боковую панель, а затем в "
+#~ "выпадающем списке выберите пункт <guimenu>Свойства</guimenu>."
+
+#~ msgid "To Seek Through Movies or Songs"
+#~ msgstr "Перемотка"
+
+#~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
+#~ msgstr "Перемотать фильм или песню можно несколькими способами:"
+
+#~ msgid "To skip forward"
+#~ msgstr "Чтобы перемотать вперёд"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To skip forward a movie or song, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To skip forward through a movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перемотать вперёд часть фильма или композиции, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Вправо</keycap></shortcut><guimenu>Переход</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Пропустить вперёд</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To skip backward"
+#~ msgstr "Чтобы перемотать назад"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To skip backward a movie or song, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To skip backwards through a movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Skip Backwards</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перемотать фильм или композицию назад, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Влево</keycap></shortcut><guimenu>Переход</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Пропустить назад</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To skip to a time"
+#~ msgstr "Чтобы перейти к определённому моменту"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
+#~| "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is "
+#~| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to "
+#~| "skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Skip to</application> dialog "
+#~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) "
+#~ "to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перейти к определённому моменту в фильме или композиции, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Переход</guimenu><guimenuitem>Перейти к</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <guilabel>Перейти к</"
+#~ "guilabel>. С помощью числового поля укажите время (в секундах), к "
+#~ "которому нужно перейти, а затем нажмите <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter "
+#~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is "
+#~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поле ввода позволяет также использовать более естественную форму записи. "
+#~ "Момент времени, к которому нужно перейти, можно вводить в формате «чч:мм:"
+#~ "сс», «мм:сс» или «сс», где «чч» — часы, «мм» — минуты, а «сс» — секунды."
+
+#~ msgid "To move to the next movie or song"
+#~ msgstr "Чтобы перейти к следующему фильму или песне"
+
+#~ msgid "Shows a seek next button"
+#~ msgstr "Кнопка перехода к следующей композиции"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move to the next movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
+#~ "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перейти к следующему фильму или песне, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вправо</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Следующий фрагмент/фильм</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."
+
+#~ msgid "To move to the previous movie or song"
+#~ msgstr "Чтобы перейти к предыдущему фильму или песне"
+
+#~ msgid "Shows a seek previous button"
+#~ msgstr "Кнопка перехода к предыдущей композиции"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To move to the previous movie or song, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
+#~| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
+#~| "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/"
+#~| "> button."
+#~ msgid ""
+#~ "To move to the previous movie or song, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
+#~ "Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перейти к предыдущему фильму или композиции, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Влево</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Переход</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Предыдущая часть/фильм</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "либо нажмите кнопку <placeholder-1/>."
+
+#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
+#~ msgstr "Чтобы изменить масштаб"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following "
+#~ "methods:"
+#~ msgstr "Изменить масштаб области просмотра можно следующими способами:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</"
+#~ "keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to "
+#~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the "
+#~ "<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</"
+#~ "keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы перейти в полноэкранный режим, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Во весь экран</guimenuitem></menuchoice>. Также для "
+#~ "переключения полноэкранного режима можно нажимать клавишу <keycap>F</"
+#~ "keycap>. Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку "
+#~ "<guibutton>Выйти из полноэкранного режима</guibutton> или нажмите "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> или <keycap>F</keycap>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, "
+#~| "choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</"
+#~| "keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit "
+#~| "Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></"
+#~| "menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change the size of the original movie or visualization, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit Window to "
+#~ "Movie</guimenuitem></menuchoice> and choose a scale ratio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить размер видео или визуализации, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Окно по размеру "
+#~ "фильма</guimenuitem></menuchoice> и выберите коэффициент масштабирования."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To switch between different aspect ratios, choose "
+#~| "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The "
+#~| "supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between different aspect ratios, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы переключиться между параметрами пропорций изображения, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Пропорции</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</"
+#~| "keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To "
+#~| "decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></"
+#~| "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></"
+#~| "menuchoice> or move the volume slider to the left."
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
+#~ "shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To decrease the volume, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы увеличить громкость, выберите <menuchoice><shortcut><keycap>Вверх</"
+#~ "keycap></shortcut><guimenu>Звук</guimenu><guimenuitem>Увеличить "
+#~ "громкость</guimenuitem></menuchoice>. А чтобы уменьшить громкость — "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>Вниз</keycap></shortcut><guimenu>Звук</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Уменьшить громкость</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press "
+#~| "the volume button and choose the volume level with the slider."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose "
+#~ "the volume level with the slider."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кроме того, громкость можно регулировать с помощью соответствующей "
+#~ "кнопки. Нажмите кнопку громкости и выберите необходимый уровень с помощью "
+#~ "ползунка."
+
+#~| msgid "To Make the Window Always On Top"
+#~ msgid "To Make the Window Always on Top"
+#~ msgstr "Закрепление окна поверх остальных окон"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
+#~| "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
+#~| "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie "
+#~| "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is "
+#~| "playing, but not while audio or visualisations are playing."
+#~ msgid ""
+#~ "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always "
+#~ "on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
+#~ "<guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> window will now stay on top "
+#~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+#~ "visualizations are playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы окно <application>видеопроигрывателя Totem</application> "
+#~ "располагалось всегда поверх остальных окон, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Выберите модуль <guilabel>Всегда поверх всех окон</"
+#~ "guilabel>, чтобы включить его. Теперь Totem будет оставаться поверх "
+#~ "других окон, когда воспроизводится фильм (но не композиция или "
+#~ "визуализация)."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on "
+#~| "Top</guilabel> plugin again."
+#~ msgid ""
+#~ "To stop the window from always being on top, disable the <guilabel>Always "
+#~ "on Top</guilabel> plugin again. See <xref linkend=\"totem-plugins-always-"
+#~ "on-top\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы окно больше не удерживалось поверх всех окон, выключите модуль "
+#~ "<guilabel>Всегда поверх всех окон</guilabel>. Смотрите <xref linkend="
+#~ "\"totem-plugins-always-on-top\"/> для дополнительной информации."
+
+#~ msgid "To Show or Hide Controls"
+#~ msgstr "Чтобы показать или скрыть средства управления"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window "
+#~ "controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press "
+#~ "the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы показать или скрыть средства управления в окне "
+#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application>, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать "
+#~ "средства управления</guimenuitem></menuchoice>, или нажмите клавишу "
+#~ "<keycap>H</keycap>. Также вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на окне "
+#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> и во всплывающем меню "
+#~ "выбрать <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</"
+#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Показывать средства управления</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
+#~| "time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar "
+#~| "on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
+#~| "unselected, the application will hide these controls and show only the "
+#~| "display area."
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, "
+#~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on "
+#~ "the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is "
+#~ "unselected, the application will hide these controls and show only the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если выбран параметр <guilabel>Показывать средства управления</guilabel>, "
+#~ "то в окне <application>видеопроигрывателя Totem</application> будут "
+#~ "показаны строка меню, полоса перемотки, кнопки перехода, ползунок "
+#~ "громкости и строка состояния. Если же данный параметр не выбран, то эти "
+#~ "средства управления будут скрыты, и будет видна только область просмотра."
+
+#~ msgid "To Manage the Playlist"
+#~ msgstr "Чтобы управлять списком воспроизведения"
+
+#~ msgid "To Show or Hide the Playlist"
+#~ msgstr "Чтобы показать или скрыть список воспроизведения"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
+#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
+#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed."
+#~ msgid ""
+#~ "To show or hide the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button, and choose <guimenu>Playlist</"
+#~ "guimenu> on the top of the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы показать список воспроизведения, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "нажмите кнопку <guilabel>Боковая панель</guilabel>, затем выберите "
+#~ "<guimenu>Список воспроизведения</guimenu> в выпадающем списке вверху "
+#~ "панели."
+
+#~ msgid "Manage a Playlist"
+#~ msgstr "Управление списком воспроизведения"
+
+#~ msgid "To add a track or movie"
+#~ msgstr "Чтобы добавить запись или фильм"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
+#~| "guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the "
+#~| "playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
+#~ "guibutton> button. The <application>Select Movies or Playlists</"
+#~ "application> dialog is displayed. Select the file that you want to add to "
+#~ "the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы добавить композицию или фильм в список воспроизведения, нажмите "
+#~ "кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Появится диалоговое окно "
+#~ "<guilabel>Выбор фильмов или списков воспроизведения</guilabel>. Выберите "
+#~ "нужный файл и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>."
+
+#~ msgid "To remove a track or movie"
+#~ msgstr "Чтобы удалить запись или фильм"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove "
+#~| "from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
+#~| "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to "
+#~ "remove from the playlist, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы удалить композицию или фильм из списка воспроизведения, выделите "
+#~ "ненужные пункты в списке, затем нажмите кнопку <guibutton>Удалить</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "To save the playlist to a file"
+#~ msgstr "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
+#~| "guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is "
+#~| "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
+#~| "and click <guibutton>Save</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</"
+#~ "guibutton> button. The <application>Save Playlist</application> dialog is "
+#~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, "
+#~ "and click <guibutton>Save</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл, нажмите кнопку "
+#~ "<guibutton>Сохранить</guibutton>. Появится диалоговое окно "
+#~ "<guilabel>Сохранить список воспроизведения</guilabel>. Укажите в нём имя "
+#~ "файла, в котором хотите сохранить список, и нажмите <guibutton>Сохранить</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "To move a track or movie up the playlist"
+#~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вверх по списку воспроизведения"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
+#~| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
+#~| "<guibutton>Move Up</guibutton> button."
+#~ msgid ""
+#~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the "
+#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы переместить композицию или фильм вверх по списку воспроизведения, "
+#~ "выделите элемент в списке воспроизведения и нажмите кнопку "
+#~ "<guibutton>Переместить вверх</guibutton>."
+
+#~ msgid "To move a track or movie down the playlist"
+#~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вниз по списку воспроизведения"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
+#~| "<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the "
+#~| "<guibutton>Move Down</guibutton> button."
+#~ msgid ""
+#~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the "
+#~ "playlist, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы переместить композицию или фильм вниз по списку воспроизведения, "
+#~ "выделите элемент в списке и нажмите кнопку <guibutton>Переместить вниз</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the "
+#~| "following: <placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <application>Playlist</application> dialog to do the "
+#~ "following: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Диалоговое окно <guilabel>Список воспроизведения</guilabel> можно "
+#~ "использовать для следующих действий: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
+#~ msgstr "Чтобы включить или выключить режим повтора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить или выключить режим повтора, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Режим повтора</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
+#~ msgstr "Чтобы включить или выключить случайный порядок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить или выключить случайный порядок, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>В случайном порядке</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Choose Subtitles"
+#~ msgstr "Чтобы выбрать субтитры"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose the language of the subtitles, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выбрать язык субтитров, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu></menuchoice> и выберите язык, в "
+#~ "котором хотите видеть субтитры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отключить субтитры, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Нет</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
+#~| "subtitles as the one you normally use on your computer."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <application>Totem Movie Player</application> will choose the "
+#~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию <application>видеопроигрыватель Totem</application> будет "
+#~ "использовать для субтитров тот язык, который используется на компьютере."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the "
+#~| "file which contains them has the same name as the video file played and "
+#~| "the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
+#~| "<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</"
+#~| "filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> will automatically load and "
+#~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same "
+#~ "name as the video being played, and the extension <filename class="
+#~ "\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</"
+#~ "filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class="
+#~ "\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</"
+#~ "filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> or <filename "
+#~ "class=\"extension\">ass</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> автоматически "
+#~ "загружает и показывает субтитры для видео, если их файл имеет то же имя, "
+#~ "что и проигрываемое видео, а расширение является одним из следующих: "
+#~ "<filename class=\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension"
+#~ "\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
+#~ "<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension"
+#~ "\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> или "
+#~ "<filename class=\"extension\">ass</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video "
+#~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also "
+#~ "choose subtitles by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select Text Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если имя файла с субтитрами отличается от имени файла, содержащего видео, "
+#~ "можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по проигрываемому видео в списке "
+#~ "воспроизведения и выбрать в появившемся меню "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Выбрать текстовые субтитры</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, чтобы загрузить нужный файл. Также можно указать файл с "
+#~ "субтитрами, выбрав <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Субтитры</guisubmenu><guimenuitem>Выбрать текстовые "
+#~ "субтитры</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin, you can also "
+#~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See <xref linkend="
+#~ "\"totem-plugins-opensubtitles\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используя модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel>, можно также "
+#~ "загружать субтитры при помощи службы OpenSubtitles. Для получения "
+#~ "дополнительной информации см. <xref linkend=\"totem-plugins-opensubtitles"
+#~ "\"/>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
+#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
+#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
+#~| "guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgid ""
+#~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save Screenshot</application> "
+#~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
+#~ "you want to save the screenshot, then click on the <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получить снимок кадра воспроизводимого видео или визуализации, "
+#~ "выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сохранить "
+#~ "кадр</guimenuitem></menuchoice>. Появится диалог <guilabel>Сохранить "
+#~ "кадр</guilabel>. Укажите место, в котором хотите сохранить кадр, и имя "
+#~ "файла, затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to "
+#~| "be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</"
+#~| "guilabel> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> will display a preview of "
+#~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the "
+#~ "<application>Save Screenshot</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> покажет миниатюру "
+#~ "того снимка, который будет сохранён, в левой части диалогового окна "
+#~ "<guilabel>Сохранить снимок экрана</guilabel>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
+#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
+#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
+#~| "guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgid ""
+#~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is "
+#~ "playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Create "
+#~ "Screenshot Gallery</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Save "
+#~ "Gallery</application> dialog is displayed. Choose a location and insert "
+#~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on "
+#~ "the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы получить серию снимков кадров видео или визуализации, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Создать серию кадров</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое <guilabel>Сохранить серию "
+#~ "кадров</guilabel>. Укажите в нём место, в котором хотите сохранить "
+#~ "изображение с серией снимков, затем нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery "
+#~ "using the <guilabel>Screenshot width</guilabel> entry. The default width "
+#~ "is 128 pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно указать ширину отдельных снимков экрана в серии при помощи поля "
+#~ "<guilabel>Ширина кадра (в точках растра)</guilabel>. Ширина по умолчанию: "
+#~ "128 пикселов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. "
+#~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, "
+#~ "this may be overridden by deselecting the <guilabel>Calculate the number "
+#~ "of screenshots</guilabel> checkbox and entering the new number in the "
+#~ "<guilabel>Number of screenshots</guilabel> spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также можно указать количество снимков экрана в серии. По умолчанию оно "
+#~ "рассчитывается по продолжительности видео, но может быть указано явно "
+#~ "после отключения флажка <guilabel>Рассчитать количество кадров</guilabel> "
+#~ "и ввода требуемого количества в поле <guilabel>Количество снимков экрана</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Расширения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> has many features which are "
+#~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only "
+#~ "loaded if necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие возможности <application>видеопроигрывателя Totem</application> "
+#~ "представлены в виде модулей, небольших частей приложения, которые "
+#~ "загружаются только при необходимости."
+
+#~ msgid "To Enable a Plugin"
+#~ msgstr "Включение модуля"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, "
+#~| "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which "
+#~| "you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</"
+#~| "guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgid ""
+#~ "To view the list of installed plugins, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<application>Configure Plugins</application> dialog is displayed. On the "
+#~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right "
+#~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have "
+#~ "options which can be changed will have a sensitive <guibutton>Configure</"
+#~ "guibutton> button on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы просмотреть список установленных модулей, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Модули</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Появится диалоговое <application>Настройка модулей</"
+#~ "application>. В левой его части расположен список установленных модулей, "
+#~ "а справа — описание выбранного модуля. Если у модуля есть настройки, "
+#~ "будет активна кнопка <guibutton>Параметры</guibutton> справа."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in "
+#~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is "
+#~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed "
+#~ "immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить модуль, отметье его флажком слева от его имени в списке "
+#~ "модулей, и он сразу будет загружен. Если при загрузке произойдёт ошибка, "
+#~ "появится соответствующее сообщение."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain "
+#~ "enabled or disabled as set even when <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application> is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отключить модуль, уберите флажок. Состояние модуля (включён или "
+#~ "выключен) сохранится и после закрытия <application>видеопроигрывателя "
+#~ "Totem</application>."
+
+#~ msgid "Always on Top"
+#~ msgstr "Всегда поверх"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When enabled, the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin will force "
+#~ "the main <application>Totem Movie Player</application> window to be on "
+#~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or "
+#~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the "
+#~ "plugin again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Расширение <guilabel>Всегда поверх</guilabel> удерживает главное окно "
+#~ "<application>Видеопроигрывателя</application> поверх других окон во время "
+#~ "воспроизведения фильма. Для того, чтобы вернуть окну прежние свойства, "
+#~ "отключите модуль расширения."
+
+#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
+#~ msgstr "Клиент DLNA/UPnP, основанный на Coherence"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
+#~| "the window when a new video is loaded."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin allows "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> to play multimedia content "
+#~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence</guilabel> "
+#~ "позволяет <application>видеопроигрывателю Totem</application> "
+#~ "воспроизводить мультимедийные данные, получаемые от медиа-служб UPnP "
+#~ "(например, Coherence) в локальной сети."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
+#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
+#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed."
+#~ msgid ""
+#~ "With the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> plugin enabled, "
+#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+#~ "<guilabel>Coherence DLNA/UPnP Client</guilabel> from the drop-down list "
+#~ "at the top of the sidebar to display the <guilabel>Coherence DLNA/UPnP "
+#~ "Client</guilabel> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "При включённом модуле <guilabel>DLNA/UPnP клиент, основанный на "
+#~ "Coherence</guilabel> выберите <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></"
+#~ "shortcut><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> или щёлкните по кнопке <guibutton>Боковая панель</guibutton> "
+#~ "для отображения боковой панели. Выберите <guilabel>DLNA/UPnP клиент, "
+#~ "основанный на Coherence</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой "
+#~ "панели для отображения соответствующей панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. "
+#~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, "
+#~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files "
+#~ "available. Double-clicking on a media file will add it to "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application>'s playlist and play it. You "
+#~ "may alternatively right-click on a file and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Enqueue</guimenuitem></menuchoice> to play the "
+#~ "file immediately or add it to the playlist, respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "В списке боковой панели показан перечень доступных серверов. Щелчок по "
+#~ "одному из них покажет список типов мультимедиа, которые он может "
+#~ "обслуживать, а щелчок по папке покажет список доступных файлов. Двойной "
+#~ "щелчок по файлу добавит его в список воспроизведения "
+#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> и начнёт "
+#~ "воспроизведение. Также можно щёлкнуть правой кнопкой по файлу и выбрать "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Воспроизвести</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Поставить в очередь</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "чтобы сразу начать воспроизведение или добавить файл в список "
+#~ "воспроизведения соответственно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the media server allows it, choosing <menuchoice><guimenuitem>Delete</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from a file's context menu allows you to delete "
+#~ "that file from the media server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если медиа-сервер позволяет, пункт <menuchoice><guimenuitem>Удалить</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> в контекстном меню файла позволит удалить файл "
+#~ "с медиа-сервера."
+
+#~ msgid "Gromit Annotations"
+#~ msgstr "Аннотации Gromit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Gromit Annotations</guilabel> plugin allows you to draw on "
+#~ "top of movies as they are played using <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.home.unix-ag.org/simon/gromit/\"><application>Gromit</application></"
+#~ "ulink>. You must have <application>Gromit</application> installed before "
+#~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation "
+#~ "for information on how to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Аннотации средствами Gromit</guilabel> позволяет "
+#~ "рисовать поверх фильмов во время их воспроизведения при помощи <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://www.home.unix-ag.org/simon/gromit/";
+#~ "\"><application>Gromit</application></ulink>. Чтобы включить этот "
+#~ "модуль,  в системе должен быть установлен <application>Gromit</"
+#~ "application>. Обратитесь к документации по операционной системе, чтобы "
+#~ "получить информацию об установке приложений."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the plugin enabled, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo> to toggle <application>Gromit</application> on or off. "
+#~ "When <application>Gromit</application> is enabled, your pointer will "
+#~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button "
+#~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again to "
+#~ "toggle <application>Gromit</application> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "При включённом модуле нажатие <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+#~ "keycap></keycombo> включает и выключает <application>Gromit</"
+#~ "application>. Когда <application>Gromit</application> включён, указатель "
+#~ "мыши изменяется на перекрестие. Для того, чтобы начать рисование на "
+#~ "экране, переместите указатель, удерживая кнопку мыши. Затем снова нажмите "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>, чтобы "
+#~ "выключить <application>Gromit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To clear the screen of annotations, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>, or close <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для очистки экрана от аннотаций нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>E</keycap></keycombo> или закройте "
+#~ "<application>видеопроигрыватель Totem</application>."
+
+#~ msgid "Jamendo"
+#~ msgstr "Jamendo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin allows you to listen to the "
+#~ "collection of Creative Commons-licensed music on the <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> позволяет прослушивать музыку, "
+#~ "распространяемую по лицензии Creative Commons, с сайта <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.jamendo.com/en/\";>Jamendo</ulink>."
+
+#~| msgid "To Manage the Playlist"
+#~ msgid "To Configure the Plugin"
+#~ msgstr "Настройка модуля"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin can be configured. Click on the "
+#~ "<guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, and the "
+#~ "<application>Jamendo Plugin Configuration</application> dialog will be "
+#~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 "
+#~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number "
+#~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have "
+#~ "a faster Internet connection)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете настроить модуль <guilabel>Jamendo</guilabel>. Щёлкните по "
+#~ "кнопке <guibutton>Параметры</guibutton> после включения модуля, появится "
+#~ "диалоговое окно <application>Конфигурация модуля Jamendo</application>. В "
+#~ "появившемся окне можно выбрать формат загружаемой музыки, Ogg или MP3 "
+#~ "(Ogg предпочтительнее, так как является свободным форматом), а также "
+#~ "указать количество запрашиваемых альбомов при поиске (увеличьте значение, "
+#~ "если соединение с Интернет достаточно быстрое)."
+
+#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar"
+#~ msgstr "Боковая панель Jamendo"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
+#~| "<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</"
+#~| "guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> "
+#~| "dialog is displayed."
+#~ msgid ""
+#~ "With the <guilabel>Jamendo</guilabel> plugin enabled, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "sidebar to display the <guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда модуль <guilabel>Jamendo</guilabel> включён, выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы отобразить "
+#~ "боковую панель. Выберите <guilabel>Jamendo</guilabel> из выпадающего "
+#~ "списка вверху боковой панели для отображения панели <guilabel>Jamendo</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "To Search for Music"
+#~ msgstr "Поиск музыки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the "
+#~ "<guilabel>Jamendo</guilabel> sidebar. You can search by either artist or "
+#~ "by tags. Click on the search button to start your search."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите запрос в поле поиска вверху панели <guilabel>Jamendo</guilabel>. "
+#~ "Можно искать как по исполнителю, так и по тегам. Чтобы начать поиск, "
+#~ "нажмите кнопку <guilabel>Поиск</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results will be displayed in the tree view in the <guilabel>Search "
+#~ "Results</guilabel> page of the sidebar, and can be browsed through using "
+#~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if "
+#~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to "
+#~ "hide the album's tracks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Результаты поиска будут показаны в виде списка во вкладке "
+#~ "<guilabel>Результаты поиска</guilabel> на боковой панели и могут быть "
+#~ "просмотрены при помощи кнопок со стрелками внизу боковой панели. В списке "
+#~ "представлены альбомы, содержимое альбома можно просмотреть, щёлкнув по "
+#~ "нему. Повторный щелчок по альбому скроет список композиций, входящих в "
+#~ "альбом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With an artist selected, you can click on the <guibutton>Jamendo Album "
+#~ "Page</guibutton> button to open that album's page on the Jamendo website. "
+#~ "Double-clicking an album, or choosing <menuchoice><guimenuitem>Add to "
+#~ "Playlist</guimenuitem></menuchoice> from the album's context menu, will "
+#~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin "
+#~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an "
+#~ "individual track will replace your playlist with just that track."
+#~ msgstr ""
+#~ "При выбранном исполнителе можно щёлкнуть по кнопке <guibutton>Страница "
+#~ "альбома Jamendo</guibutton>, чтобы открыть страницу альбома на веб-сайте "
+#~ "Jamendo. Двойной щелчок по альбому или выбор пункта "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Добавить в список воспроизведения</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> в контекстном меню альбома заменит список воспроизведения "
+#~ "композициями выбранного альбома и начнёт потоковое воспроизведение первой "
+#~ "композиции. Двойной щелчок по отдельной композиции заменит список "
+#~ "воспроизведения только этой композицией."
+
+#~ msgid "Popular Albums and Latest Releases"
+#~ msgstr "Популярные альбомы и последние выпуски"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viewing the <guilabel>Popular</guilabel> page in the <guilabel>Jamendo</"
+#~ "guilabel> sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo "
+#~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the "
+#~ "<guilabel>Latest Releases</guilabel> page will likewise load a list of "
+#~ "the latest albums released on Jamendo."
+#~ msgstr ""
+#~ "На вкладке <guilabel>Популярные</guilabel> на панели <guilabel>Jamendo</"
+#~ "guilabel> показан список самых популярных альбомов в Jamendo на текущий "
+#~ "момент, которые могут быть загружены так же, как и результаты поиска. На "
+#~ "вкладке <guilabel>Последние выпуски</guilabel> перечислены последние "
+#~ "загруженные на Jamendo альбомы."
+
+#~ msgid "Local Search"
+#~ msgstr "Локальный поиск"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Local Search</guilabel> plugin allows you to search for "
+#~ "playable movies and audio files on your computer from within "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application>. With the plugin enabled, "
+#~ "choose <menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+#~ "<guilabel>Local Search</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the sidebar to display the <guilabel>Local Search</guilabel> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Локальный поиск</guilabel> позволяет искать видео- и "
+#~ "аудио-файлы на компьютере при помощи <application>видеопроигрывателя "
+#~ "Totem</application>. При включённом модуле выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton> для отображения "
+#~ "боковой панели. Выберите <guilabel>Локальный поиск</guilabel> из "
+#~ "выпадающего списка вверху боковой панели, чтобы открыть панель "
+#~ "<guilabel>Локальный поиск</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the "
+#~ "top of the sidebar and click <guibutton>Find</guibutton>. Your search "
+#~ "terms may include wildcards such as <literal>*</literal>, which will "
+#~ "match any character. For example, the search <userinput>*.mpg</userinput> "
+#~ "will find all movies with the <filename class=\"extension\">.mpg</"
+#~ "filename> file extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выполнить поиск, введите запрос в поле ввода вверху боковой панели "
+#~ "и нажмите <guibutton>Найти</guibutton>. Запрос может включать шаблоны, "
+#~ "такие как <literal>*</literal>, который соответствует любой "
+#~ "последовательности символов. Например, запрос <userinput>*.mpg</"
+#~ "userinput> найдёт все файлы с расширением <filename class=\"extension\">."
+#~ "mpg</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may be browsed using the <guibutton>Back</guibutton> and "
+#~ "<guibutton>Forward</guibutton> buttons at the bottom of the sidebar, and "
+#~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the "
+#~ "spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно перемещаться по результатам поиска при помощи кнопок "
+#~ "<guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Вперёд</guibutton> внизу "
+#~ "боковой панели. Можно также сразу перейти на нужную страницу, введя её "
+#~ "номер."
+
+#~ msgid "Publish Playlist"
+#~ msgstr "Публикация списков воспроизведения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin allows you to publish "
+#~ "playlists on your local network to allow other computers to access and "
+#~ "play them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</guilabel> позволяет "
+#~ "публиковать списки воспроизведения в локальной сети, чтобы позволить "
+#~ "другим компьютерам получать доступ к ним и воспроизводить их."
+
+#~ msgid "%a"
+#~ msgstr "%a"
+
+#~| msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgid ""
+#~ "Replaced with the program's name: <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "заменяется названием приложения: <application>Видеопроигрыватель Totem</"
+#~ "application>;"
+
+#~ msgid "%h"
+#~ msgstr "%h"
+
+#~ msgid "Replaced with your computer's host name."
+#~ msgstr "заменяется именем узла;"
+
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+
+#~ msgid "Replaced with your username."
+#~ msgstr "заменяется именем пользователя;"
+
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+
+#~ msgid "Replaced with your real name."
+#~ msgstr "заменяется настоящим именем пользователя;"
+
+#~ msgid "%%"
+#~ msgstr "%%"
+
+#~ msgid "Replaced with a literal percent sign."
+#~ msgstr "заменяется знаком процента."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Publish Playlist</guilabel> plugin can be configured. Click "
+#~ "on the <guibutton>Configure</guibutton> button when enabling the plugin, "
+#~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the "
+#~ "name which will appear for your playlist share. The following strings "
+#~ "will be replaced when playlists are published: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете настроить модуль <guilabel>Опубликовать список воспроизведения</"
+#~ "guilabel>. Нажмите кнопку <guibutton>Параметры</guibutton> при включении "
+#~ "модуля, появится диалоговое окно с параметрами. В нём можно изменить имя, "
+#~ "которое отображается при открытии доступа по сети к списку "
+#~ "воспроизведения. Следующие строки будут заменены при публикации списка "
+#~ "воспроизведения: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select the <guilabel>Use encrypted transport protocol</"
+#~ "guilabel> checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when "
+#~ "they're transmitted over the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Также можно выбрать флажок <guilabel>Использовать защищённый транспортный "
+#~ "протокол (https)</guilabel>, если необходимо шифровать публикуемый список "
+#~ "воспроизведения при передаче по сети."
+
+#~ msgid "Once you're done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>."
+
+#~| msgid "To Manage the Playlist"
+#~ msgid "To Publish Playlists"
+#~ msgstr "Публикация списков воспроизведения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; "
+#~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf "
+#~ "website."
+#~ msgstr ""
+#~ "При включённом модуле нет необходимости в явной публикации списков "
+#~ "воспроизведения — они автоматически будут доступны по сети как веб-сайт "
+#~ "Zeroconf."
+
+#~ msgid "To Browse your Neighborhood"
+#~ msgstr "Просмотр сетевого окружения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the shared playlists of others on your network, select "
+#~ "<guilabel>Neighborhood</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they "
+#~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для просмотра опубликованных списков воспроизведения выберите "
+#~ "<guilabel>Окружение</guilabel> из выпадающего списка вверху боковой "
+#~ "панели. Если какой-то список был опубликован в сети, он будет показан в "
+#~ "панели. Двойной щелчок по списку загрузит его и начнёт воспроизведение."
+
+#~ msgid "Subtitle Downloader"
+#~ msgstr "Загрузка субтитров"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Subtitle Downloader</guilabel> plugin allows you to find "
+#~ "and download subtitle files from the <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "www.opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Загрузка субтитров</guilabel> позволяет искать и "
+#~ "загружать субтитры с сайта <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+#~ "opensubtitles.org/en\">OpenSubtitles</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, "
+#~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the "
+#~ "currently playing movie, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Download Movie Subtitles</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "which will display the <application>Download Movie Subtitles</"
+#~ "application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Субтитры могут быть загружены только для локальных фильмов, но не для "
+#~ "звуковых файлоы, DVD, потоков DVB, VCD или потоков HTTP. Для поиска "
+#~ "субтитров к текущему фильму выберите <menuchoice><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Загрузить субтитры для фильма</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, после этого появится диалоговое окно <application>Загрузка "
+#~ "субтитров к фильму</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the "
+#~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton> button to search for subtitles for the "
+#~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, "
+#~ "rather than its filename or tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите нужный язык субтитров в выпадающем списке вверху диалогового "
+#~ "окна, затем нажмите кнопку <guibutton>Найти</guibutton>, чтобы найти "
+#~ "субтитры для текущего фильма. Критерием поиска субтитров в большей "
+#~ "степени является содержимое фильма, чем название файла или теги."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. "
+#~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by "
+#~ "<emphasis>reloading</emphasis> the movie with the subtitles, so after "
+#~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the "
+#~ "<guibutton>Play with Subtitle</guibutton> button to download the "
+#~ "subtitles and reload the movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Результаты поиска показаны в списке в середине диалогового окна. В "
+#~ "настоящий момент субтитры могут быть просмотрены только после "
+#~ "<emphasis>повторного открытия</emphasis> фильма с субтитрами, поэтому "
+#~ "после выбора файла субтитров, который необходимо загрузить, нажмите "
+#~ "кнопку <guibutton>Воспроизвести с субтитрами</guibutton>, чтобы загрузить "
+#~ "субтитры и перезапустить фильм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/"
+#~ "subtitles</filename>, by default) so that they do not need to be "
+#~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
+#~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie "
+#~ "are deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загруженные субтитры кэшируются (по умолчанию в <filename>~/.cache/totem/"
+#~ "subtitles</filename>), поэтому при повторном просмотре фильма их не "
+#~ "придётся загружать снова. При загрузке новых субтитров для фильма, ранее "
+#~ "загруженные субтитры для этого фильма удаляются."
+
+#~ msgid "Thumbnail"
+#~ msgstr "Миниатюра"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
+#~| "the window when a new video is loaded."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Thumbnail</guilabel> plugin sets <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application>'s main window icon to a thumbnail of the current "
+#~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Миниатюра</guilabel> заменяет значок главного окна "
+#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application> миниатюрой текущего "
+#~ "фильма и обновляет значок при открытии нового видео."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can double-click on a video or an audio file in the "
+#~| "<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> window."
+#~ msgid ""
+#~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing "
+#~ "an audio file), the main window icon will be reset to the "
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> logo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если миниатюры для текущего видео нет (или воспроизводится звуковой "
+#~ "файл), значок главного окна изменится на логотип "
+#~ "<application>видеопроигрывателя Totem</application>."
+
+#~ msgid "Video Disc Recorder"
+#~ msgstr "Запись видеодисков"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Video Disc Recorder</guilabel> plugin allows you to burn "
+#~ "the current playlist to a DVD or VCD using <application>Brasero</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Запись видеодисков</guilabel> позволяет записывать "
+#~ "текущий список воспроизведения на DVD или VCD при помощи "
+#~ "<application>Brasero</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To burn the current playlist, choose <menuchoice><guimenu>Movie</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Create Video Disc</guimenuitem></menuchoice>. A "
+#~ "<application>Brasero</application> dialog will be displayed, giving "
+#~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning "
+#~ "them to disc. For more information, see the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">Brasero documentation</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы записать текущий список воспроизведения, выберите "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Фильм</guimenu><guimenuitem>Создать видеодиск</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Появится диалоговое окно <application>Brasero</"
+#~ "application> с параметрами преобразования видео в соответствующий формат "
+#~ "для дальнейшей записи. Для дополнительной информации смотрите <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:brasero?brasero-new-project-video\">документацию к "
+#~ "Brasero</ulink>."
+
+#~ msgid "YouTube Browser"
+#~ msgstr "Обозреватель YouTube"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>YouTube Browser</guilabel> plugin allows you to search and "
+#~ "browse <ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</"
+#~ "ulink>, and play YouTube videos directly in <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application>. With the plugin enabled, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+#~ "<guibutton>Sidebar</guibutton> button to show the sidebar. Select "
+#~ "<guilabel>YouTube</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+#~ "sidebar to display the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Браузер YouTube</guilabel> позволяет искать видео на "
+#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.youtube.com/\";>YouTube</ulink> и "
+#~ "воспроизводить его непосредственно в  <application>видеопроигрывателе "
+#~ "Totem</application>. При включённом модуле выберите "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F9</keycap></shortcut><guimenu>Вид</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Боковая панель</guimenuitem></menuchoice> или "
+#~ "нажмите кнопку <guibutton>Боковая панель</guibutton>, чтобы открыть "
+#~ "боковую панель. Выберите <guilabel>YouTube</guilabel> из выпадающего "
+#~ "списка вверху панели, чтобы открыть панель <guilabel>YouTube</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at "
+#~ "the top of the sidebar, then click <guibutton>Find</guibutton>. The "
+#~ "search results will be listed in the tree view below. More results will "
+#~ "be loaded automatically as you scroll down the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для поиска видео на YouTube введите запрос в поле вверху боковой панели, "
+#~ "затем нажмите кнопку <guibutton>Найти</guibutton>. Результаты поиска "
+#~ "будут показаны в списке. При прокрутке списка новые результаты будут "
+#~ "подгружаться автоматически."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Add to Playlist</guimenuitem></menuchoice> from "
+#~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will "
+#~ "automatically be loaded in the <guilabel>Related Videos</guilabel> page "
+#~ "of the <guilabel>YouTube</guilabel> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы воспроизвести видео, дважды щёлкните по нему в списке или выберите "
+#~ "в его контекстном меню пункт <menuchoice><guimenuitem>Добавить в список "
+#~ "воспроизведения</guimenuitem></menuchoice>. Список похожих видеозаписей "
+#~ "будет автоматически показан во время воспроизведения видео во вкладке "
+#~ "<guilabel>Похожие видео</guilabel> панели <guilabel>YouTube</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in Web Browser</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "from their context menu. This will open the video in its original "
+#~ "location on the YouTube website."
+#~ msgstr ""
+#~ "Видео с YouTube можно открыть в веб-браузере, выбрав пункт "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Открыть в веб-браузере</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> в его контекстном меню. Это действие приведёт к открытию "
+#~ "видео в его изначальном местоположении на веб-сайте YouTube."
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "Служба D-Bus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>D-Bus Service</guilabel> plugin broadcasts notifications of "
+#~ "which track is playing in <application>Totem Movie Player</application> "
+#~ "on the D-Bus session bus. Applications such as <application>Gajim</"
+#~ "application> can listen for such notifications and respond accordingly "
+#~ "by, for example, updating your instant messaging status message to "
+#~ "display the video currently being played in <application>Totem Movie "
+#~ "Player</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <guilabel>Служба D-Bus</guilabel> предназначен для "
+#~ "широковещательных уведомлений через шину D-Bus о воспроизводимой в "
+#~ "настоящий момент <application>видеопроигрывателем Totem</application> "
+#~ "композиции. Приложения (например, <application>Gajim</application>) могут "
+#~ "получать подобные уведомления и реагировать соответствующим образом. "
+#~ "Например, обновлять информацию в системе обмена мгновенными сообщениями о "
+#~ "проигрываемом в настоящий момент видео."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
+#~| "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~| "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed "
+#~| "sections:"
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить параметры <application>видеопроигрывателя Totem</"
+#~ "application>, выберите <menuchoice><guimenu>Правка</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Параметры</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Сеть"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
+#~| "guilabel> drop-down list box."
+#~ msgid ""
+#~ "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
+#~ "guilabel> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите скорость соединения с сетью из выпадающего списка "
+#~ "<guilabel>Скорость соединения</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Automatically load subtitle files</guilabel>: select this "
+#~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as "
+#~ "a movie when the movie is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Автоматически загружать файлы субтитров</guilabel>: выберите "
+#~ "этот параметр для автоматической загрузки субтитров с тем же именем "
+#~ "файла, что и у фильма, при загрузке фильма."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
+#~ "display subtitles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Шрифт</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить шрифт, "
+#~ "которым показываются субтитры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding "
+#~ "used to display subtitles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Кодировка</guilabel>: выберите этот параметр, чтобы изменить "
+#~ "кодировку, в которой показываются субтитры."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want "
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> to automatically resize "
+#~| "the window when a new video is loaded."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the resize option if you want <application>Totem Movie Player</"
+#~ "application> to automatically resize the window to the size of the video "
+#~ "when a new video is loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите параметр <guilabel>Автоматически изменять размер окна для нового "
+#~ "видео</guilabel>, если хотите, чтобы при открытии фильма "
+#~ "<application>видеопроигрыватель Totem</application> автоматически "
+#~ "подстраивал размер своего окна под размер фильма."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to "
+#~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers "
+#~ "may stop playing music when the screensaver is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите параметр хранителя экрана, если вы хотите, чтобы хранитель "
+#~ "экрана мог включаться при воспроизведении звуковых файлов. Некоторые "
+#~ "мониторы со встроенными динамиками могут прекращать воспроизведение, "
+#~ "когда запущен хранитель экрана."
+
+#~ msgid "Visual Effects"
+#~ msgstr "Визуальные эффекты"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects "
+#~ "while an audio file is playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Показывать визуальные эффекты</guilabel>: выберите этот "
+#~ "параметр, чтобы при воспроизведении звуковых файлов показывались "
+#~ "визуальные эффекты."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
+#~| "from the drop-down list box."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Type of visualization</guilabel>: select type of visualization "
+#~ "from the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Тип визуализации</guilabel>: выберите тип визуализации из "
+#~ "выпадающего списка."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from "
+#~| "the drop-down list box."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Visualization size</guilabel>: select visualization size from "
+#~ "the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Размер визуализации</guilabel>: выберите размер визуализации из "
+#~ "выпадающего списка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+#~ "brightness."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Яркость</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень "
+#~ "яркости."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+#~ "contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Контраст</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать "
+#~ "уровень контраста."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+#~ "saturation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Насыщенность</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать "
+#~ "уровень насыщенности."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Оттенок</guilabel>: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень "
+#~ "оттенка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may use the <guilabel>Reset to Defaults</guilabel> button to reset "
+#~ "the color balance controls to their default positions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно использовать кнопку <guilabel>Восстановить параметры по умолчанию</"
+#~ "guilabel> для сброса параметров цветового баланса к исходным значениям."
+
+#~ msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
+#~ msgstr "О <application>видеопроигрывателе Totem</application>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
+#~| "Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
+#~| "(<email>julien moutte net</email>) for GStreamer backend, and Guenter "
+#~| "Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more "
+#~| "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
+#~| "visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; type=\"http"
+#~| "\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien "
+#~ "Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
+#~ "(<email>julien moutte net</email>) for the GStreamer backend, and Guenter "
+#~ "Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). To find more "
+#~ "information about <application>Totem Movie Player</application>, please "
+#~ "visit the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/totem/\"; type=\"http"
+#~ "\"><application>Totem Movie Player</application> website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Видеопроигрыватель Totem</application> написали: Bastien "
+#~ "Nocera (<email>hadess hadess net</email>), Julien Moutte "
+#~ "(<email>julien moutte net</email>), который добавил поддержку GStreamer, "
+#~ "и Guenter Bartsch (<email>guenter users sourceforge net</email>). Чтобы "
+#~ "узнать больше о <application>видеопроигрывателе Totem</application>, "
+#~ "посетите <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\"; type=\"http"
+#~ "\">его домашнюю веб-страницу</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
+#~ "license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</"
+#~ "ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public "
+#~ "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо "
+#~ "версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней "
+#~ "версии. Копию лицензии можно найти по этой <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
+#~ "\"help\">ссылке</ulink>, или в файле COPYING, который прилагается к "
+#~ "исходным текстам программы."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]