[gnome-maps] Update Ukrainian translation



commit 3bea4a27eab4b9d4cae45531678a65fa4d71c87d
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Aug 20 19:06:26 2022 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 363 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 180 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 05775612..635342bb 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-06-25 11:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-25 23:06+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-20 12:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-20 22:05+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
 #.
 #. Translators: This is the program name.
 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
-#: data/ui/main-window.ui:30 src/application.js:64 src/mainWindow.js:132
-#: src/mainWindow.js:562
+#: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:136
+#: src/mainWindow.js:507
 msgid "Maps"
 msgstr "Карти"
 
@@ -158,95 +158,84 @@ msgid "Last used transportation type for routing"
 msgstr "Останній використаний тип транспорту для побудови маршрутів"
 
 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
-msgid "Use hybrid aerial tiles"
-msgstr "Використовувати гібридні супутникові плитки"
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
-msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
-msgstr ""
-"Чи слід використовувати гібридний стиль (із мітками) для супутникових плиток."
-
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
 msgid "Show scale"
 msgstr "Показувати шкалу"
 
-#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
 msgid "Whether to show the scale."
 msgstr "Чи слід показувати шкалу."
 
-#: data/ui/context-menu.ui:9
+#: data/ui/context-menu.ui:6
 msgid "Route from here"
 msgstr "Маршрут звідси"
 
-#: data/ui/context-menu.ui:16
+#: data/ui/context-menu.ui:10
 msgid "Add intermediate destination"
 msgstr "Додати проміжний пункт маршруту"
 
-#: data/ui/context-menu.ui:24
+#: data/ui/context-menu.ui:14
 msgid "Route to here"
 msgstr "Маршрут сюди"
 
-#: data/ui/context-menu.ui:36
-msgid "What’s here?"
+#: data/ui/context-menu.ui:20
+#| msgid "What’s here?"
+msgid "What's here?"
 msgstr "Що тут?"
 
-#: data/ui/context-menu.ui:43
-msgid "Copy Location"
+#: data/ui/context-menu.ui:24
+#| msgid "Copy Location"
+msgid "Copy location"
 msgstr "Копіювати місцевість"
 
-#: data/ui/context-menu.ui:51
+#: data/ui/context-menu.ui:28
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Додати до OpenStreetMap"
 
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
 msgid "Export view"
 msgstr "Експортувати перегляд"
 
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:20 data/ui/send-to-dialog.ui:13
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
 msgid "_Export"
 msgstr "_Експортувати"
 
-#: data/ui/export-view-dialog.ui:119
-msgid "Include route and markers"
-msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
-
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:15
+#: data/ui/headerbar-left.ui:11
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Перейти до поточної місцевості"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:33
+#: data/ui/headerbar-left.ui:27
 msgid "Choose map type"
 msgstr "Вибрати тип карти"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:58
+#: data/ui/headerbar-left.ui:44
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Зменшити"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-left.ui:74
+#: data/ui/headerbar-left.ui:58
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Збільшити"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:14
+#: data/ui/headerbar-right.ui:11
 msgid "Print Route"
 msgstr "Надрукувати маршрут"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:33
+#: data/ui/headerbar-right.ui:28
 msgid "Toggle favorites"
 msgstr "Змінити улюблені"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/headerbar-right.ui:52
+#: data/ui/headerbar-right.ui:45
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів"
 
@@ -325,16 +314,12 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open shape layer"
 msgstr "Відкрити шар форм"
 
-#: data/ui/layers-popover.ui:66
-msgid "Show Labels"
-msgstr "Показувати мітки"
-
-#: data/ui/layers-popover.ui:95
+#: data/ui/layers-popover.ui:51
 msgid "Show Scale"
 msgstr "Показувати шкалу"
 
 #. Translators: This string uses ellipsis character
-#: data/ui/layers-popover.ui:130
+#: data/ui/layers-popover.ui:83
 msgid "Open Shape Layer…"
 msgstr "Відкрити шар форм…"
 
@@ -342,8 +327,8 @@ msgstr "Відкрити шар форм…"
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Увімкнути службу розташування для знаходження місцевості"
 
-#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:233
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
@@ -367,15 +352,15 @@ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 msgid "About Maps"
 msgstr "Про «Карти»"
 
-#: data/ui/main-window.ui:48
+#: data/ui/main-window.ui:40
 msgid "Open main menu"
 msgstr "Відкрити головне меню"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
 msgid "OpenStreetMap Account"
 msgstr "Обліковий запис OpenStreetMap"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:23
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійти, щоб редагувати карту</span>"
@@ -388,7 +373,7 @@ msgstr ""
 "Допоможіть покращити карту через\n"
 "обліковий запис OpenStreetMap."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:53
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
 msgid ""
 "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
 "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
@@ -396,73 +381,73 @@ msgstr ""
 "Увійдіть до системи у браузері, щоб отримати доступ.\n"
 "Далі, вставте отриманий код перевірки тут на наступному кроці."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:86
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
 msgid "Sign up"
 msgstr "Зареєструватися"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:100
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:94
 msgid "Sign In"
 msgstr "Увійти"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:139
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:136
 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
 msgstr ""
 "Скопіюйте код перевірки, який показано при уповноваженні доступу у браузері"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:150
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
 msgid "Verification code"
 msgstr "Код перевірки"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:162
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:157
 msgid "Verify"
 msgstr "Перевірити"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:186
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:185
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Увійшли</span>"
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:199
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:197
 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
 msgstr "Ваш обліковий запис OpenStreetMap активовано."
 
-#: data/ui/osm-account-dialog.ui:233
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:227
 msgid "Sign Out"
 msgstr "Вийти"
 
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
 msgid "Street"
 msgstr "Вулиця"
 
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
 msgid "House number"
 msgstr "Номер будинку"
 
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
 msgid "Postal code"
 msgstr "Поштовий індекс"
 
 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
 msgid "City"
 msgstr "Місто"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:110
 msgid "Add Field"
 msgstr "Додати поле"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:140
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:168
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
 "OpenStreetMap data."
@@ -470,41 +455,36 @@ msgstr ""
 "Зміни в карті будуть видимі для карт, що використовують\n"
 "дані з OpenStreetMap."
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:196
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Недавно вжите"
 
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
-msgctxt "dialog title"
-msgid "Edit on OpenStreetMap"
-msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
-
-#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:534
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:251 src/osmEditDialog.js:540
 msgid "Next"
 msgstr "Далі"
 
-#: data/ui/place-popover.ui:55 src/application.js:352
+#: data/ui/place-popover.ui:42 src/application.js:269
 msgid "No results found"
 msgstr "Нічого не знайдено"
 
-#: data/ui/place-popover.ui:67 src/application.js:329 src/osmEditDialog.js:571
+#: data/ui/place-popover.ui:52 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:577
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Трапилась помилка"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/route-entry.ui:20
+#: data/ui/route-entry.ui:12
 msgid "Drag to change order of the route"
 msgstr "Перенесіть, щоб змінити порядок маршруту"
 
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:10
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
 msgid "Open Location"
 msgstr "Відкрити місце"
 
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:72
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: data/ui/send-to-dialog.ui:79
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
 msgid "Send To…"
 msgstr "Надіслати…"
 
@@ -521,11 +501,11 @@ msgstr "_Відкрити"
 msgid "Toggle visible"
 msgstr "Перемкнути видимість"
 
-#: data/ui/sidebar.ui:275
+#: data/ui/sidebar.ui:228
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
 
-#: data/ui/sidebar.ui:364
+#: data/ui/sidebar.ui:306
 msgid ""
 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
 "services.\n"
@@ -549,94 +529,94 @@ msgstr ""
 "стосуватися."
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:129
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
 msgid "Hide intermediate stops and information"
 msgstr "Сховати проміжні зупинки та відомості"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/transit-leg-row.ui:203
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:161
 msgid "Show intermediate stops and information"
 msgstr "Показати проміжні зупинки та відомості"
 
 #. Indicates searching for the next available itineraries
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Уже їде"
 
 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
 msgid "Leave By"
 msgstr "Їде через"
 
 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Прибуває за"
 
 #. Header indicating selected modes of transit
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
 msgid "Show"
 msgstr "Показувати"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
 msgid "Buses"
 msgstr "Автобуси"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:112
 msgid "Trams"
 msgstr "Трамваї"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:118
 msgid "Trains"
 msgstr "Потяги"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
 msgid "Subway"
 msgstr "Метро"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:130
 msgid "Ferries"
 msgstr "Пороми"
 
-#: data/ui/transit-options-panel.ui:152
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
 msgid "Airplanes"
 msgstr "Літаки"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72
+#: data/ui/place-bar.ui:30 data/ui/place-buttons.ui:37 data/ui/place-view.ui:53
 msgid "Share location"
 msgstr "Оприлюднити місце"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:15
+#: data/ui/place-buttons.ui:11
 msgid "Add to new route"
 msgstr "Додати новий маршрут"
 
 #. Translators: This is the button to find a route to a place
-#: data/ui/place-buttons.ui:34
+#: data/ui/place-buttons.ui:23
 msgid "Directions"
 msgstr "Напрямки"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:70
+#: data/ui/place-buttons.ui:51
 msgid "Mark as favorite"
 msgstr "Зазначити як улюблене"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: data/ui/place-buttons.ui:89
+#: data/ui/place-buttons.ui:65
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
 msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
 
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
 msgid "Zoom in to add location!"
 msgstr "Наблизьтесь, щоб додати місцевість!"
 
-#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
-#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
+#: lib/maps-file-data-source.c:418
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Не вдалося знайти плиткову структуру в каталозі"
 
@@ -656,36 +636,36 @@ msgstr "Неможливо знайти елемент OSM"
 msgid "Could not find user element"
 msgstr "Не вдалося знайти елемент користувача"
 
-#: src/application.js:77
+#: src/application.js:74
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Шлях до локального каталогу зі структурою плиток "
 
-#: src/application.js:83
+#: src/application.js:80
 msgid "Tile size for local tiles directory"
 msgstr "Розмір плитки для каталогу локальних плиток"
 
-#: src/application.js:87
+#: src/application.js:84
 msgid "Show the version of the program"
 msgstr "Показати версію програми"
 
-#: src/application.js:93
+#: src/application.js:90
 msgid "Search for places"
 msgstr "Шукати місця"
 
-#: src/application.js:104 src/application.js:105
+#: src/application.js:101 src/application.js:102
 msgid "[FILE…|URI]"
 msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕСА]"
 
-#: src/application.js:360
+#: src/application.js:277
 #, javascript-format
 msgid "Invalid maps: URI: %s"
 msgstr "Некоректні карти: адреса: %s"
 
-#: src/contextMenu.js:129
+#: src/contextMenu.js:148
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Тут нічого немає!"
 
-#: src/contextMenu.js:190
+#: src/contextMenu.js:209
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -697,28 +677,28 @@ msgstr ""
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
 #.
-#: src/exportViewDialog.js:78
+#: src/exportViewDialog.js:85
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
 msgstr "Карта для %f, %f.png"
 
-#: src/exportViewDialog.js:150
+#: src/exportViewDialog.js:167
 msgid "Filesystem is read only"
 msgstr "Файлова система тільки для читання"
 
-#: src/exportViewDialog.js:152
+#: src/exportViewDialog.js:169
 msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "Немає прав, щоб зберігати там"
 
-#: src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:171
 msgid "The directory does not exist"
 msgstr "Каталог не існує"
 
-#: src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:173
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Не вказано назви файла"
 
-#: src/exportViewDialog.js:164
+#: src/exportViewDialog.js:181
 msgid "Unable to export view"
 msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
 
@@ -726,15 +706,15 @@ msgstr "Неможливо експортувати перегляд"
 msgid "Current Location"
 msgstr "Поточне місце"
 
-#: src/geoJSONSource.js:97
+#: src/geoJSONSource.js:78
 msgid "invalid coordinate"
 msgstr "неправильна координата"
 
-#: src/geoJSONSource.js:142 src/geoJSONSource.js:182 src/geoJSONSource.js:197
+#: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178
 msgid "parse error"
 msgstr "помилка розбирання"
 
-#: src/geoJSONSource.js:176
+#: src/geoJSONSource.js:157
 msgid "unknown geometry"
 msgstr "невідома геометрія"
 
@@ -754,23 +734,23 @@ msgstr "Нумо!"
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Усі файли шарів"
 
-#: src/mainWindow.js:465
+#: src/mainWindow.js:419
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Не вдалося з'єднатись зі службою розташування"
 
-#: src/mainWindow.js:560
+#: src/mainWindow.js:505
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: src/mainWindow.js:563
+#: src/mainWindow.js:508
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Карти для GNOME"
 
-#: src/mainWindow.js:574
+#: src/mainWindow.js:519
 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
 msgstr "© Red Hat, Inc. та розробники «Карт» GNOME, 2011–2022"
 
-#: src/mainWindow.js:594
+#: src/mainWindow.js:538
 #, javascript-format
 msgid "Map data by %s and contributors"
 msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкту"
@@ -780,7 +760,7 @@ msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкт
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
 #.
-#: src/mainWindow.js:610
+#: src/mainWindow.js:554
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
 msgstr "Блоки карти надано %s"
@@ -794,20 +774,20 @@ msgstr "Блоки карти надано %s"
 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
 #. * before the provider).
 #.
-#: src/mainWindow.js:639
+#: src/mainWindow.js:583
 #, javascript-format
 msgid "Search provided by %s using %s"
 msgstr "Послуги з пошуку надано %s, використовуємо %s"
 
-#: src/mapView.js:414 src/mapView.js:472
+#: src/mapView.js:443 src/mapView.js:503
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Не вдалося відкрити шар"
 
-#: src/mapView.js:435
+#: src/mapView.js:464
 msgid "Do you want to continue?"
 msgstr "Продовжити?"
 
-#: src/mapView.js:436
+#: src/mapView.js:465
 #, javascript-format
 msgid ""
 "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
@@ -816,16 +796,15 @@ msgstr ""
 "Ви маєте намір відкрити файли, загальний розмір яких дорівнює %s МБ. Процес "
 "завантаження цих файлів може бути досить тривалим."
 
-#: src/mapView.js:466
+#: src/mapView.js:497
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Тип файла не підтримується"
 
-#: src/mapView.js:504
+#: src/mapView.js:535
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "Не вдалося відкрити GeoURI"
 
 #: src/osmAccountDialog.js:92
-#| msgid "Failed to open layer"
 msgid "Failed to authorize access"
 msgstr "Не вдалося уповноважити доступ"
 
@@ -879,7 +858,7 @@ msgstr "Офіційна назва. Це зазвичай перше, що по
 msgid "Address"
 msgstr "Адреса"
 
-#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:274
+#: src/osmEditDialog.js:131 src/placeView.js:262
 msgid "Website"
 msgstr "Сайт"
 
@@ -910,7 +889,7 @@ msgstr ""
 "плюса (+). Будь обачні з місцевим законами щодо конфіденційності, особливо "
 "особистими номерами."
 
-#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:302
+#: src/osmEditDialog.js:150 src/placeView.js:290
 msgid "E-mail"
 msgstr "Ел. пошта"
 
@@ -932,7 +911,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
 #. of summaries
-#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:637
+#: src/osmEditDialog.js:160 src/placeView.js:624
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
@@ -942,7 +921,7 @@ msgid ""
 "“en:Article title”."
 msgstr "Формат слід містити код мови і назву статті, як-от «uk:Назва статті»."
 
-#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:339
+#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:327
 msgid "Opening hours"
 msgstr "Робочий час"
 
@@ -956,11 +935,11 @@ msgstr "Довідку щодо формату можна знати за пос
 #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
 #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
 #.
-#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:449
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/placeView.js:437
 msgid "Population"
 msgstr "Населення"
 
-#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:478
+#: src/osmEditDialog.js:182 src/placeView.js:466
 msgid "Altitude"
 msgstr "Висота"
 
@@ -1128,16 +1107,16 @@ msgstr ""
 "неочевидних відомостей щодо елемента карти, мети його створення або підказок "
 "щодо подальшого поліпшення."
 
-#: src/osmEditDialog.js:347
+#: src/osmEditDialog.js:348
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Додати до OpenStreetMap"
 
-#: src/osmEditDialog.js:401
+#: src/osmEditDialog.js:402
 msgid "Select Type"
 msgstr "Виберіть тип"
 
-#: src/osmEditDialog.js:518
+#: src/osmEditDialog.js:524
 msgid "Done"
 msgstr "Зроблено"
 
@@ -1145,24 +1124,24 @@ msgstr "Зроблено"
 msgid "Unnamed place"
 msgstr "Місце без назви"
 
-#: src/placeEntry.js:219
+#: src/placeEntry.js:226
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання"
 
-#: src/placeEntry.js:232
+#: src/placeEntry.js:239
 msgid "Failed to parse Maps URI"
 msgstr "Не вдалося розібрати адресу «Карт»"
 
-#: src/placeView.js:262
+#: src/placeView.js:250
 msgid "Coordinates"
 msgstr "Координати"
 
-#: src/placeView.js:266
+#: src/placeView.js:254
 msgid "Accuracy"
 msgstr "Точність"
 
 #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
-#: src/placeView.js:269
+#: src/placeView.js:257
 #, javascript-format
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "Точність: %s"
@@ -1173,7 +1152,7 @@ msgstr "Точність: %s"
 #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
 #. * text direction
 #.
-#: src/placeView.js:288
+#: src/placeView.js:276
 msgid "Phone number"
 msgstr "Номер телефону"
 
@@ -1181,7 +1160,7 @@ msgstr "Номер телефону"
 #. * The establishment offers customers to purchase meals
 #. * (or similar) to be consumed elsewhere
 #.
-#: src/placeView.js:315
+#: src/placeView.js:303
 msgid "Offers takeaway"
 msgstr "Пропонує попоїсти"
 
@@ -1189,7 +1168,7 @@ msgstr "Пропонує попоїсти"
 #. * The establishment only offers customers to purchase
 #. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
 #.
-#: src/placeView.js:323
+#: src/placeView.js:311
 msgid "Does not offer takeaway"
 msgstr "Не пропонує попоїсти"
 
@@ -1198,14 +1177,14 @@ msgstr "Не пропонує попоїсти"
 #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
 #. * there is no seating on-premise for eating/drinking
 #.
-#: src/placeView.js:332
+#: src/placeView.js:320
 msgid "Only offers takeaway"
 msgstr "Пропонує лише попоїсти"
 
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
 #.
-#: src/placeView.js:349
+#: src/placeView.js:337
 msgid "Public internet access"
 msgstr "Громадський доступ до інтернету"
 
@@ -1213,50 +1192,50 @@ msgstr "Громадський доступ до інтернету"
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
 #.
-#: src/placeView.js:358
+#: src/placeView.js:346
 msgid "No internet access"
 msgstr "Немає доступу до інтернету"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
 #.
-#: src/placeView.js:366
+#: src/placeView.js:354
 msgid "Public Wi-Fi"
 msgstr "Громадський Wi-Fi"
 
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
 #.
-#: src/placeView.js:374
+#: src/placeView.js:362
 msgid "Wired internet access"
 msgstr "Дротовий доступ до інтернету"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
 #.
-#: src/placeView.js:382
+#: src/placeView.js:370
 msgid "Computers available for use"
 msgstr "Є доступ до комп'ютерів"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
-#: src/placeView.js:390
+#: src/placeView.js:378
 msgid "Internet assistance available"
 msgstr "Доступна інтернет-допомога"
 
-#: src/placeView.js:396
+#: src/placeView.js:384
 msgid "No toilets available"
 msgstr "Немає туалетів"
 
-#: src/placeView.js:399
+#: src/placeView.js:387
 msgid "Toilets available"
 msgstr "Є туалети"
 
 #. Translators:
 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
 #.
-#: src/placeView.js:408
+#: src/placeView.js:396
 msgid "Wheelchair accessible"
 msgstr "Доступне для візків"
 
@@ -1265,7 +1244,7 @@ msgstr "Доступне для візків"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: src/placeView.js:418
+#: src/placeView.js:406
 msgid "Limited wheelchair accessibility"
 msgstr "Обмежена доступність для візків"
 
@@ -1273,7 +1252,7 @@ msgstr "Обмежена доступність для візків"
 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
 #. * (e.g. stair only access).
 #.
-#: src/placeView.js:427
+#: src/placeView.js:415
 msgid "Not wheelchair accessible"
 msgstr "Недоступне для візків"
 
@@ -1282,7 +1261,7 @@ msgstr "Недоступне для візків"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: src/placeView.js:437
+#: src/placeView.js:425
 msgid "Designated for wheelchair users"
 msgstr "Позначено для користувачів візків"
 
@@ -1291,7 +1270,7 @@ msgstr "Позначено для користувачів візків"
 #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
 #. * to mean sea level in the "negative direction"
 #.
-#: src/placeView.js:468
+#: src/placeView.js:456
 #, javascript-format
 msgid "%s below sea level"
 msgstr "%s під рівнем моря"
@@ -1300,11 +1279,11 @@ msgstr "%s під рівнем моря"
 #. * Translators: this indicates a place is located at (or very
 #. * close to) mean sea level
 #.
-#: src/placeView.js:475
+#: src/placeView.js:463
 msgid "At sea level"
 msgstr "На рівні моря"
 
-#: src/placeView.js:484
+#: src/placeView.js:472
 msgid "Religion:"
 msgstr "Релігія:"
 
@@ -1320,7 +1299,7 @@ msgstr "Координати у адресі є некоректними"
 msgid "URL is not supported"
 msgstr "Підтримки адреси не передбачено"
 
-#: src/printLayout.js:293
+#: src/printLayout.js:362
 #, javascript-format
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "З %s до %s"
@@ -1338,17 +1317,17 @@ msgid "Abort printing"
 msgstr "Скасувати друкування"
 
 #. Translators: this is add via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:72
+#: src/routeEntry.js:69
 msgid "Add via location"
 msgstr "Додати проміжне місце"
 
 #. Translators: this is remove via location tooltip
-#: src/routeEntry.js:82
+#: src/routeEntry.js:79
 msgid "Remove via location"
 msgstr "Влучити проміжне місце"
 
 #. Translators: this is reverse route tooltip
-#: src/routeEntry.js:88
+#: src/routeEntry.js:85
 msgid "Reverse route"
 msgstr "Зворотній маршрут"
 
@@ -1359,26 +1338,26 @@ msgstr "Зворотній маршрут"
 msgid "Add %s to %s"
 msgstr "Додати %s до %s"
 
-#: src/sendToDialog.js:190
+#: src/sendToDialog.js:189
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
 
-#: src/sendToDialog.js:260
+#: src/sendToDialog.js:256
 #, javascript-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Відкрити через %s"
 
-#: src/shapeLayer.js:96
+#: src/shapeLayer.js:98
 msgid "failed to load file"
 msgstr "не вдалося завантажити файл"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: src/sidebar.js:327
+#: src/sidebar.js:348
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Розрахунковий час: %s"
 
-#: src/sidebar.js:383
+#: src/sidebar.js:418
 #, javascript-format
 msgid "Itineraries provided by %s"
 msgstr "Маршрути надано %s"
@@ -1447,7 +1426,7 @@ msgstr "Пізніших альтернатив не знайдено."
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
 #.
-#: src/transitOptionsPanel.js:135
+#: src/transitOptionsPanel.js:136
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e %b"
@@ -1515,7 +1494,7 @@ msgstr[3] "%s:%s година"
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: src/transitPlan.js:696
+#: src/transitPlan.js:698
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
 msgstr "%s–%s"
@@ -1623,7 +1602,7 @@ msgstr "Уточнити"
 #. Translators: this is a duration with only hours, using
 #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
 #.
-#: src/utils.js:357
+#: src/utils.js:361
 #, javascript-format
 msgid "%s h"
 msgstr "%s год"
@@ -1632,7 +1611,7 @@ msgstr "%s год"
 #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
 #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
 #.
-#: src/utils.js:363
+#: src/utils.js:367
 #, javascript-format
 msgid "%s h %s min"
 msgid_plural "%s h %s min"
@@ -1645,7 +1624,7 @@ msgstr[3] "%s год %s хв"
 #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
 #. * with appropriate plural variations
 #.
-#: src/utils.js:370
+#: src/utils.js:374
 #, javascript-format
 msgid "%s min"
 msgid_plural "%s min"
@@ -1658,7 +1637,7 @@ msgstr[3] "%s хв"
 #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
 #. * 's' in English with appropriate plural forms
 #.
-#: src/utils.js:376
+#: src/utils.js:380
 #, javascript-format
 msgid "%s s"
 msgid_plural "%s s"
@@ -1668,25 +1647,25 @@ msgstr[2] "%s с"
 msgstr[3] "%s с"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: src/utils.js:387
+#: src/utils.js:391
 #, javascript-format
 msgid "%s km"
 msgstr "%s км"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: src/utils.js:390
+#: src/utils.js:394
 #, javascript-format
 msgid "%s m"
 msgstr "%s м"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: src/utils.js:398
+#: src/utils.js:402
 #, javascript-format
 msgid "%s mi"
 msgstr "%s ми"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: src/utils.js:401
+#: src/utils.js:405
 #, javascript-format
 msgid "%s ft"
 msgstr "%s фт"
@@ -1800,6 +1779,24 @@ msgstr "Виконайте правий розворот на %s"
 msgid "Make a right u-turn"
 msgstr "Виконайте правий розворот"
 
+#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
+#~ msgstr "Використовувати гібридні супутникові плитки"
+
+#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чи слід використовувати гібридний стиль (із мітками) для супутникових "
+#~ "плиток."
+
+#~ msgid "Include route and markers"
+#~ msgstr "Врахувати маршрут і помітки"
+
+#~ msgid "Show Labels"
+#~ msgstr "Показувати мітки"
+
+#~ msgctxt "dialog title"
+#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
+#~ msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
+
 #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 #~ msgstr "Параметри конфіденційності Foursquare щодо відзначення"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]