[gnome-maps] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 20 Aug 2022 19:06:59 +0000 (UTC)
commit 3bea4a27eab4b9d4cae45531678a65fa4d71c87d
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Aug 20 19:06:26 2022 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 363 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 180 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 05775612..635342bb 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-06-25 11:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-25 23:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-20 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
-#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:64 src/mainWindow.js:132
-#: src/mainWindow.js:562
+#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:136
+#: src/mainWindow.js:507
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
@@ -158,95 +158,84 @@ msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Останній використаний тип транспорту для побудови маршрутів"
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
-msgid "Use hybrid aerial tiles"
-msgstr "Використовувати гібридні супутникові плитки"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
-msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
-msgstr ""
-"Чи слід використовувати гібридний стиль (із мітками) для супутникових плиток."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "Показувати шкалу"
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Чи слід показувати шкалу."
-#: data/ui/context-menu.ui:9
+#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from here"
msgstr "Маршрут звідси"
-#: data/ui/context-menu.ui:16
+#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add intermediate destination"
msgstr "Додати проміжний пункт маршруту"
-#: data/ui/context-menu.ui:24
+#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to here"
msgstr "Маршрут сюди"
-#: data/ui/context-menu.ui:36
-msgid "What’s here?"
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+#| msgid "What’s here?"
+msgid "What's here?"
msgstr "Що тут?"
-#: data/ui/context-menu.ui:43
-msgid "Copy Location"
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+#| msgid "Copy Location"
+msgid "Copy location"
msgstr "Копіювати місцевість"
-#: data/ui/context-menu.ui:51
+#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Додати до OpenStreetMap"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Експортувати перегляд"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Експортувати"
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
-msgid "Include route and markers"
-msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
-
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11
msgid "Go to current location"
msgstr "Перейти до поточної місцевості"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:33
+#: data/ui/headerbar-left.ui:27
msgid "Choose map type"
msgstr "Вибрати тип карти"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:58
+#: data/ui/headerbar-left.ui:44
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:74
+#: data/ui/headerbar-left.ui:58
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:14
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Надрукувати маршрут"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:33
+#: data/ui/headerbar-right.ui:28
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Змінити улюблені"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:52
+#: data/ui/headerbar-right.ui:45
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
@@ -325,16 +314,12 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Відкрити шар форм"
-#: data/ui/layers-popover.ui:66
-msgid "Show Labels"
-msgstr "Показувати мітки"
-
-#: data/ui/layers-popover.ui:95
+#: data/ui/layers-popover.ui:51
msgid "Show Scale"
msgstr "Показувати шкалу"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:130
+#: data/ui/layers-popover.ui:83
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Відкрити шар форм…"
@@ -342,8 +327,8 @@ msgstr "Відкрити шар форм…"
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Увімкнути службу розташування для знаходження місцевості"
-#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:233
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@@ -367,15 +352,15 @@ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
msgid "About Maps"
msgstr "Про «Карти»"
-#: data/ui/main-window.ui:48
+#: data/ui/main-window.ui:40
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Обліковий запис OpenStreetMap"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:23
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійти, щоб редагувати карту</span>"
@@ -388,7 +373,7 @@ msgstr ""
"Допоможіть покращити карту через\n"
"обліковий запис OpenStreetMap."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:53
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
@@ -396,73 +381,73 @@ msgstr ""
"Увійдіть до системи у браузері, щоб отримати доступ.\n"
"Далі, вставте отриманий код перевірки тут на наступному кроці."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:86
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign up"
msgstr "Зареєструватися"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:100
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:94
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:136
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Скопіюйте код перевірки, який показано при уповноваженні доступу у браузері"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:150
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Verification code"
msgstr "Код перевірки"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:157
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:186
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:185
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійшли</span>"
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:199
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:197
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Ваш обліковий запис OpenStreetMap активовано."
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:233
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:227
msgid "Sign Out"
msgstr "Вийти"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Номер будинку"
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Місто"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
msgid "None"
msgstr "Немає"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:110
msgid "Add Field"
msgstr "Додати поле"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:140
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:168
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -470,41 +455,36 @@ msgstr ""
"Зміни в карті будуть видимі для карт, що використовують\n"
"дані з OpenStreetMap."
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:196
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно вжите"
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
-msgctxt "dialog title"
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
-
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:534
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:251 src/osmEditDialog.js:540
msgid "Next"
msgstr "Далі"
-#: data/ui/place-popover.ui:55 src/application.js:352
+#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
-#: data/ui/place-popover.ui:67 src/application.js:329 src/osmEditDialog.js:571
+#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:577
msgid "An error has occurred"
msgstr "Трапилась помилка"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/route-entry.ui:20
+#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Перенесіть, щоб змінити порядок маршруту"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити місце"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Надіслати…"
@@ -521,11 +501,11 @@ msgstr "_Відкрити"
msgid "Toggle visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
-#: data/ui/sidebar.ui:275
+#: data/ui/sidebar.ui:228
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
-#: data/ui/sidebar.ui:364
+#: data/ui/sidebar.ui:306
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
@@ -549,94 +529,94 @@ msgstr ""
"стосуватися."
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Сховати проміжні зупинки та відомості"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:161
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Показати проміжні зупинки та відомості"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Уже їде"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Їде через"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Прибуває за"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
msgid "Show"
msgstr "Показувати"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Buses"
msgstr "Автобуси"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:112
msgid "Trams"
msgstr "Трамваї"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:118
msgid "Trains"
msgstr "Потяги"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Subway"
msgstr "Метро"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:130
msgid "Ferries"
msgstr "Пороми"
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "Airplanes"
msgstr "Літаки"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:30 data/ui/place-buttons.ui:37 data/ui/place-view.ui:53
msgid "Share location"
msgstr "Оприлюднити місце"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:15
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Додати новий маршрут"
#. Translators: This is the button to find a route to a place
-#: data/ui/place-buttons.ui:34
+#: data/ui/place-buttons.ui:23
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:70
+#: data/ui/place-buttons.ui:51
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Зазначити як улюблене"
#. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:89
+#: data/ui/place-buttons.ui:65
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Наблизьтесь, щоб додати місцевість!"
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Не вдалося знайти плиткову структуру в каталозі"
@@ -656,36 +636,36 @@ msgstr "Неможливо знайти елемент OSM"
msgid "Could not find user element"
msgstr "Не вдалося знайти елемент користувача"
-#: src/application.js:77
+#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Шлях до локального каталогу зі структурою плиток "
-#: src/application.js:83
+#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Розмір плитки для каталогу локальних плиток"
-#: src/application.js:87
+#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Показати версію програми"
-#: src/application.js:93
+#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Шукати місця"
-#: src/application.js:104 src/application.js:105
+#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕСА]"
-#: src/application.js:360
+#: src/application.js:277
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Некоректні карти: адреса: %s"
-#: src/contextMenu.js:129
+#: src/contextMenu.js:148
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Тут нічого немає!"
-#: src/contextMenu.js:190
+#: src/contextMenu.js:209
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -697,28 +677,28 @@ msgstr ""
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: src/exportViewDialog.js:78
+#: src/exportViewDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Карта для %f, %f.png"
-#: src/exportViewDialog.js:150
+#: src/exportViewDialog.js:167
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Файлова система тільки для читання"
-#: src/exportViewDialog.js:152
+#: src/exportViewDialog.js:169
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Немає прав, щоб зберігати там"
-#: src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:171
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Каталог не існує"
-#: src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:173
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файла"
-#: src/exportViewDialog.js:164
+#: src/exportViewDialog.js:181
msgid "Unable to export view"
msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
@@ -726,15 +706,15 @@ msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
msgid "Current Location"
msgstr "Поточне місце"
-#: src/geoJSONSource.js:97
+#: src/geoJSONSource.js:78
msgid "invalid coordinate"
msgstr "неправильна координата"
-#: src/geoJSONSource.js:142 src/geoJSONSource.js:182 src/geoJSONSource.js:197
+#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
msgid "parse error"
msgstr "помилка розбирання"
-#: src/geoJSONSource.js:176
+#: src/geoJSONSource.js:157
msgid "unknown geometry"
msgstr "невідома геометрія"
@@ -754,23 +734,23 @@ msgstr "Нумо!"
msgid "All Layer Files"
msgstr "Усі файли шарів"
-#: src/mainWindow.js:465
+#: src/mainWindow.js:419
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Не вдалося з'єднатись зі службою розташування"
-#: src/mainWindow.js:560
+#: src/mainWindow.js:505
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: src/mainWindow.js:563
+#: src/mainWindow.js:508
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Карти для GNOME"
-#: src/mainWindow.js:574
+#: src/mainWindow.js:519
msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "© Red Hat, Inc. та розробники «Карт» GNOME, 2011–2022"
-#: src/mainWindow.js:594
+#: src/mainWindow.js:538
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкту"
@@ -780,7 +760,7 @@ msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкт
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: src/mainWindow.js:610
+#: src/mainWindow.js:554
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Блоки карти надано %s"
@@ -794,20 +774,20 @@ msgstr "Блоки карти надано %s"
#. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
#. * before the provider).
#.
-#: src/mainWindow.js:639
+#: src/mainWindow.js:583
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Послуги з пошуку надано %s, використовуємо %s"
-#: src/mapView.js:414 src/mapView.js:472
+#: src/mapView.js:443 src/mapView.js:503
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Не вдалося відкрити шар"
-#: src/mapView.js:435
+#: src/mapView.js:464
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продовжити?"
-#: src/mapView.js:436
+#: src/mapView.js:465
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
@@ -816,16 +796,15 @@ msgstr ""
"Ви маєте намір відкрити файли, загальний розмір яких дорівнює %s МБ. Процес "
"завантаження цих файлів може бути досить тривалим."
-#: src/mapView.js:466
+#: src/mapView.js:497
msgid "File type is not supported"
msgstr "Тип файла не підтримується"
-#: src/mapView.js:504
+#: src/mapView.js:535
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Не вдалося відкрити GeoURI"
#: src/osmAccountDialog.js:92
-#| msgid "Failed to open layer"
msgid "Failed to authorize access"
msgstr "Не вдалося уповноважити доступ"
@@ -879,7 +858,7 @@ msgstr "Офіційна назва. Це зазвичай перше, що по
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
-#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:274
+#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:262
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
@@ -910,7 +889,7 @@ msgstr ""
"плюса (+). Будь обачні з місцевим законами щодо конфіденційності, особливо "
"особистими номерами."
-#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:302
+#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:290
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
@@ -932,7 +911,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
-#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:637
+#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:624
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
@@ -942,7 +921,7 @@ msgid ""
"“en:Article title”."
msgstr "Формат слід містити код мови і назву статті, як-от «uk:Назва статті»."
-#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:339
+#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:327
msgid "Opening hours"
msgstr "Робочий час"
@@ -956,11 +935,11 @@ msgstr "Довідку щодо формату можна знати за пос
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
-#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:449
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:437
msgid "Population"
msgstr "Населення"
-#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:478
+#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:466
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
@@ -1128,16 +1107,16 @@ msgstr ""
"неочевидних відомостей щодо елемента карти, мети його створення або підказок "
"щодо подальшого поліпшення."
-#: src/osmEditDialog.js:347
+#: src/osmEditDialog.js:348
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Додати до OpenStreetMap"
-#: src/osmEditDialog.js:401
+#: src/osmEditDialog.js:402
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
-#: src/osmEditDialog.js:518
+#: src/osmEditDialog.js:524
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
@@ -1145,24 +1124,24 @@ msgstr "Зроблено"
msgid "Unnamed place"
msgstr "Місце без назви"
-#: src/placeEntry.js:219
+#: src/placeEntry.js:226
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання"
-#: src/placeEntry.js:232
+#: src/placeEntry.js:239
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Не вдалося розібрати адресу «Карт»"
-#: src/placeView.js:262
+#: src/placeView.js:250
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
-#: src/placeView.js:266
+#: src/placeView.js:254
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
-#: src/placeView.js:269
+#: src/placeView.js:257
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Точність: %s"
@@ -1173,7 +1152,7 @@ msgstr "Точність: %s"
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
-#: src/placeView.js:288
+#: src/placeView.js:276
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
@@ -1181,7 +1160,7 @@ msgstr "Номер телефону"
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
-#: src/placeView.js:315
+#: src/placeView.js:303
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Пропонує попоїсти"
@@ -1189,7 +1168,7 @@ msgstr "Пропонує попоїсти"
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
-#: src/placeView.js:323
+#: src/placeView.js:311
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Не пропонує попоїсти"
@@ -1198,14 +1177,14 @@ msgstr "Не пропонує попоїсти"
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
-#: src/placeView.js:332
+#: src/placeView.js:320
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Пропонує лише попоїсти"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: src/placeView.js:349
+#: src/placeView.js:337
msgid "Public internet access"
msgstr "Громадський доступ до інтернету"
@@ -1213,50 +1192,50 @@ msgstr "Громадський доступ до інтернету"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: src/placeView.js:358
+#: src/placeView.js:346
msgid "No internet access"
msgstr "Немає доступу до інтернету"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: src/placeView.js:366
+#: src/placeView.js:354
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Громадський Wi-Fi"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: src/placeView.js:374
+#: src/placeView.js:362
msgid "Wired internet access"
msgstr "Дротовий доступ до інтернету"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: src/placeView.js:382
+#: src/placeView.js:370
msgid "Computers available for use"
msgstr "Є доступ до комп'ютерів"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: src/placeView.js:390
+#: src/placeView.js:378
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Доступна інтернет-допомога"
-#: src/placeView.js:396
+#: src/placeView.js:384
msgid "No toilets available"
msgstr "Немає туалетів"
-#: src/placeView.js:399
+#: src/placeView.js:387
msgid "Toilets available"
msgstr "Є туалети"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
-#: src/placeView.js:408
+#: src/placeView.js:396
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Доступне для візків"
@@ -1265,7 +1244,7 @@ msgstr "Доступне для візків"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: src/placeView.js:418
+#: src/placeView.js:406
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Обмежена доступність для візків"
@@ -1273,7 +1252,7 @@ msgstr "Обмежена доступність для візків"
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
-#: src/placeView.js:427
+#: src/placeView.js:415
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Недоступне для візків"
@@ -1282,7 +1261,7 @@ msgstr "Недоступне для візків"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: src/placeView.js:437
+#: src/placeView.js:425
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Позначено для користувачів візків"
@@ -1291,7 +1270,7 @@ msgstr "Позначено для користувачів візків"
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
-#: src/placeView.js:468
+#: src/placeView.js:456
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s під рівнем моря"
@@ -1300,11 +1279,11 @@ msgstr "%s під рівнем моря"
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
-#: src/placeView.js:475
+#: src/placeView.js:463
msgid "At sea level"
msgstr "На рівні моря"
-#: src/placeView.js:484
+#: src/placeView.js:472
msgid "Religion:"
msgstr "Релігія:"
@@ -1320,7 +1299,7 @@ msgstr "Координати у адресі є некоректними"
msgid "URL is not supported"
msgstr "Підтримки адреси не передбачено"
-#: src/printLayout.js:293
+#: src/printLayout.js:362
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "З %s до %s"
@@ -1338,17 +1317,17 @@ msgid "Abort printing"
msgstr "Скасувати друкування"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:69
msgid "Add via location"
msgstr "Додати проміжне місце"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:82
+#: src/routeEntry.js:79
msgid "Remove via location"
msgstr "Влучити проміжне місце"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: src/routeEntry.js:88
+#: src/routeEntry.js:85
msgid "Reverse route"
msgstr "Зворотній маршрут"
@@ -1359,26 +1338,26 @@ msgstr "Зворотній маршрут"
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Додати %s до %s"
-#: src/sendToDialog.js:190
+#: src/sendToDialog.js:189
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
-#: src/sendToDialog.js:260
+#: src/sendToDialog.js:256
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
-#: src/shapeLayer.js:96
+#: src/shapeLayer.js:98
msgid "failed to load file"
msgstr "не вдалося завантажити файл"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: src/sidebar.js:327
+#: src/sidebar.js:348
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Розрахунковий час: %s"
-#: src/sidebar.js:383
+#: src/sidebar.js:418
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Маршрути надано %s"
@@ -1447,7 +1426,7 @@ msgstr "Пізніших альтернатив не знайдено."
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: src/transitOptionsPanel.js:135
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
@@ -1515,7 +1494,7 @@ msgstr[3] "%s:%s година"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: src/transitPlan.js:696
+#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
@@ -1623,7 +1602,7 @@ msgstr "Уточнити"
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
-#: src/utils.js:357
+#: src/utils.js:361
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s год"
@@ -1632,7 +1611,7 @@ msgstr "%s год"
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:363
+#: src/utils.js:367
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
@@ -1645,7 +1624,7 @@ msgstr[3] "%s год %s хв"
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
-#: src/utils.js:370
+#: src/utils.js:374
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
@@ -1658,7 +1637,7 @@ msgstr[3] "%s хв"
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
-#: src/utils.js:376
+#: src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
@@ -1668,25 +1647,25 @@ msgstr[2] "%s с"
msgstr[3] "%s с"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: src/utils.js:387
+#: src/utils.js:391
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: src/utils.js:390
+#: src/utils.js:394
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: src/utils.js:398
+#: src/utils.js:402
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s ми"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: src/utils.js:401
+#: src/utils.js:405
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s фт"
@@ -1800,6 +1779,24 @@ msgstr "Виконайте правий розворот на %s"
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Виконайте правий розворот"
+#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
+#~ msgstr "Використовувати гібридні супутникові плитки"
+
+#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи слід використовувати гібридний стиль (із мітками) для супутникових "
+#~ "плиток."
+
+#~ msgid "Include route and markers"
+#~ msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
+
+#~ msgid "Show Labels"
+#~ msgstr "Показувати мітки"
+
+#~ msgctxt "dialog title"
+#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#~ msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
+
#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Параметри конфіденційності Foursquare щодо відзначення"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]